1 Тогда5119 3588 Иисус2424 начал говорить2980 3588 народу3793 и3588 ученикам3101 Своим846
|
1 Потом Иисус обратился к народу и к Своим ученикам:
|
2 и сказал:3004 на1909 3588 Моисеевом3475 седалище2515 сели2523 3588 книжники1122 и3588 фарисеи;5330
|
2 «Учителя Закона и фарисеи по праву сели на Моисеево место.
|
3 итак3767 все,3956 что3745 302 они велят2036 вам5213 соблюдать,5083 соблюдайте5083 и2532 делайте;4160 по2596 3588 делам2041 же1161 их846 не3361 поступайте,4160 ибо1063 они говорят,3004 и2532 не3756 делают:4160
|
3 Поэтому слушайтесь их и во всем поступайте так, как они вам велят, но делам их не подражайте, потому что сами они не исполняют того, чему учат.
|
4 связывают1195 1063 бремена5413 тяжелые926 и2532 неудобоносимые1419 и2532 возлагают2007 на1909 3588 плечи5606 3588 людям,444 3588 а1161 сами846 не3756 хотят2309 и перстом1147 двинуть2795 их;846
|
4 Они громоздят ношу на ношу и взваливают их на плечи людей, а сами и палец о палец не ударят.
|
5 все3956 же1161 3588 дела2041 свои846 делают4160 с тем, чтобы4314 3588 видели2300 их3588 люди:444 расширяют4115 1161 3588 хранилища5440 свои846 и2532 увеличивают3170 3588 воскрилия2899 3588 одежд2440 своих;846
|
5 А если что и делают, то лишь для того, чтобы это видели люди. Потому-то они, когда молятся, надевают на лоб и на руку коробочки шире, чем у других, и кисти на одежде у них длиннее.
|
6 также5037 любят5368 3588 предвозлежания4411 на1722 3588 пиршествах1173 и3588 председания4410 в1722 3588 синагогах4864
|
6 Они любят на пиру сидеть на почетных местах и в первом ряду в синагогах
|
7 и3588 приветствия783 в1722 3588 народных собраниях,58 и2532 чтобы5259 3588 люди444 звали2564 их: «учитель!4461 учитель!4461»
|
7 и чтобы их почтительно приветствовали на площадях, а люди звали их: „Учитель“.
|
8 А1161 вы5210 не3361 называйтесь2564 учителями,4461 ибо1063 один1520 2076 у вас5216 3588 Учитель2519 -3588 Христос,5547 все3956 же1161 вы5210 - братья;80 2075
|
8 А вас пусть не зовут „учитель“, потому что вы все братья друг другу и у вас один лишь Учитель.
|
9 и2532 отцом3962 себе5216 не3361 называйте2564 никого на1909 3588 земле,1093 ибо1063 один1520 2076 у вас5216 3588 Отец,3962 Который3588 на1722 3588 небесах;3772
|
9 И „отцом“ никого на земле не зовите — у вас лишь один Небесный Отец.
|
10 и не3366 называйтесь2564 наставниками,2519 ибо1063 один1520 у2076 вас5216 2076 3588 Наставник2519 -3588 Христос.5547
|
10 И пусть не зовут вас „наставниками“, потому что у вас один лишь Наставник — Помазанник Божий.
|
11 3588 1161 Больший3187 из вас5216 да будет2071 вам5216 слуга:1249
|
11 А кто из вас самый главный, пусть будет слугой вам.
|
12 ибо,1161 кто3748 возвышает5312 себя,1438 тот унижен будет,5013 а2532 кто3748 унижает5013 себя,1438 тот возвысится.5312
|
12 Всякий, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, тот возвысится.
|
13 Горе3759 1161 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 затворяете2808 3588 Царство932 3588 Небесное3772 1715 3588 человекам,444 ибо1063 сами5210 не3756 входите1525 и3761 3588 хотящих войти1525 не допускаете.863 1525
|
13–14 Горе вам, учителя Закона и фарисеи! Святоши! Вы запираете от людей Царство Небес и сами не входите, и тех, кто хочет войти, не впускаете.
|
14 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 поедаете2719 3588 домы3614 3588 вдов5503 и2532 лицемерно4392 долго3117 молитесь:4336 за1223 то5124 примете2983 тем большее4055 осуждение.2917
|
15 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 обходите4013 3588 море2281 и3588 сушу,3584 дабы обратить4160 хотя одного;1520 4339 и2532 когда3752 это случится,1096 делаете4160 его846 сыном5207 геенны,1067 вдвое худшим1362 вас.5216
|
15 Горе вам, учителя Закона и фарисеи! Святоши! Вы пересекаете моря и сушу, чтобы добыть одного обращенного, а обратив, делаете из него человека вдвое больше достойного ада, чем сами.
