1 2532 1096 В1722 один3391 из3588 тех1565 дней,2250 когда Он846 учил1321 3588 народ2992 в1722 3588 храме2411 и2532 благовествовал,2097 приступили2186 3588 первосвященники749 и3588 книжники1122 со4862 3588 старейшинами,4245
|
1 И вот в один из дней, когда Иисус в Храме учил народ и возвещал Радостную Весть, подошли к Нему старшие священники и учителя Закона со старейшинами
|
2 и2532 сказали2036 4314 Ему:846 3004 скажи2036 нам,2254 1722 какою4169 властью1849 Ты это5023 делаешь,4160 или2228 кто5101 2076 3588 дал1325 Тебе4671 3588 власть1849 сию?5026
|
2 и спросили: «Скажи нам, по какому праву Ты так поступаешь? Кто Тебе дал такое право?»
|
3 1161Он сказал2036 4314 им846 в ответ:611 спрошу2065 и Я2504 вас5209 об одном,1520 3056 и2532 скажите2036 Мне:3427
|
3 «И Я задам вам один вопрос, — сказал в ответ Иисус, — а вы ответьте Мне.
|
4 3588 крещение908 Иоанново2491 с1537 небес3772 было,2258 или2228 от1537 человеков?444
|
4 Крещение Иоанново от кого было? От Бога или от людей?»
|
5 Они3588 же,1161 рассуждая4817 между4314 собою,1438 говорили:3004 3754 если1437 скажем:2036 «с1537 небес»,3772 то скажет:2046 «почему1302 же3767 вы не3756 поверили4100 ему?846»
|
5 Они стали спорить друг с другом: «Если скажем „от Бога“, тогда Он спросит: „Почему вы не поверили Иоанну?“
|
6 А1161 если1437 скажем:2036 «от1537 человеков»,444 то весь3956 3588 народ2992 побьет2642 нас2248 камнями, ибо1063 он уверен,3982 2076 что Иоанн2491 есть1511 пророк.4396
|
6 Если скажем „от людей“, весь народ побьет нас камнями, ведь они убеждены, что Иоанн — пророк».
|
7 И2532 отвечали:611 не3361 знаем1492 откуда.4159
|
7 И они ответили, что не знают, от кого.
|
8 3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 и Я1473 не3761 скажу3004 вам,5213 1722 какою4169 властью1849 это5023 делаю.4160
|
8 «Тогда и Я не скажу вам, по какому праву так поступаю», — сказал Иисус.
|
9 И1161 начал756 Он говорить3004 к4314 3588 народу2992 3588 притчу3850 сию:5026 один5100 человек444 насадил5452 виноградник290 и2532 отдал1554 его846 виноградарям,1092 и2532 отлучился589 на долгое2425 время;5550
|
9 Затем Иисус начал рассказывать народу такую притчу: «Насадил человек виноградник и отдал внаем виноградарям, а сам на долгие годы уехал в чужие края.
|
10 и2532 в1722 свое время2540 послал649 к4314 3588 виноградарям1092 раба,1401 чтобы2443 575 3588 они дали1325 ему846 плодов2590 из3588 виноградника;290 3588 но1161 виноградари,1092 прибив1194 его,846 отослали1821 ни с чем.2756
|
10 Вот настала пора — послал он слугу к виноградарям получить свой доход с виноградника. Но виноградари, избив его, отправили ни с чем.
|
11 2532 Еще4369 послал3992 другого2087 раба;1401 но1161 они3588 и этого,2548 прибив1194 и2532 обругав,818 отослали1821 ни с чем.2756
|
11 Тогда послал он другого слугу. И того, избив, с позором прогнали, не дав ничего.
|
12 И2532 еще4369 послал3992 третьего;5154 но1161 они3588 и2532 того,5126 изранив,5135 выгнали.1544
|
12 Он снова послал — уже третьего слугу. Того изранили и вышвырнули вон.
|
13 Тогда1161 сказал2036 3588 господин2962 3588 виноградника:290 «что5101 мне делать?4160 Пошлю3992 3588 сына5207 моего3450 3588 возлюбленного;27 может2481 быть, увидев1492 его,5126 постыдятся».1788
|
13 Сказал тогда владелец виноградника: „Что мне делать? Пошлю я сына любимого, может, его постыдятся“.
|
14 Но1161 3588 виноградари,1092 увидев1492 его,846 рассуждали1260 между4314 собою,1438 говоря:3004 «это3778 2076 3588 наследник;2818 пойдем,1205 убьем615 его,846 и2443 3588 наследство2817 его будет1096 наше».2257
|
14 Но виноградари, увидев его, стали говорить друг другу: „Это наследник! Давайте убьем его, чтобы нашим стало наследство!“
|
15 И,2532 выведя1544 его846 вон из1854 3588 виноградника,290 убили.615 Что5101 же3767 сделает4160 с ними846 3588 господин2962 3588 виноградника?290
|
15 И, выбросив его из виноградника, убили. Что же сделает с ними владелец виноградника?
