1 Итак,3767 если1487 есть какое5100 утешение3874 во1722 Христе,5547 если1487 есть какая5100 отрада3890 любви,26 если1487 есть какое5100 общение2842 духа,4151 если1487 есть какое5100 милосердие4698 и2532 сострадательность,3628
|
1 Если жизнь с Христом для вас опора, если любовь Его для вас отрада, если есть у вас общение в Духе, если есть милосердие и сострадание,
|
2 то дополните4137 мою3450 3588 радость:5479 2443 3588 имейте одни846 мысли,5426 имейте2192 ту846 же любовь,26 будьте единодушны4861 3588 и единомысленны;1520 5426
|
2 сделайте радость мою еще полнее! Будьте всегда и во всем согласны, равно любите друг друга всей душой, одинаково и чувствуйте, и мыслите!
|
3 ничего3367 не делайте по2596 любопрению2052 или2228 по тщеславию,2754 но235 3588 по смиренномудрию5012 почитайте2233 один другого240 высшим5242 себя.1438
|
3 Ничего не делайте из своекорыстия и тщеславия. Пусть каждый смиренно считает другого выше себя!
|
4 Не3361 3588 о себе1438 только каждый1538 заботься,4648 но235 каждый1538 и3588 о других.2087
|
4 Пусть каждый из вас думает не о собственном благе, а о благе других!
|
5 Ибо1063 в1722 вас5213 должны быть те5124 же чувствования,5426 какие3739 и2532 во1722 Христе5547 Иисусе:2424
|
5 Пусть мысли и чувства ваши друг к другу будут у вас, как у Христа Иисуса:
|
6 Он,3739 1722 будучи5225 образом3444 Божиим,2316 не3756 почитал2233 хищением725 3588 быть1511 равным2470 Богу;2316
|
6 Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,
|
7 но235 уничижил2758 Себя1438 Самого, приняв2983 образ3444 раба,1401 1722 сделавшись1096 подобным3667 человекам444 и2532 по виду4976 став2147 как5613 человек;444
|
7 но добровольно лишился всего, приняв природу раба и человеком родившись. Он был во всем человеку подобен,
|
8 смирил5013 Себя,1438 быв1096 послушным5255 даже до3360 смерти,2288 и1161 смерти2288 крестной.4716
|
8 но еще больше себя умалил и так был послушен, что принял и смерть саму — смерть на кресте.
|
9 Посему1352 и3588 Бог2316 превознес5251 Его846 и2532 дал5483 Ему846 имя3686 3588 выше5228 всякого3956 имени,3686
|
9 За это Бог вознес Его над всеми и имя даровал превыше всех имен,
|
10 дабы2443 пред1722 3588 именем3686 Иисуса2424 преклонилось2578 всякое3956 колено1119 небесных,2032 2532 земных1919 и2532 преисподних,2709
|
10 чтобы пред именем Иисуса всякое колено преклонилось — на небе, на земле и в преисподней —
|
11 и2532 всякий3956 язык1100 исповедал,1843 что3754 Господь2962 Иисус2424 Христос5547 в1519 славу1391 Бога2316 Отца.3962
|
11 и всяк язык провозгласил, что Иисус Христос — Господь, во славу Бога Отца.
|
12 Итак,5620 возлюбленные27 мои,3450 как2531 вы всегда3842 были послушны,5219 не3361 5613 только3440 в1722 3588 присутствии3952 моем,3450 но235 гораздо4183 более3123 ныне3568 во1722 время3588 отсутствия666 моего,3450 со3326 страхом5401 и2532 трепетом5156 3588 совершайте2716 свое1438 спасение,4991
|
12 Вот так и вы, мои любимые, должны быть послушны! Да, вы всегда были послушны, и не только когда я был с вами. Но теперь, когда меня с вами нет, будьте еще послушнее! Со страхом и трепетом созидайте свое спасение,
|
13 3588потому что1063 Бог2316 2076 3588 производит1754 в1722 вас5213 и3588 хотение2309 и3588 действие1754 по5228 Своему3588 благоволению.2107
|
13 ведь это сам Бог действует в вас, направляя и вашу волю, и поступки для Своих благих целей.
|
14 Все3956 делайте4160 без5565 ропота1112 и2532 сомнения,1261
|
14 Делайте всё без брюзжания и пререканий.
|
15 чтобы2443 вам быть1096 неукоризненными273 и2532 чистыми,185 чадами5043 Божиими2316 непорочными298 среди1722 3319 строптивого4646 и2532 развращенного1294 рода,1074 в1722 котором3739 вы сияете,5316 как5613 светила5458 в1722 мире,2889
|
15 Вот тогда вы станете непорочными и чистыми, детьми Бога без порока и изъяна «среди рода бесчестного и развращенного». Так сияйте среди них, словно звезды во вселенной.