|
16 Горе3759 вам,5213 вожди3595 слепые,5185 которые3588 говорите:3004 «если302 кто3739 поклянется3660 1722 3588 храмом,3485 то2076 ничего,3762 а1161 если302 кто3739 поклянется3660 1722 3588 золотом5557 3588 храма,3485 то повинен».3784
|
16 Горе вам, слепые поводыри! Вы учите: „Если кто поклянется Храмом, тот клятвой не связан, а кто поклянется золотом Храма, тот обязан исполнить“.
|
17 Безумные3474 и2532 слепые!5185 что5101 1063 больше:3187 2076 3588 золото,5557 или2228 3588 храм,3485 3588 освящающий37 3588 золото?5557
|
17 Слепые глупцы! Что важнее: золото или Храм, освящающий золото?
|
18 Также:2532 «если1437 кто3739 поклянется3660 1722 3588 жертвенником,2379 то2076 ничего,3762 если302 же1161 кто3739 поклянется3660 1722 3588 даром,1435 который3588 на1883 нем,846 то повинен».3784
|
18 И еще говорите: „Кто поклянется жертвенником, тот клятвой не связан, но кто поклянется даром на жертвеннике, тот обязан исполнить клятву“.
|
19 Безумные3474 и2532 слепые!5185 что5101 1036 больше:3187 3588 дар,1435 или2228 3588 жертвенник,2379 3588 освящающий37 3588 дар?1435
|
19 Слепцы! Что важнее: дар или жертвенник, освящающий дар?!
|
20 3588 Итак3767 клянущийся3660 1722 3588 жертвенником2379 клянется3660 1722 им846 и2532 1722 всем,3956 что3588 на1883 нем;846
|
20 Тот, кто клянется жертвенником, клянется и тем, что на нем.
|
21 и3588 клянущийся3660 1722 3588 храмом3485 клянется3660 1722 им846 и2532 1722 3588 Живущим2730 в нем;846
|
21 И тот, кто клянется Храмом, клянется и Тем, кто живет в нем.
|
22 и3588 клянущийся3660 1722 3588 небом3772 клянется3660 1722 3588 Престолом2362 3588 Божиим2316 и2532 1722 3588 Сидящим2521 на1883 нем.846
|
22 И тот, кто клянется небом, клянется престолом Бога и Тем, кто на нем восседает.
|
23 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 даете десятину586 с3588 мяты,2238 2532 аниса432 и2532 тмина,2951 и2532 оставили863 3588 важнейшее926 3588 в законе:3551 3588 суд,2920 3588 милость1656 и3588 веру;4102 сие5023 надлежало1163 делать,4160 и того2548 не3361 оставлять.863
|
23 Горе вам, учителя Закона и фарисеи! Святоши! Вы платите десятину с мяты, укропа и тмина, а самое важное в Законе: справедливость, милосердие и верность — отбрасываете! А делать надо это, и о другом не забывая!
|
24 Вожди3595 слепые,5185 3588 оцеживающие1368 3588 комара,2971 3588 а1161 верблюда2574 поглощающие!2666
|
24 Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара, но проглатываете верблюда!
|
25 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 очищаете2511 3588 внешность1855 3588 чаши4221 и3588 блюда,3953 между тем как1161 внутри2081 они1073 полны1537 хищения724 и2532 неправды.192
|
25 Горе вам, учителя Закона и фарисеи! Святоши! Вы чистите снаружи чашу и блюдо, а внутри они наполнены тем, что вы в своей алчности награбили!
|
26 Фарисей5330 слепой!5185 очисти2511 прежде4412 3588 внутренность1787 3588 чаши4221 и3588 блюда,3953 чтобы2443 чиста2513 была1096 и3588 внешность1623 их.846
|
26 Слепой фарисей! Вычисти сначала внутренность чаши, тогда и снаружи она будет чиста!
|
27 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 уподобляетесь3945 окрашенным2867 гробам,5028 которые3748 снаружи1855 3303 кажутся5316 красивыми,5611 а1161 внутри2081 полны1073 костей3747 мертвых3498 и2532 всякой3956 нечистоты;167
|
27 Горе вам, учителя Закона и фарисеи! Святоши! Вы как побеленные гробницы: снаружи они кажутся красивыми, а внутри полны мертвых костей и всяческой мерзости!
