1 Дошел2658 1161 он до1519 Дервии1191 и2532 Листры.3082 И2532 вот,2400 там1563 был2258 некоторый5100 ученик,3101 именем3686 Тимофей,5095 которого5207 мать1135 5100 была Иудеянка2453 уверовавшая,4103 а1161 отец3962 - Еллин,1672
|
1 Павел пришел в Дербу, а оттуда в Листру. Там был ученик по имени Тимофей, сын еврейки-христианки, у которого отец был язычник.
|
2 и о котором3739 свидетельствовали3140 5259 3588 братия,80 находившиеся в1722 Листре3082 и2532 Иконии.2430
|
2 Братья в Листре и Иконии очень хорошо о нем отзывались,
|
3 Его5126 пожелал2309 3588 Павел3972 взять1831 с4862 собою;846 и,2532 взяв,2983 обрезал4059 его846 ради1223 3588 Иудеев,2453 находившихся5607 в1722 3588 тех1565 местах;5117 ибо1063 все537 знали1492 3588 об отце3962 его,846 что3754 он был5225 Еллин.1672
|
3 и Павлу захотелось взять его с собой. Из-за местных иудеев, знавших, что отец Тимофея был язычником, он сделал ему обрезание.
|
4 5613 Проходя1279 же1161 3588 по городам,4172 они предавали3860 верным846 соблюдать5442 3588 определения,1378 постановленные2919 5259 3588 Апостолами652 и3588 пресвитерами4245 3588 в1722 Иерусалиме.2419
|
4 Обходя города, они убеждали братьев твердо держаться правил, предписанных апостолами и старейшинами в Иерусалиме.
|
5 3588 3303 И3767 церкви1577 утверждались4732 3588 верою4102 и2532 ежедневно2596 2250 увеличивались4052 3588 числом.706
|
5 Церкви укреплялись в вере, и число их с каждым днем росло.
|
6 Пройдя через1330 1161 3588 Фригию5435 и3588 Галатийскую1054 страну,5561 они не были допущены2967 5259 3588 Духом4151 Святым40 проповедывать2980 3588 слово3056 в1722 3588 Асии.773
|
6 Они обошли всю Фригию и земли Гала́тии. Но Святой Дух воспрепятствовал, чтобы они возвестили Слово в провинции Азия.
|
7 Дойдя2064 до2596 3588 Мисии,3465 предпринимали3985 идти4198 в2596 3588 Вифинию;978 но3588 Дух4151 не3756 допустил1439 их.846
|
7 Подойдя к границам Мисии, они намеревались отправиться в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им.
|
8 Миновав3928 же1161 3588 Мисию,3465 сошли2597 они в1519 Троаду.5174
|
8 Поэтому они пересекли Мисию и пришли в Троа́ду.
|
9 И2532 было3700 1223 3588 ночью3571 видение3705 3588 Павлу:3972 предстал2476 2258 некий5100 муж,435 Македонянин,3110 прося3870 его846 и2532 говоря:3004 приди1224 в1519 Македонию3109 и помоги997 нам.2254
|
9 Ночью Павлу было видение: перед ним предстал македо́нянин, просивший: «Приди в Македонию и помоги нам».
|
10 После5613 1161 сего3588 видения,3705 1492 тотчас2112 мы положили2212 отправиться1831 в1519 3588 Македонию,3109 заключая,4822 что3754 призывал4341 нас2248 3588 Господь2962 благовествовать2097 там.846
|
10 Сразу же после этого видения мы собрались идти в Македонию. Мы были твердо убеждены, что Бог призвал нас возвестить там Радостную Весть.
|
11 Итак,3767 отправившись321 из575 3588 Троады,5174 мы прямо прибыли2113 в1519 Самофракию,4543 а5037 на другой1966 день в1519 Неаполь,3496
|
11 В Троаде мы сели на корабль и взяли курс на Самофра́кию. На следующий день мы были в Неа́поле, а оттуда направились в Филиппы.
|
12 оттуда1564 же5037 в1519 Филиппы:5375 это3748 2076 первый4413 город4172 в той3588 части3310 3588 Македонии,3109 колония.2862 2258 1161 В1722 этом5026 3588 городе4172 мы пробыли1304 несколько5100 дней.2250
|
12 Это римская колония и главный город той части Македонии. Здесь мы пробыли несколько дней.
|
13 В3588 день2250 же5037 3588 субботний4521 мы вышли1831 за1854 3588 город4172 к3844 реке,4215 где,3757 по обыкновению,3543 был1511 молитвенный4335 дом, и,2532 сев,2523 разговаривали2980 3588 с собравшимися4905 там женщинами.1135
|
13 В субботу мы вышли за городские ворота и пошли вдоль реки, туда, где, как мы полагали, иудеи собирались на молитву. Там мы сели и заговорили с собравшимися женщинами.