|
16 Придет2064 и2532 погубит622 3588 виноградарей1092 тех,5128 и2532 отдаст1325 3588 виноградник290 другим.243 Слышавшие191 же1161 это сказали:2036 да не3361 будет!1096
|
16 Он вернется и казнит виноградарей этих, а виноградник отдаст другим». — «Да не будет такого!» — сказали слушатели.
|
17 Но1161 Он,3588 взглянув1689 на них,846 сказал:2036 что5101 3767 значит2076 3588 сие5124 написанное:1125 «камень,3037 который3739 отвергли593 3588 строители,3618 тот самый3778 сделался1096 1519 главою2776 угла»?1137
|
17 Иисус, пристально посмотрев на них, спросил: «Что значат тогда эти слова Писания: „Камень, который отвергли строители, стал краеугольным камнем“?
|
18 Всякий,3956 кто3588 упадет4098 на1909 тот1565 3588 камень,3037 разобьется,4917 а1161 на1909 кого3739 1161 302 он упадет,4098 того846 раздавит.3039
|
18 Всякий, кто о тот камень споткнется, разобьется, а на кого упадет он, того раздавит».
|
19 И2532 искали2212 3588 в1722 это846 3588 время5610 первосвященники749 и3588 книжники,1122 чтобы наложить1911 на1909 Него846 3588 руки,5495 но2532 побоялись5399 3588 народа,2992 ибо1063 поняли,1097 что3754 о4314 них846 3588 сказал2036 Он эту5026 притчу.3850
|
19 Учителя Закона и старшие священники тогда же схватили бы Иисуса, ведь они поняли, что притча эта направлена против них, но побоялись народа.
|
20 И,2532 наблюдая3906 за Ним, подослали649 лукавых людей,1455 которые, притворившись5271 1438 благочестивыми,1342 1511 уловили1949 бы2443 Его846 в каком-либо слове,3056 чтобы1519 3588 предать3860 Его846 3588 начальству746 и3588 власти1849 3588 правителя.2232
|
20 Поэтому они стали следить за Иисусом и подослали к Нему несколько человек, якобы очень благочестивых, чтобы поймать Его на слове, а затем передать властям, на суд римского наместника.
|
21 И2532 они спросили1905 Его:846 3004 Учитель!1320 мы знаем,1492 что3754 Ты правдиво3723 говоришь3004 и2532 учишь1321 и2532 не3756 смотришь2983 на лицо,4383 но235 1909 истинно225 3588 пути3598 3588 Божию2316 учишь;1321
|
21 Те спросили Иисуса: «Учитель, мы знаем, что говоришь Ты и учишь верно и что Ты никому не угождаешь, а прямо и ясно учишь жить так, как велит Бог.
|
22 позволительно1832 ли нам2254 давать1325 подать5411 кесарю,2541 или2228 нет?3756
|
22 Скажи, разрешается нам платить подать цезарю или нет?»
|
23 Он же,1161 уразумев2657 3588 лукавство3834 их,846 сказал2036 4314 им:846 что5101 вы Меня3165 искушаете?3985
|
23 Иисус, разгадав их злой умысел, сказал им:
|
24 Покажите1925 Мне3427 динарий:1220 чье5101 на нем2192 изображение1504 и2532 надпись?1923 Они отвечали611: 1161 2036 кесаревы.2541
|
24 «Покажите Мне денарий. Чье на нем изображение и чье имя?» — «Цезаря», — ответили они.
|
25 Он3588 1161 сказал2036 им:846 итак,5106 отдавайте591 3588 кесарево2541 кесарю,2541 а3588 Божие2316 3588 Богу.2316
|
25 «Стало быть, цезарево отдайте цезарю, а Божье — Богу», — сказал им Иисус.
|
26 И2532 не3756 могли2480 уловить1949 Его846 в слове4487 перед1726 3588 народом,2992 и,2532 удивившись2296 1909 3588 ответу612 Его,846 замолчали.4601
|
26 Им не удалось при народе поймать Его на слове. Изумленные Его ответом, они замолчали.
|
27 Тогда1161 пришли4334 некоторые5100 из3588 саддукеев,4523 отвергающих483 воскресение,386 3361 1151 и спросили1905 Его:846 3004
|
27 К Нему подошло несколько саддукеев (они отрицают воскресение) и задали Ему такой вопрос:
|
28 Учитель!1320 Моисей3475 написал1125 нам,2254 что если1437 у кого5100 умрет599 брат,80 имевший2192 жену,1135 и2532 3778 умрет599 бездетным,815 то2443 3588 брат80 его должен взять2983 его846 3588 жену1135 и2532 восставить1817 семя4690 3588 брату80 своему.846
|
28 «Учитель, Моисей написал нам в законе: если умрет у кого-нибудь бездетным женатый брат, пусть он возьмет его жену себе, чтобы дать брату потомство.
|
29 Было2258 семь2033 3767 братьев,80 первый,4413 взяв2983 жену,1135 умер599 бездетным;815
|
29 Так вот, было семь братьев. Первый, женившись, умер бездетным.