|
28 так3779 и2532 вы5210 по наружности1855 3303 кажетесь5316 3588 людям444 праведными,1342 а1161 внутри2081 исполнены3324 2075 лицемерия5272 и2532 беззакония.458
|
28 Так и вы: снаружи вы кажетесь людям праведниками, а внутри полны лицемерия и порока.
|
29 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 строите3618 3588 гробницы5028 3588 пророкам4396 и2532 украшаете2885 3588 памятники3419 3588 праведников,1342
|
29 Горе вам, учителя Закона и фарисеи! Святоши! Вы строите гробницы для пророков и украшаете надгробия праведников.
|
30 и2532 говорите:3004 «если1487 бы мы были2258 во1722 3588 дни2250 3588 отцов3962 наших,2257 то не3756 были2258 бы302 сообщниками2844 их846 в1722 3588 пролитии крови129 3588 пророков»;4396
|
30 Вы говорите: „Если бы мы жили во времена наших отцов, мы не были бы повинны в крови пророков“.
|
31 таким образом5620 вы сами1438 против себя свидетельствуете,3140 что3754 вы2075 сыновья5207 тех, которые3588 избили5407 3588 пророков;4396
|
31 Вы сами свидетельствуете против себя: вы — сыновья тех, кто убивал пророков.
|
32 дополняйте4137 же2532 5210 3588 меру3358 3588 отцов3962 ваших.5216
|
32 Так завершайте то, что начали ваши отцы!
|
33 Змии,3789 порождения1081 ехиднины!2191 как4459 убежите5343 вы от575 3588 осуждения2920 в3588 геенну?1067
|
33 Вы, змеи и отродье змеиное! Не избежать вам осуждения и ада!
|
34 Посему,1223 5124 вот,2400 Я1473 посылаю649 к4314 вам5209 пророков,4396 и2532 мудрых,4680 и2532 книжников;1122 и2532 1537 вы иных846 убьете615 и2532 распнете,4717 а2532 1537 иных846 будете бить3146 в1722 3588 синагогах4864 ваших5216 и2532 гнать1377 из575 города4172 в1519 город;4172
|
34 Слушайте! Я посылаю к вам пророков, мудрецов и учителей. Одних вы убьете и распнете, других будете бичевать в синагогах и гнать из города в город.
|
35 да3704 придет2064 на1909 вас5209 вся3956 кровь129 праведная,1342 пролитая1632 на1909 3588 земле,1093 от575 3588 крови129 Авеля6 3588 праведного1342 до2193 3588 крови129 Захарии,2197 сына5207 Варахиина,914 которого3739 вы убили5407 между3342 3588 храмом3485 и3588 жертвенником.2379
|
35 Так вот, на вас падет кара за кровь всех праведников, пролитую на земле от сотворения мира: от невинного А́веля до Заха́рии, сына Бере́хии, которого вы убили между жертвенником и святилищем.
|
36 Истинно281 говорю3004 вам,5213 что все3956 сие5023 придет2240 на1909 3588 род1074 сей.5026
|
36 Да, говорю вам: на это поколение падет кара за все!
|
37 Иерусалим,2419 Иерусалим,2419 3588 избивающий615 3588 пророков4396 и2532 камнями побивающий3036 3588 посланных649 к4314 тебе!846 сколько раз4212 хотел2309 Я собрать1996 3588 детей5043 твоих,4675 3739 как5158 птица3733 собирает1996 3588 птенцов3556 своих1438 под5259 3588 крылья,4420 и2532 вы не3756 захотели!2309
|
37 Иерусалим! Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями тех, кто послан к нему! Сколько раз Мне хотелось собрать весь народ твой вокруг себя, как собирает наседка выводок под крылья, но вы не захотели!
|
38 Се,2400 оставляется863 вам5213 3588 дом3624 ваш5216 пуст.2048
|
38 И вот „ваш Дом оставлен и пуст!“
|
39 Ибо1063 сказываю3004 вам:5213 не3364 увидите1492 Меня3165 отныне,575 737 доколе2193 302 не воскликнете:2036 «благословен2127 3588 Грядый2064 во1722 имя3686 Господне!2962»
|
39 Говорю вам, вы не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: „Благословен Идущий во имя Господне!“»
|