1 2258 1161 Приближались1448 к Нему846 все3956 3588 мытари5057 и3588 грешники268 слушать191 Его.846
|
1 Все сборщики податей и прочие грешники приходили к Иисусу, чтобы послушать Его.
|
2 3588 Фарисеи5330 же2532 и3588 книжники1122 роптали,1234 говоря:3004 3754 Он3778 принимает4327 грешников268 и2532 ест4906 с ними.846
|
2 Фарисеи и учителя Закона возмущались и говорили: «Этот человек принимает грешников и даже ест с ними!»
|
3 Но1161 Он сказал2036 4314 им846 3588 следующую5026 притчу:3850 3004
|
3 Тогда Иисус рассказал им такую притчу:
|
4 кто5101 444 из1537 вас,5216 имея2192 сто1540 овец4263 и2532 потеряв622 одну1520 из1537 них,846 не3756 оставит2641 3588 девяноста девяти1768 в1722 3588 пустыне2048 и2532 не пойдет4198 за1909 3588 пропавшею,622 пока2193 не найдет2147 ее?846
|
4 «Предположим, у кого-то из вас есть сто овец и одну из них он потерял. Разве не оставит он остальных девяносто девять в пустыне и не пойдет искать пропавшую, покуда не найдет?
|
5 А2532 найдя,2147 возьмет2007 ее на1909 3588 плечи5606 свои1438 с радостью5463
|
5 А найдя, обрадуется, взвалит ее себе на плечи
|
6 и,2532 придя2064 1519 3588 домой,3624 созовет4779 3588 друзей5384 и3588 соседей1069 и скажет3004 им:846 «порадуйтесь4796 со мною:3427 3754 я нашел2147 3588 мою3450 3588 пропавшую622 овцу».4263
|
6 и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: „Порадуйтесь со мной: я нашел пропавшую овцу!“
|
7 Сказываю3004 вам,5213 что3754 так3779 на1722 3588 небесах3772 более радости5479 будет2071 об1909 одном1520 грешнике268 кающемся,3340 нежели2228 о1909 девяноста девяти1768 праведниках,1342 3748 не3756 имеющих2192 нужды5532 в покаянии.3341
|
7 Верно вам говорю, точно так же и на небе будет больше радости из-за одного раскаявшегося грешника, чем из-за девяноста девяти праведников, которым не в чем раскаиваться.
|
8 Или2228 какая5101 женщина,1135 имея2192 десять1176 драхм,1406 если1437 потеряет622 одну3391 драхму,1406 не3780 зажжет681 свечи3088 и2532 не станет мести4563 3588 комнату3614 и2532 искать2212 тщательно,1960 пока2193 3755 не найдет,2147
|
8 Или возьмите женщину, у которой есть десять драхм и одну она потеряла. Разве она не зажжет лампу и не станет мести дом, усердно ища, покуда не найдет?
|
9 а2532 найдя,2147 созовет4779 3588 подруг5384 и3588 соседок1069 и скажет:3004 «порадуйтесь4796 со мною:3427 3754 я нашла2147 3588 потерянную622 3739 драхму».1406
|
9 А найдя, созовет подруг и соседок и скажет: „Порадуйтесь со мной: я нашла монету, которую потеряла“.
|
10 Так,3779 говорю3004 вам,5213 бывает1096 радость5479 у1799 3588 Ангелов32 3588 Божиих2316 и об1909 одном1520 грешнике268 кающемся.3340
|
10 Такой же, поверьте Мне, будет радость у ангелов Божьих из-за одного раскаявшегося грешника».
|
11 Еще1161 сказал:2036 у некоторого5100 человека444 было2192 два1417 сына;5207
|
11 Иисус продолжал: «У одного человека было два сына.
|
12 и2532 сказал2036 3588 младший3501 из них846 3588 отцу:3962 отче!3962 дай1325 мне3427 3588 следующую1911 мне часть3313 3588 имения.3776 И2532 отец разделил1244 им846 3588 имение.979
|
12 Младший сказал отцу: „Отдай мне часть имущества, что мне причитается“. И тот разделил имущество между сыновьями.
|
13 2532 По прошествии3326 немногих3756 4183 дней2250 3588 младший3501 сын,5207 собрав4863 все,537 пошел589 в1519 дальнюю3117 сторону5561 и2532 там1563 расточил1287 3588 имение3776 свое,846 живя2198 распутно.811
|
13 Через несколько дней младший сын, все распродав, уехал с деньгами в далекую страну. И там, ведя беспутную жизнь, промотал все, что у него было.
|
14 Когда же1161 он846 прожил1159 все,3956 настал1096 великий2478 голод3042 в2596 3588 той1565 стране,5561 и2532 он846 начал756 нуждаться;5302
|
14 После того как он все истратил, в той стране начался сильный голод, и он стал бедствовать.
|
15 и2532 пошел,4198 пристал2853 к одному1520 3588 из жителей4177 3588 страны5561 той,1565 а2532 тот послал3992 его846 на1519 3588 поля68 свои846 пасти1006 свиней;5519
|
15 Он пошел и нанялся к одному из местных жителей, и тот послал его в свое имение пасти свиней.
|
16 и2532 он рад1937 был наполнить1072 3588 чрево2836 свое846 575 3588 рожками,2769 которые3739 ели2068 3588 свиньи,5519 но2532 никто3762 не давал1325 ему.846
|
16 Он уже готов был есть стручки, которыми кормили свиней, ведь ничего другого ему не давали.
|
17 Придя2064 же1161 в1519 себя,1438 сказал:2036 «сколько4214 наемников3407 у3588 отца3962 моего3450 избыточествуют4052 хлебом,740 а1161 я1473 умираю622 от голода;3042
|
17 И тогда он, одумавшись, сказал себе: „Сколько работников у моего отца, и все едят до отвала и еще остается, а я тут погибаю с голоду!