|
14 И2532 одна5100 женщина1135 из города4172 Фиатир,2363 именем3686 Лидия,3070 торговавшая багряницею,4211 чтущая4576 3588 Бога,2316 слушала;191 и3588 Господь2962 отверз1272 3588 сердце2588 ее3739 внимать4337 тому,3588 что говорил2980 5259 3588 Павел.3972
|
14 Одна из них, почитавшая единого Бога, торговка пурпурными тканями по имени Лидия, из города Тиатира, слушала нас, и Господь открыл ее сердце для слов Павла.
|
15 Когда5613 же1161 крестилась907 она и3588 домашние3624 ее,846 то просила3870 нас, говоря:3004 если1487 вы признали2919 меня3165 верною4103 3588 Господу,2962 1511 то войдите1525 в1519 3588 дом3624 мой3450 и живите3306 у меня. И2532 убедила3849 нас.2248
|
15 Она приняла крещение вместе со всеми домочадцами, а потом пригласила нас к себе. «Если вы действительно считаете меня верной Господу, приходите и живите в моем доме», — говорила она и настояла на своем.
|
16 Случилось,1096 1161 что, когда мы2257 шли4198 в1519 молитвенный4335 дом, встретилась528 нам2254 одна5100 служанка,3814 одержимая2192 духом4151 прорицательным,4436 которая3748 через прорицание3132 доставляла3930 большой4183 доход2039 3588 господам2962 своим.846
|
16 Однажды, когда мы направлялись к месту молитвенного собрания, нам повстречалась рабыня, одержимая духом, который предсказывал судьбу; этими предсказаниями она зарабатывала для хозяев большие деньги.
|
17 Идя2628 3588 за Павлом3972 и2532 за нами,2254 она3778 кричала,2896 говоря:3004 сии3778 3588 человеки444 - рабы1401 3588 Бога2316 3588 Всевышнего,5310 1526 которые3748 возвещают2605 нам2254 путь3598 спасения.4991
|
17 Она ходила следом за Павлом и за нами и кричала: «Эти люди — служители Всевышнего Бога! Они возвещают вам путь к спасению!»
|
18 Это5124 1161 она делала4160 1909 много4183 дней.2250 3588 Павел,3972 вознегодовав,1278 1161 2532 обратился1994 3588 и сказал2036 духу:4151 именем3686 Иисуса2424 Христа5547 повелеваю3853 тебе4671 1722 3588 выйти1831 из575 нее.846 И2532 дух вышел1831 в тот846 же3588 час.5610
|
18 Она делала это много дней, пока Павел, потеряв терпение, не сказал, обернувшись, духу: «Именем Иисуса Христа приказываю тебе, выйди из нее!» Дух тотчас вышел.
|
19 Тогда1161 3588 господа2962 ее,846 видя,1492 что3754 исчезла1831 3588 надежда1680 3588 дохода2039 их,846 схватили1949 3588 Павла3972 и3588 Силу4609 и повлекли1670 на1519 3588 площадь58 к1909 3588 начальникам.758
|
19 Хозяева рабыни, увидев, что надежда на доходы пропала, схватили Павла и Силу и потащили их на городскую площадь к властям.
|
20 И,2532 приведя4317 их846 3588 к воеводам,4755 сказали:2036 сии3778 3588 люди,444 будучи5225 Иудеями,2453 возмущают1613 наш2257 3588 город4172
|
20 Приведя апостолов к преторам, они подали на них жалобу: «Эти люди вызывают беспорядки у нас в городе. Они иудеи
|
21 и2532 проповедуют2605 обычаи,1485 которых3739 нам,2254 Римлянам,4514 не3756 следует1832 ни принимать,3858 ни3761 исполнять.4160 5607
|
21 и насаждают у нас обычаи, которые мы, римские граждане, не можем принять и которым не можем следовать».
|
22 Народ3793 также2532 восстал4911 3588 на2596 них,846 а3588 воеводы,4755 сорвав4048 с них846 3588 одежды,2440 велели2753 бить их палками4463
|
22 К ним присоединилась и враждебно настроенная толпа. Преторы приказали сорвать с апостолов одежду и бить их палками.
|
23 и,5037 дав2007 им846 много4183 ударов,4127 ввергли906 в1519 темницу,5438 приказав3853 3588 темничному стражу1200 крепко806 стеречь5083 их.846
|
23 После жестокого избиения их бросили в тюрьму, и тюремщику был отдан приказ строго охранять их.
|
24 Получив2983 такое5108 приказание,3852 он3739 ввергнул906 их846 во1519 3588 внутреннюю2082 темницу5438 и3588 ноги4228 их846 забил805 в1519 3588 колоду.3586
|
24 Получив такой приказ, тюремщик отвел их во внутреннюю тюрьму и забил им ноги в колодки.
