1 3588В первый3391 же1161 день3588 недели,4521 очень901 рано,3722 неся5342 3739 приготовленные2090 ароматы,759 пришли2064 они ко1909 3588 гробу,3418 и2532 вместе с4862 ними846 некоторые5100 другие;
|
1 А в первый день недели, рано на заре, они пошли к гробнице, неся приготовленные благовония.
|
2 но1161 нашли2147 3588 камень3037 отваленным617 от575 3588 гроба.3419
|
2 Но они обнаружили, что камень от входа в гробницу отвален,
|
3 И,2532 войдя,1525 не3756 нашли2147 3588 тела4983 3588 Господа2962 Иисуса.2424
|
3 а войдя внутрь, не нашли тела Господа Иисуса.
|
4 Когда1722 1096 же3588 недоумевали1280 они846 о4012 сем,5127 2532 вдруг2400 предстали2186 перед ними846 два1417 мужа435 в1722 одеждах2067 блистающих.797
|
4 Женщины стояли в растерянности, и вдруг перед ними предстали два человека в сияющих одеждах.
|
5 И1161 когда они846 были1096 в страхе1719 и2532 наклонили2827 3588 лица4383 свои к1519 3588 земле,1093 сказали2036 4314 им:846 что5101 вы ищете2212 3588 живого2198 между3326 3588 мертвыми?3498
|
5 Женщины, перепуганные, опустили глаза к земле, но те сказали им: «Что вы ищете живого среди мертвых?
|
6 Его2076 нет3756 здесь:5602 235 Он воскрес;1453 вспомните,3403 как5613 Он говорил2980 вам,5213 когда был5607 еще2089 в1722 3588 Галилее,1056
|
6 Его здесь нет, Он воскрес. Вспомните, что Он вам говорил, еще будучи в Галилее.
|
7 сказывая,3004 что3754 3588 Сыну5207 3588 Человеческому444 надлежит1163 быть предану3860 в1519 руки5495 человеков444 грешников,268 и2532 быть распяту,4717 и3588 в третий5154 день2250 воскреснуть.450
|
7 Что Сын человеческий должен быть отдан в руки грешников и распят, но на третий день Он должен воскреснуть».
|
8 И2532 вспомнили3415 они3588 слова4487 Его;846
|
8 И они вспомнили Его слова.
|
9 и,2532 возвратившись5290 от575 3588 гроба,3419 возвестили518 все3956 это5023 3588 одиннадцати1733 и2532 всем3956 3588 прочим.3062
|
9 Вернувшись оттуда, где была гробница, они все это рассказали одиннадцати и всем остальным.
|
10 То были2258 1161 3588 Магдалина3094 Мария,3137 и2532 Иоанна,2489 и2532 Мария,3137 мать Иакова,2385 и3588 другие3062 с4862 ними,846 которые3739 сказали3004 4314 3588 о сем5023 Апостолам.652
|
10 Женщины эти были Магдалина Мария, Иоа́нна и Мария, мать Иакова. И остальные женщины, которые были с ними, говорили апостолам то же самое.
|
11 И2532 показались5316 1799 им846 5616 3588 слова4487 их846 пустыми,3026 и2532 не поверили569 им.846
|
11 Но их слова показались апостолам нелепой выдумкой, и женщинам не поверили.
|
12 3588 Но1161 Петр,4074 встав,450 побежал5143 ко1909 3588 гробу3419 и,2532 наклонившись,3879 увидел991 3588 только3441 пелены3608 лежащие,2749 и2532 пошел565 назад, дивясь2296 сам в4314 себе1438 3588 происшедшему.1096
|
12 Однако Петр тут же побежал к гробнице. Заглянув внутрь, он увидел одни погребальные пелены и вернулся домой, дивясь случившемуся.
|
13 2532 2400 В1722 тот846 3588 же день2250 двое1417 из1537 них846 2258 шли4198 в1519 селение,2968 отстоящее568 стадий4712 на шестьдесят1835 от575 Иерусалима,2419 3739 называемое3686 Эммаус;1695
|
13 И вот в тот же самый день двое из учеников направлялись в Эммау́с, деревню, расположенную в стадиях шестидесяти от Иерусалима,
|
14 и2532 846 разговаривали3656 между4314 собою240 о4012 всех3956 3588 сих5130 событиях.4819
|
14 и вели разговор обо всех этих событиях.