|
18 встану,450 пойду4198 к4314 3588 отцу3962 моему3450 и2532 скажу2046 ему:846 отче!3962 я согрешил264 против1519 3588 неба3772 и2532 пред1799 тобою4675
|
18 Пойду, вернусь к отцу и скажу ему: ‚Отец, я виноват перед небом и перед тобою.
|
19 и2532 уже3765 1510 недостоин514 называться2564 сыном5207 твоим;4675 прими4160 меня3165 в5613 число1520 3588 наемников3407 твоих».4675
|
19 Я больше недостоин зваться твоим сыном, считай, что я один из твоих работников‘ “.
|
20 Встал450 и2532 пошел2064 к4314 3588 отцу3962 своему.1438 И1161 когда он846 был568 еще2089 далеко,3112 увидел1492 его846 3588 отец3962 его846 и2532 сжалился;4697 и,2532 побежав,5143 пал1968 ему846 на1909 3588 шею5137 и2532 целовал2705 его.846
|
20 И он немедля пошел к отцу. Он был еще далеко, когда отец увидел его, и ему стало жалко сына. Он побежал, бросился к сыну на шею и поцеловал его.
|
21 3588 Сын5207 же1161 сказал2036 ему:846 «отче!3962 я согрешил264 против1519 3588 неба3772 и2532 пред1799 тобою4675 и2532 уже3765 1510 недостоин514 называться2564 сыном5207 твоим».4675
|
21 Сын сказал ему: „Отец, я виноват перед небом и перед тобою. Я больше недостоин зваться твоим сыном“.
|
22 А1161 3588 отец3962 сказал2036 4314 3588 рабам1401 своим:846 «принесите1627 3588 лучшую4413 одежду4749 и2532 оденьте1746 его,846 и2532 дайте1325 перстень1146 на1519 3588 руку5495 его846 и2532 обувь5266 на1519 3588 ноги;4228
|
22 Но отец сказал слугам: „Быстрей принесите самую лучшую одежду и оденьте его. Наденьте ему перстень на руку и сандалии на ноги.
|
23 и2532 приведите5342 3588 откормленного4618 теленка,3448 и заколите;2380 2532 станем есть5315 и веселиться!2165
|
23 Приведите и зарежьте откормленного теленка. Будем есть и веселиться.
|
24 ибо3754 этот3778 3588 сын5207 мой3450 был2258 мертв3498 и2532 ожил,326 2532 пропадал622 2258 и2532 нашелся».2147 И2532 начали756 веселиться.2165
|
24 Ведь это мой сын: он был мертв, а теперь ожил, пропадал и нашелся“. И они устроили праздник.
|
25 3588 Старший4245 же1161 3588 сын5207 его846 был2258 на1722 поле;68 и2532 5613 возвращаясь,2064 когда приблизился1448 к3588 дому,3614 услышал191 пение4858 и2532 ликование;5525
|
25 А старший сын был в это время в поле. Возвращаясь, он подошел к дому, услышал музыку и пляску
|
26 и,2532 призвав4341 одного1520 из3588 слуг,3816 спросил:4441 «что5101 это5023 такое?1498»
|
26 и, подозвав одного из слуг, спросил, что там происходит.
|
27 Он3588 1161 сказал2036 ему:846 3754 3588 «брат80 твой4675 пришел,2240 и3588 отец3962 твой4675 заколол2380 3588 откормленного4618 теленка,3448 потому3754 что принял618 его846 здоровым».5198
|
27 Тот ответил: „Вернулся твой брат, и отец твой зарезал откормленного теленка, потому что он вернулся жив и здоров“.
|
28 Он осердился3710 1161 и2532 не3756 хотел2309 войти.1525 3588 Отец3962 же3767 его,846 выйдя,1831 звал3870 его.846
|
28 Старший брат так рассердился, что не захотел войти в дом. Тогда вышел отец и стал его уговаривать.
|
29 Но1161 он3588 сказал2036 в ответ611 3588 отцу:3962 «вот,2400 я столько5118 лет2094 служу1398 тебе4671 и2532 никогда3763 не преступал3928 приказания1785 твоего,4675 но2532 ты никогда3763 не дал1325 мне1698 и козленка,2056 чтобы2443 мне повеселиться2165 с3326 3588 друзьями5384 моими;3450
|
29 Но он ответил отцу: „Вот, я столько лет работаю на тебя, как раб, и ни в чем тебя не ослушался, а ты ни разу не дал мне даже козленка, чтобы я мог повеселиться с друзьями.
|
30 а1161 когда3753 3588 этот3778 сын5207 твой,4675 3588 расточивший2719 3588 имение979 свое4675 с3326 блудницами,4204 пришел,2064 ты заколол2380 для него846 3588 откормленного4618 теленка».3448
|
30 А вернулся этот твой сын, который проел все твое имущество с продажными девками, — и ты зарезал для него откормленного теленка!“
|
31 Он3588 же1161 сказал2036 ему:846 «сын5043 мой! ты4771 всегда3842 со3326 мною,1700 1488 и2532 все3956 3588 мое1699 твое,4674 2076
|
31 Но отец сказал ему: „Сынок, ты всегда со мной, и все, что есть у меня, твое.
|
32 а1161 о том надобно1163 было радоваться2165 и2532 веселиться,5463 что3754 3588 брат80 твой4675 сей3778 был2258 мертв3498 и2532 ожил,326 2532 пропадал622 2258 и2532 нашелся».2147
|
32 Тебе бы надо радоваться и веселиться, что он, твой брат, был мертв и ожил, пропадал и нашелся“».
|