|
16 содержа1907 слово3056 жизни,2222 к1519 похвале2745 моей1698 в1519 день2250 Христов,5547 что3754 я не3756 1519 тщетно2756 подвизался5143 и не3761 1919 тщетно2756 трудился.2872
|
16 Несите Весть о Жизни! И тогда, в День Христа, я похвалюсь вами: не напрасно пробежал я свой забег, не напрасно изнурил себя трудами!
|
17 Но235 если1487 я и2532 соделываюсь жертвою4689 за1909 3588 жертву2378 и2532 служение3009 3588 веры4102 вашей,5216 то радуюсь5463 и2532 сорадуюсь4796 всем3956 вам.5213
|
17 Но даже если кровь моя прольется, как возлияние, дополнив жертвенное служение, которое совершает Богу ваша вера, я и тогда буду рад, я буду радоваться вместе с вами.
|
18 3588 О1161 сем846 самом846 и2532 вы5210 радуйтесь5463 и2532 сорадуйтесь4796 мне.3427
|
18 Радуйтесь и вы, радуйтесь вместе со мной!
|
19 Надеюсь1679 же1161 в1722 Господе2962 Иисусе2424 вскоре5030 послать3992 к вам5213 Тимофея,5095 дабы2443 и я,2504 узнав1097 о4012 ваших5216 обстоятельствах,3588 утешился2174 духом.
|
19 Я надеюсь, что в скором времени, если даст Господь Иисус, пошлю к вам Тимофея. Только тогда душа моя за вас успокоится, когда я узнаю, как ваши дела.
|
20 Ибо1063 я не имею2192 никого3762 равно усердного,2473 кто3748 бы столь искренно1104 3588 заботился3309 о4012 вас,5216
|
20 А Тимофей — он один у меня единомышленник, который так искренне печется о вас.
|
21 3588потому что1063 все3956 3588 ищут2212 своего,1438 а не3756 того,3588 что3588 угодно Иисусу2424 Христу.5547
|
21 Все остальные ищут только своего, а не того, как послужить Иисусу Христу.
|
22 3588 А1161 его846 верность1382 вам известна,1097 потому что3754 он, как5613 сын5043 отцу,3962 4862 служил1398 мне1698 в1519 3588 благовествовании.2098
|
22 Вы сами знаете, какой это испытанный человек, он трудился со мной для Радостной Вести, как сын с отцом.
|
23 3303 Итак3767 я надеюсь1679 послать3992 его5126 тотчас1824 же, как5613 302 скоро узнаю,872 что3588 будет со4012 мною.1691
|
23 Так вот, я надеюсь, что отправлю его тут же, как только узнаю, какой оборот принимает мое дело.
|
24 Я уверен3982 1161 в1722 Господе,2962 что3754 и2532 сам846 скоро5030 приду2064 к вам.
|
24 Впрочем, я уверен, что вскоре и сам приду к вам, если даст Господь.
|
25 Впрочем1161 я почел2233 нужным316 послать3992 к4314 вам5209 Епафродита,1891 брата80 и2532 сотрудника4904 и2532 сподвижника4961 моего,3450 а1161 вашего5216 посланника652 и2532 служителя3011 в3588 нужде5532 моей,3450
|
25 А еще я посчитал необходимым отослать нашего брата Эпафродита. Он мой сотрудник и соратник, вы прислали его мне в помощь — служить моим нуждам.
|
26 потому что1894 он сильно желал видеть1971 2258 всех3956 вас5209 и2532 тяжко скорбел85 о том, что1360 до вас дошел слух191 о3754 его болезни.770
|
26 Но он очень о всех вас тоскует, он места себе не находит, тревожится, потому что до вас дошел слух о том, что он заболел.
|
27 2532 Ибо1063 он был болен770 при3897 смерти;2288 но235 3588 Бог2316 помиловал1653 его,846 и1161 не3756 его846 только,3440 но235 и2532 меня,1691 чтобы2443 не3361 прибавилась2192 мне печаль3077 к1909 печали.3077
|
27 Это так, он заболел и чуть не умер. Но Бог смиловался над ним, вернее, не только над ним, но и надо мной, Он не хотел усугублять моего горя.
|
28 Посему3767 я скорее4708 послал3992 его,846 чтобы2443 вы, увидев1492 его846 снова,3825 возрадовались,5463 и я2504 был5600 менее печален.253
|
28 Я отправлю Эпафродита домой в самое ближайшее время. И вам будет радость — снова его увидите, и у меня одной печалью меньше.
|
29 Примите4327 же3767 его846 в1722 Господе2962 со3326 всякою3956 радостью,5479 и3588 таких5108 имейте2192 в уважении,1784
|
29 Примите его, пожалуйста, как брата в Господе. Чтите таких людей!
|
30 ибо3754 он за1223 3588 дело2041 3588 Христово5547 был близок1448 к3360 смерти,2288 подвергая опасности3851 3588 жизнь,5590 дабы2443 восполнить378 3588 недостаток5303 ваших5216 3588 4314 услуг3009 мне.3165
|
30 Он ради дела Христова был на грани смерти, рисковал жизнью, чтобы оказать мне помощь, которую вы сами не смогли оказать.
|