1 Спасшись1295 же,2532 5119 бывшие с Павлом узнали,1921 что3754 3588 остров3520 называется2564 Мелит.3194
|
1 Когда мы спаслись, то узнали, что остров этот называется Мальтой.
|
2 3588 1161 Иноплеменники915 оказали3930 нам2254 немалое3756 3588 5177 человеколюбие,5363 ибо1063 они, по причине1223 3588 бывшего2186 дождя5205 и2532 1223 3588 холода,5592 разложили381 огонь4443 и приняли4355 всех3956 нас.2248
|
2 Туземцы приняли нас с необычайным гостеприимством. Они развели большой костер и позвали нас всех к нему, потому что шел дождь и было холодно.
|
3 Когда же1161 3588 Павел3972 набрал4962 множество4128 хвороста5434 и2532 клал2007 на1909 3588 огонь,4443 тогда ехидна,2191 выйдя1831 от1537 3588 жара,2329 повисла2510 на3588 руке5495 его.846
|
3 Павел набрал охапку хвороста, и, когда клал его в костер, ему в руку вцепилась змея. Спасаясь от жара, она выползла из хвороста.
|
4 3588 Иноплеменники,915 когда5613 1161 увидели1492 висящую2910 3588 на1537 3588 руке5495 его846 змею,2342 говорили3004 друг4314 другу:240 верно3843 этот3778 2076 3588 человек444 - убийца,5406 когда его,3739 спасшегося1295 от1537 3588 моря,2281 суд1349 Божий не3756 оставляет1439 жить.2198
|
4 Когда туземцы увидели эту тварь, свисавшую у него с руки, они стали говорить друг другу: «По всему видно, что этот человек — убийца. Хотя он и спасся из моря, но богиня возмездия не позволяет ему остаться в живых».
|
5 Но3767 3303 он,3588 стряхнув660 3588 змею2342 в1519 3588 огонь,4442 не потерпел3958 никакого3762 вреда.2556
|
5 Но Павел стряхнул змею в огонь безо всякого вреда для себя.
|
6 Они3588 1161 ожидали4328 было, что у него846 будет3195 воспаление,4092 или2228 он внезапно869 упадет2667 мертвым;3498 1909 но,1161 846 ожидая4328 долго4183 и2532 видя,2334 что не случилось1096 с1519 ним846 никакой3367 беды,824 переменили мысли3328 и говорили,3004 что он846 Бог.2316 1511
|
6 Они ждали, что он начнет распухать или внезапно упадет мертвым, но, не дождавшись и видя, что с ним ничего необычного не происходит, переменили свое мнение и стали говорить, что он какое-то божество.
|
7 1722 1161 3588 Около4012 3588 того1565 места5117 были5225 поместья5564 3588 начальника4413 3588 острова,3520 именем3686 Публия;4196 он3739 принял324 нас2248 и три5140 дня2250 дружелюбно5390 угощал.3579
|
7 Неподалеку от этого места находилась усадьба правителя острова, которого звали Пу́блий. Он радушно принял нас, и мы прогостили у него три дня.
|
8 1096 1161 3588 Отец3962 3588 Публия4196 лежал,2621 страдая4912 горячкою4446 и2532 болью в животе;1420 3588 Павел3972 вошел1525 к4314 нему,3739 помолился4336 и,2532 возложив2007 3588 на него846 руки5495 свои, исцелил2390 его.846
|
8 А как раз в это время отец Публия лежал в жару, страдая от дизентерии. Павел вошел к нему, помолился и, возложив на него руки, исцелил его.
|
9 После3767 сего5127 события1096 и3588 прочие3062 3588 на1722 3588 острове,3520 имевшие2192 болезни,769 приходили4334 и2532 были исцеляемы,2323
|
9 После этого и все остальные жители острова, которые были больны, стали приходить к Павлу и выздоравливали.
|
10 3739 и2532 оказывали5091 нам2248 много4183 почести5092 и2532 при отъезде321 снабдили2007 3588 4314 нужным.5532
|
10 В знак уважения они оказали нам много почестей и снабдили всем необходимым, когда мы отплывали.
|
11 Через3326 1161 три5140 месяца3376 мы отплыли321 на1722 Александрийском222 корабле,4143 называемом3902 Диоскуры,1359 зимовавшем3914 на1722 том3588 острове,3520
|
11 А отплыли мы через три месяца на александрийском корабле, зимовавшем на острове; корабль назывался «Диоску́ры».