|
30 2532 взял2983 3588 ту3588 жену1135 второй,1208 и2532 тот3778 умер599 бездетным;815
|
30 И второй,
|
31 3588 взял2983 ее846 третий;5154 также5615 1161 и3588 все семеро,2033 2532 и2532 умерли,599 не3756 оставив2641 детей;5043
|
31 и третий брали ее в жены, и так все семеро. И все умерли, не оставив детей.
|
32 после5305 всех3956 умерла599 и3588 жена;1135
|
32 Потом умерла и женщина.
|
33 3588 итак,3767 в1722 воскресение386 которого5101 из них846 будет1096 она женою,1135 ибо1063 семеро2033 имели2192 ее846 женою?1135
|
33 Так чьей женой она будет после воскресения? Ведь женаты на ней были все семеро!»
|
34 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 3588 чада5207 3588 века165 сего5127 женятся1060 и2532 выходят замуж;1548
|
34 «Люди этого века женятся и выходят замуж, — ответил Иисус. —
|
35 3588 а1161 сподобившиеся2661 3588 достигнуть5177 того1565 века165 и3588 воскресения386 3588 из1537 мертвых3498 ни3777 женятся,1060 ни3777 замуж не выходят,1548
|
35 Но те, что сочтены достойными воскресения из мертвых и жизни в будущем Веке, не будут ни жениться, ни выходить замуж.
|
36 и1063 умереть599 уже3777 не2089 могут,1410 ибо1063 они равны Ангелам2465 и2532 суть1526 сыны5207 1526 3588 Божии,2316 3588 будучи5607 сынами5207 воскресения.386
|
36 И умереть они уже не смогут, а будут подобны ангелам. Они дети Бога, ведь Бог воскресил их.
|
37 А1161 что3754 3588 мертвые3498 воскреснут,1453 и2532 Моисей3475 показал3377 при1909 3588 купине,942 когда5613 назвал3004 Господа2962 3588 Богом2316 Авраама11 и3588 Богом2316 Исаака2464 и3588 Богом2316 Иакова.2384
|
37 А что касается того, что мертвые воскресают, то об этом говорит сам Моисей в рассказе о горящем терне, когда называет Господа Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова.
|
38 Бог2316 же1161 не3756 есть2076 Бог мертвых,3498 но235 живых,2198 ибо1063 у Него846 все3956 живы.2198
|
38 Но Бог — Он Бог не мертвых, а живых. Для Него все живы».
|
39 611 1161На это некоторые5100 из3588 книжников1122 сказали:2036 Учитель!1320 Ты хорошо2573 сказал.2036
|
39 И тогда некоторые учителя Закона сказали: «Хорошо сказано, Учитель».
|
40 И1161 уже не3765 смели5111 спрашивать1905 Его846 ни о чем.3762 Он же1161 сказал2036 4314 им:846
|
40 И уже никто не осмеливался ни о чем Его спрашивать. А Иисус сказал им:
|
41 как4459 говорят,3004 что3588 Христос5547 есть1511 Сын5207 Давидов,1138
|
41 «Как могут люди говорить, что Помазанник — потомок Давида?
|
42 а2532 сам846 Давид1138 говорит3004 в1722 книге976 псалмов:5568 «сказал2036 3588 Господь2962 3588 Господу2962 моему:3450 седи2521 одесную1537 1188 Меня,3450
|
42 Ведь сам Давид говорит в Книге Псалмов: „Сказал Господь Господину моему: восседай по правую руку Мою,
|
43 доколе2193 302 положу5087 3588 врагов2190 Твоих4675 в подножие5286 3588 ног4228 Твоих»?4675
|
43 а Я повергну Твоих врагов под ноги Твои“.
|
44 Итак,3767 Давид1138 Господом2962 называет2564 Его;846 как4459 же2532 Он2076 Сын5207 ему?846
|
44 Так вот, Давид называет Его Господином. Как же Он может быть его потомком?»
|
45 И1161 когда слушал191 весь3956 3588 народ,2992 Он сказал2036 3588 ученикам3101 Своим:846
|
45 В то время, когда весь народ слушал Его, Иисус сказал Своим ученикам:
|
46 остерегайтесь4337 575 3588 книжников,1122 которые3588 любят2309 ходить4043 в1722 длинных одеждах4749 и2532 любят5368 приветствия783 в1722 3588 народных собраниях,58 2532 председания4410 в1722 3588 синагогах4864 и2532 предвозлежания4411 на1722 3588 пиршествах,1173
|
46 «Остерегайтесь учителей Закона, которые расхаживают в длинных одеждах, любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях, любят сидеть в синагогах в первом ряду и на почетных местах — на пиру.
|
47 которые3739 поедают2719 3588 домы3614 3588 вдов5503 и2532 лицемерно4392 долго3117 молятся;4336 они3778 примут2983 тем большее4055 осуждение.2917
|
47 Они пожирают имущество вдов, а потом напоказ долго молятся. Этих ждет самый суровый приговор».
|