|
15 И2532 1096 когда1722 3588 они846 разговаривали3656 и2532 рассуждали между собою,4802 и2532 Сам846 3588 Иисус,2424 приблизившись,1448 пошел4848 с ними.846
|
15 И во время их разговора и споров сам Иисус, приблизившись к ним, пошел с ними рядом.
|
16 3588 Но1161 глаза3788 их846 были удержаны,2902 так что они3588 не3361 узнали1921 Его.846
|
16 Но глаза их были словно поражены слепотой, и они Его не узнали.
|
17 Он же1161 сказал2036 4314 им:846 о чем5101 3588 3056 это3778 вы,3739 идя,4043 рассуждаете474 между4314 собою,240 и2532 отчего вы2075 печальны?4659
|
17 Иисус заговорил с ними: «Что это вы обсуждаете по дороге?» Они остановились с мрачными лицами.
|
18 1161 3588 Один1520 из них,3739 именем3686 Клеопа,2810 сказал2036 4314 Ему846 в ответ:611 неужели Ты4771 один3441 из пришедших3939 в1722 Иерусалим2419 2532 не3756 знаешь1097 о3588 происшедшем1096 в1722 нем846 в1722 3588 эти3778 дни?2250
|
18 Один из них, по имени Клео́па, сказал Иисусу: «Ты, верно, единственный во всем Иерусалиме, который не знает, что здесь произошло на днях?»
|
19 И2532 сказал2036 им:846 о чем?4169 Они3588 1161 сказали2036 Ему:846 что3588 было с4012 Иисусом2424 3588 Назарянином,3480 Который3739 был1096 435 пророк,4396 сильный1415 в1722 деле2041 и2532 слове3056 пред1726 3588 Богом2316 и2532 всем3956 3588 народом;2992
|
19 «А что?» — спросил Иисус. «Да с Иисусом Назарянином, — ответили они. — Он был пророк, сильный делами и учением в глазах Бога и всего народа,
|
20 как3704 5037 предали3860 Его846 3588 первосвященники749 и3588 начальники758 наши2257 для1519 осуждения2917 на смерть2288 и2532 распяли4717 Его.846
|
20 но наши старшие священники и члены Совета отдали Его на смерть: Его распяли на кресте.
|
21 А1161 мы2249 надеялись1679 было, что3754 Он846 есть2076 Тот, Который3588 должен3195 избавить3084 3588 Израиля;2474 но235 1065 со4862 всем3956 тем,5125 уже71 третий5154 3778 день2250 ныне,4594 как575 3739 это5023 произошло.1096
|
21 А мы-то надеялись, что Он и есть тот, кто освободит Израиль. Но при этом вот еще что: уже третий день пошел, как это случилось,
|
22 Но235 и2532 некоторые5100 женщины1135 из1537 наших2257 изумили1839 нас:2248 они были1096 рано3721 у1909 3588 гроба3419
|
22 а тут наши женщины удивили нас. На рассвете они пошли к гробнице
|
23 и2532 не3361 нашли2147 3588 тела4983 Его846 и, придя,2064 сказывали,3004 что они видели3708 и2532 явление3701 Ангелов,32 которые3739 говорят,3004 что Он846 жив.2198
|
23 и, не найдя Его тела, вернулись и заявили, что им было видение ангелов, которые сказали, что Он жив.
|
24 И2532 пошли565 некоторые5100 3588 из4862 наших2254 ко1909 3588 гробу3419 и2532 нашли2147 так,3779 как2531 и3588 женщины1135 говорили,2036 но1161 Его846 не3756 видели.1492
|
24 Некоторые из наших пошли к гробнице и обнаружили, что и в самом деле все так, как рассказывали женщины, но Его самого не видели».
|
25 Тогда2532 Он846 сказал2036 4314 им:846 о,5599 несмысленные453 и2532 медлительные1021 3588 сердцем,2588 чтобы3588 веровать4100 1909 всему,3956 что3739 предсказывали2980 3588 пророки!4396
|
25 «Какие же вы бестолковые! — сказал им Иисус. — Как туго дается вам вера во все, о чем говорили пророки!