|
12 и,2532 приплыв2609 в1519 Сиракузы,4946 пробыли1961 там три5140 дня.2250
|
12 Мы зашли в Сираку́зы и пробыли там три дня,
|
13 Оттуда3606 отплыв,4022 прибыли2658 в1519 Ригию;4484 и2532 как через3326 3391 день2250 подул1920 южный ветер,3558 прибыли2064 на второй1206 день в1519 Путеол,4223
|
13 затем снова вышли в море и причалили в Ре́гии. Через день подул южный ветер, и уже назавтра мы были в Путео́лах,
|
14 где3757 нашли2147 братьев,80 и были упрошены3870 пробыть1961 у1909 них846 семь2033 дней,2250 а2532 потом3779 пошли2064 в1519 3588 Рим.4516
|
14 где мы встретили братьев и по их просьбе прогостили у них неделю. Так мы добрались до Рима,
|
15 Тамошние2547 3588 братья,80 услышав191 3588 о4012 нас,2257 вышли1831 1519 нам2254 навстречу529 до891 Аппиевой675 площади5410 и2532 Трех5140 Гостиниц.4999 Увидев1492 их,3739 Павел3972 возблагодарил2168 3588 Бога2316 и ободрился.2983 2294
|
15 и там братья, узнав о нашем прибытии, вышли нас встречать, одни к Фо́руму А́ппия, а другие к Трем Тавернам. Павел, увидев их, поблагодарил Бога и воспрянул духом.
|
16 Когда3753 же1161 пришли2064 мы в1519 Рим,4516 то сотник1543 передал3860 3588 узников1198 3588 военачальнику,4759 а1161 Павлу3972 позволено2010 жить3306 2596 особо1438 с4862 3588 воином,4757 стерегущим5442 его.846
|
16 Когда мы прибыли в Рим, Павлу было разрешено снять себе жилье и жить там вместе с охранявшим его воином.
|
17 1096 1161 Через3326 три5140 дня2250 3588 Павел3972 созвал4779 3588 5607 знатнейших4413 из Иудеев2453 и,1161 когда они846 сошлись,4905 говорил3004 4314 им:846 мужи435 братия!80 1473 не сделав4160 ничего3762 против1727 3588 народа2992 или2228 3588 отеческих3971 обычаев,1485 я в узах1198 из1537 Иерусалима2414 предан3860 в1519 3588 руки5495 3588 Римлян.4514
|
17 Через три дня Павел пригласил к себе первых лиц местной иудейской общины. Когда они пришли к нему, он сказал: «Братья! Хотя я ничего не сделал против нашего народа и отеческих обычаев, в Иерусалиме меня схватили и передали римлянам.
|
18 Они,3748 судив350 меня,3165 хотели1014 освободить,630 потому что1223 3588 нет5225 во1722 мне1698 никакой3367 вины,156 достойной смерти;2288
|
18 Те допросили меня и хотели освободить, потому что казнить меня было не за что.
|
19 но1161 3588 так как Иудеи2453 противоречили,483 то я принужден315 был потребовать1941 суда у кесаря,2541 впрочем не3756 с тем, чтобы5613 3588 обвинить2723 в2192 чем-либо5100 мой3450 народ.1484
|
19 Так как иудеи возражали, я был вынужден потребовать суда императора, но вовсе не для того, чтобы обвинить в чем-нибудь свой народ.
|
20 По1223 этой5026 3588 причине156 я и3767 призвал3870 вас,5209 чтобы увидеться1492 и2532 поговорить4354 с вами, ибо1063 за1752 3588 надежду1680 3588 Израилеву2474 3588 обложен4029 я этими5026 узами.254
|
20 Вот почему я пригласил вас к себе, чтобы увидеться и поговорить с вами. Ведь я ношу эти цепи ради Того, на кого уповает Израиль».