|
26 Не3780 так5023 ли надлежало1163 пострадать3958 3588 Христу5547 и2532 войти1525 в1519 3588 славу1391 Свою?846
|
26 Разве Помазанник не должен был претерпеть все эти страдания, чтобы достичь Своей Славы?»
|
27 И,2532 начав756 от575 Моисея,3475 2532 из575 всех3956 3588 пророков4396 изъяснял1329 им846 сказанное3588 о4012 Нем1438 во1722 всем3956 3588 Писании.1124
|
27 И Он разъяснил им все места в Писаниях, относящиеся к Нему, начав с Моисея и всех пророков.
|
28 И2532 приблизились1448 они к1519 тому3588 селению,2968 в которое3757 шли;4198 и2532 Он846 показывал им вид,4364 что хочет идти4198 далее.4208
|
28 Когда они подошли к деревне, куда держали путь, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше.
|
29 Но2532 они удерживали3849 Его,846 говоря:3004 останься3306 с3326 нами,2257 потому что3754 3588 день2250 уже склонился2827 к4314 вечеру.2073 2076 2532 И2532 Он вошел1525 3588 и остался3306 с4862 ними.846
|
29 Но они настойчиво упрашивали Его: «Останься с нами. День подходит к концу, вечереет». Иисус вошел в дом и остался с ними.
|
30 И2532 1096 когда1722 3588 Он846 возлежал2625 с3326 ними,846 то, взяв2983 3588 хлеб,740 благословил,2127 2532 преломил2806 и подал1929 им.846
|
30 Сидя вместе с ними за столом, Он, взяв хлеб, произнес молитву благодарения и, разломив его, подал им.
|
31 Тогда1161 открылись1272 у них846 3588 глаза,3788 и2532 они узнали1921 Его.846 Но2532 Он846 стал1096 невидим855 для575 них.846
|
31 И глаза у них открылись — они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
|
32 И2532 они сказали2036 друг4314 другу:240 не3780 3588 горело2545 2258 ли в1722 нас2254 сердце2588 наше,2257 когда5613 Он говорил2980 нам2254 на1722 3588 дороге3598 и2532 когда5613 изъяснял1272 нам2254 3588 Писание?1124
|
32 Они говорили друг другу: «Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и разъяснял нам Писания?!»
|
33 И,2532 встав450 в тот846 3588 же час,5610 возвратились5290 в1519 Иерусалим2419 и2532 нашли2147 вместе4867 3588 одиннадцать1733 Апостолов и2532 бывших3588 с4862 ними,846
|
33 Они встали и тотчас вернулись в Иерусалим. Когда они вошли туда, где собрались одиннадцать вместе с другими учениками,
|
34 которые говорили,3004 что3754 3588 Господь2962 истинно3689 воскрес1453 и2532 явился3700 Симону.4613
|
34 те сказали им: «Господь действительно воскрес. Он явился Симону».
|
35 И2532 они846 рассказывали1834 о происшедшем3588 на1722 3588 пути,3598 и2532 как5613 Он был1097 узнан1097 ими846 в1722 3588 преломлении2800 3588 хлеба.740
|
35 Тогда они рассказали им о том, что было в дороге и как они узнали Его, когда Он разламывал хлеб.
|
36 Когда1161 они846 говорили2980 о сем,5023 Сам846 3588 Иисус2424 стал2476 посреди1722 3319 них846 и2532 сказал3004 им:846 мир1515 вам.5213
|
36 И вот, они это рассказывают — и вдруг сам Иисус стоит посреди и говорит им: «Мир вам!»
|
37 Они, смутившись4422 1161 и2532 испугавшись,1719 1096 подумали,1380 что видят2334 духа.4151
|
37 В страхе и ужасе они решили, что видят призрак.
|
38 Но2532 Он сказал2036 им:846 что5101 смущаетесь,5015 2075 и2532 для чего1302 такие мысли1261 входят305 в1722 3588 сердца2588 ваши?5216
|
38 «Что вы так перепугались? — спросил их Иисус. — Отчего сомнения в ваших сердцах?
|
39 Посмотрите1492 3588 на руки5495 Мои3450 и3588 на ноги4228 Мои;3450 3754 это846 Я1473 Сам;1510 осяжите5584 Меня3165 и2532 рассмотрите;1492 ибо3754 дух4151 плоти4561 и2532 костей3747 не3756 имеет,2192 как2531 видите2334 у2192 Меня.1691
|
39 Взгляните на Мои руки и ноги — это Я. Потрогайте Меня, и вы увидите, что у призрака нет плоти и костей, а у Меня есть».
|
40 И,2532 сказав2036 это,5124 показал1925 им846 3588 руки5495 и3588 ноги.4228
|
40 И с этими словами Он показал им руки и ноги.
|
41 Когда же1161 они846 от575 3588 радости5479 еще2089 не верили569 и2532 дивились,2296 Он сказал2036 им:846 есть ли у вас2192 здесь1759 какая5100 пища?1034
|
41 Они от радости никак не могли поверить и удивлялись. Тогда Он спросил их: «Есть у вас здесь какая-нибудь еда?»
|
42 Они3588 1161 подали1929 Ему846 часть3313 печеной3702 рыбы2486 и2532 575 сотового2781 меда.3193
|
42 Они дали Ему кусок печеной рыбы.
|
43 И,2532 взяв,2983 ел5315 пред1799 ними.846
|
43 Он взял ее и съел у них на глазах.
|
44 И1161 сказал2036 им:846 вот3778 3588 то,3056 о чем3739 Я вам5209 4314 говорил,2980 еще2089 быв5607 с4862 вами,5213 что3754 надлежит1163 исполниться4137 всему,3956 3588 написанному1125 о4012 Мне1700 в1722 3588 законе3551 Моисеевом3475 и2532 в пророках4396 и2532 псалмах.5568
|
44 Потом Иисус сказал им: «Вот что значат Мои слова, которые Я говорил вам, еще когда был с вами: все, что написано обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах, должно исполниться».
|
45 Тогда5119 отверз1272 им846 3588 ум3563 3588 к уразумению4920 3588 Писаний.1124
|
45 И тогда Иисус научил их понимать смысл Писаний.
|
46 И2532 сказал2036 им:846 3754 так3779 написано,1125 и2532 так3779 надлежало1163 пострадать3958 3588 Христу,5547 и2532 воскреснуть450 из1537 3588 мертвых3498 в третий5154 день,2250
|
46 Он сказал им: «Вот что говорят Писания: Помазанник должен был претерпеть страдания и на третий день воскреснуть из мертвых;
|
47 и2532 проповедану2784 быть во1909 3588 имя3686 Его846 покаянию3341 и2532 прощению859 грехов266 во1519 всех3956 3588 народах,1484 начиная756 с575 Иерусалима.2419
|
47 от имени Его надлежит призвать все народы, начиная с Иерусалима, к покаянию, чтобы получить прощение грехов.
|
48 Вы5210 же1161 2075 свидетели3144 сему.5130
|
48 Вы всему этому свидетели.
|
49 И2532 2400 Я1473 пошлю649 3588 обетование1860 3588 Отца3962 Моего3450 на1909 вас;5209 вы5210 же1161 оставайтесь2523 в1722 3588 городе4172 Иерусалиме,2419 доколе2193 3757 не облечетесь1746 силою1411 свыше.1537 5311
|
49 И вот Я посылаю вам то, что обещал Мой Отец. А вы оставайтесь в городе, пока не укрепитесь силою свыше».
|
50 И1161 вывел1806 их846 вон1854 из города до2193 1519 Вифании963 и,2532 подняв1869 3588 руки5495 Свои,846 благословил2127 их.846
|
50 Иисус вывел их из города и дошел с ними до самой Вифании. Подняв руки, Он благословил их.
|
51 И,2532 1096 когда1722 3588 благословлял2127 846 их,846 стал отдаляться1339 от575 них846 и2532 возноситься399 на1519 3588 небо.3772
|
51 И, благословляя, стал удаляться от них и возноситься на небо.
|
52 Они846 поклонились4352 Ему846 и2532 возвратились5290 в1519 Иерусалим2419 с3326 великою3173 радостью.5479
|
52 Они упали перед Ним ниц. Потом они в великой радости вернулись в Иерусалим
|
53 И2532 пребывали2258 всегда1275 в1722 3588 храме,2411 прославляя134 и2532 благословляя2127 3588 Бога.2316 Аминь.281
|
53 и все время были в Храме, восхваляя Бога.
|