|
21 Они3588 же1161 4314 сказали2036 ему:846 мы2249 ни3777 писем1121 не получали1209 о4012 тебе4675 из575 3588 Иудеи,2449 ни3777 из приходящих3854 3588 братьев80 никто5100 не известил518 о4012 тебе4675 и не2228 сказал2980 чего-либо5100 худого.4190
|
21 «Мы не получали из Иудеи никаких писем касательно тебя, и никто из братьев не появлялся оттуда, не сообщал никаких известий и ничего дурного о тебе не говорил, — ответили они. —
|
22 Впрочем1161 желательно515 нам слышать191 от3844 тебя,4675 как3739 ты мыслишь;5426 ибо1063 3588 известно1110 2076 нам,2254 что3754 об4012 3303 этом5026 учении139 везде3837 спорят.483
|
22 Но мы хотели бы послушать, что ты сам думаешь, поскольку об этой секте нам известно только то, что против нее выступают повсюду».
|
23 И,1161 назначив5021 ему846 день,2250 очень многие4119 пришли2240 к4314 нему846 в1519 3588 гостиницу;3578 и он от575 утра4404 до2193 вечера2073 излагал1620 им3739 учение о3588 Царствии932 3588 Божием,2316 приводя свидетельства1263 и удостоверяя3982 5037 их846 3588 о4012 3588 Иисусе2424 из575 5037 3588 закона3551 Моисеева3475 и3588 пророков.4396
|
23 Они договорились с Павлом, и в назначенный день к нему домой пришло множество людей. С утра и до позднего вечера он говорил с ними, возвещая Царство Бога и убеждая их свидетельствами из Закона Моисея и Пророков в верности того, что он рассказывал об Иисусе.
|
24 2532 Одни3588 3303 убеждались3982 3588 словами3004 его, а1161 другие3588 не верили.569
|
24 Одних его слова убеждали, другие же не верили.
|
25 Будучи5607 же1161 не согласны800 между4314 собою,240 они уходили,630 когда Павел3972 3588 сказал2036 следующие1520 слова:4487 3754 хорошо2573 3588 Дух4151 3588 Святый40 сказал2980 4314 3588 отцам3962 нашим2257 через1223 3588 пророка4396 Исаию:2268 3004
|
25 И когда они, не придя к согласию, расходились, то Павел проводил их такими словами: «Хорошо сказал Святой Дух, когда через пророка Исайю обратился к вашим отцам:
|
26 «Пойди4198 к4314 3588 народу2992 сему5126 и2532 скажи:2036 слухом189 услышите,191 и2532 не3364 уразумеете,4920 и2532 очами991 смотреть991 будете, и2532 не3364 увидите.1492
|
26 „Ступай к народу этому, скажи им: ‚Ушами будете слушать — и не поймете, глазами смотреть — и не увидите.
|
27 Ибо1063 огрубело3975 3588 сердце2588 3588 людей2992 сих,5127 и3588 ушами3775 с трудом917 слышат,191 и3588 очи3788 свои846 сомкнули,2576 да не3379 узрят1492 3588 очами,3788 и3588 не услышат191 ушами,3775 и3588 не уразумеют4920 сердцем,2588 и2532 не обратятся,1994 чтобы2532 Я исцелил2390 их».846
|
27 Заплыло жиром сердце этого народа, туги они стали на ухо, и сомкнулись у них глаза. А иначе глазами увидели бы, и ушами услышали бы, сердцем поняли бы. И тогда ко Мне обратились бы, и Я бы их исцелил‘ “.
|
28 Итак3767 да будет2077 вам5213 известно,1110 что3754 3588 спасение4992 3588 Божие2316 послано649 язычникам:1484 они846 и2532 услышат.191
|
28–29 Так знайте же: эта Божья Весть о спасении послана к язычникам. Они и услышат».
|
29 Когда2532 он846 сказал2036 это,5023 Иудеи2453 ушли,565 много4183 2192 споря4803 между1722 собою.1438
|
30 И1161 жил3306 3588 Павел3972 целых3650 два1333 года на1722 своем2398 иждивении3410 и2532 принимал588 всех,3956 приходивших1531 к4314 нему,846
|
30 Целых два года прожил Павел в снятом им помещении, принимая у себя всех, кто приходил к нему.
|
31 проповедуя2784 3588 Царствие932 3588 Божие2316 и2532 уча1321 о4012 3588 Господе2962 Иисусе2424 Христе5547 со3326 всяким3956 дерзновением3954 невозбранно.209
|
31 Он возвещал им Царство Бога и учил о Господе Иисусе Христе смело и беспрепятственно.
|