|
25 Около2596 1161 3588 полуночи3317 Павел3972 и2532 Сила,4609 молясь,4336 воспевали5214 3588 Бога;2316 узники1198 же1161 слушали1874 их.846 3588
|
25 В полночь Павел и Сила молились Богу и пели псалмы, а остальные заключенные слушали.
|
26 Вдруг869 1161 сделалось1096 великое3173 землетрясение,4578 так что5620 поколебалось4531 3588 основание2310 3588 темницы;1201 тотчас3916 5037 отворились455 3588 все3956 двери,2374 и2532 у всех3956 3588 узы1199 ослабели.447
|
26 Вдруг началось сильное землетрясение, от толчка тюрьма сотряслась, в тот же миг все двери распахнулись и со всех заключенных спали цепи.
|
27 Темничный же1161 1096 3588 страж,1200 пробудившись1853 и2532 увидев,1492 что3588 двери2374 3588 темницы5438 отворены,455 извлек4685 меч3162 и хотел3195 умертвить337 себя,1438 думая,3543 что3588 узники1198 убежали.1628
|
27 Тюремщик проснулся и, увидев распахнутые двери тюрьмы, выхватил меч и хотел покончить с собой: он думал, что заключенные разбежались.
|
28 Но1161 3588 Павел3972 возгласил5455 громким3173 голосом,5456 говоря:3004 не3367 делай4238 себе4572 никакого зла,2556 ибо1063 все537 мы2070 здесь.1759
|
28 «Ничего над собой не делай! — закричал громким голосом Павел. — Мы все здесь!»
|
29 Он потребовал154 1161 огня,5457 вбежал1530 в темницу и2532 в трепете1790 1096 припал4363 3588 к Павлу3972 и3588 Силе,4609
|
29 Тот, потребовав света, вбежал в тюрьму и, весь дрожа, припал к ногам Павла и Силы.
|
30 и,2532 выведя4254 их846 вон,1854 сказал:5346 государи2962 мои! что5101 мне3165 1163 делать,4160 чтобы2443 спастись?4982
|
30 «Повелители мои, что мне делать, чтобы обрести спасение?» — спросил он, выведя их наружу.
|
31 Они3588 же1161 сказали:2036 веруй4100 в1909 3588 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 и2532 спасешься4982 ты4771 и2532 весь3588 дом3624 твой.4675
|
31 «Поверь в Господа Иисуса и будешь спасен и ты, и дом твой!» — ответили они.
|
32 И2532 проповедали2980 3588 слово3056 3588 Господне2962 ему846 и2532 всем,3956 бывшим3588 в1722 3588 доме3614 его.846
|
32 И они возвестили Слово Господа ему и всем его домашним.
|
33 И,2532 взяв3880 их846 в1722 тот1565 3588 час5610 3588 ночи,3571 он омыл3068 575 3588 раны4127 их и2532 немедленно3916 крестился907 сам846 и3588 все3956 домашние его.846
|
33 И в этот поздний ночной час тюремщик вывел их из тюрьмы, омыл их раны и тут же принял крещение вместе со всеми близкими.
|
34 И,5037 приведя321 их846 в1519 3588 дом3624 свой,846 предложил3908 трапезу5132 и2532 возрадовался21 со всем домом3832 своим, что уверовал4100 3588 в Бога.2316
|
34 Он привел их к себе в дом и пригласил к столу. И они всем домом радовались тому, что поверили в Бога.
|
35 Когда же1161 настал1096 день,2250 воеводы4755 3588 послали649 3588 городских служителей4465 сказать:3004 отпусти630 3588 тех1565 людей.444
|
35 Наутро преторы прислали ликторов с приказом: «Отпусти тех людей».
|
36 1161 3588Темничный страж1200 объявил518 3588 3056 о сем5128 4314 3588 Павлу:4314 3754 3588 воеводы4755 прислали649 2443 отпустить630 вас; итак3767 выйдите1831 теперь3568 и идите4198 с1722 миром.1515
|
36 Тюремщик передал эти слова Павлу: «Преторы прислали приказ отпустить вас. Можете теперь уходить. Ступайте с миром».
|
37 3588 Но1161 Павел3972 сказал5346 к4314 ним:846 нас,2248 Римских4514 граждан,444 без суда178 всенародно1219 били1194 5225 и бросили906 в1519 темницу,5438 а2532 теперь3568 тайно2977 2248 выпускают?1544 нет,3756 1063 235 пусть придут2064 и сами846 выведут1806 нас.2248
|
37 Но Павел сказал ликторам: «Нас, римских граждан, без суда публично наказали палками и бросили в тюрьму, а теперь тайком выпроваживают? Ну нет! Пусть явятся сюда и выведут нас сами!»
|
38 3588Городские служители4465 пересказали312 3588 эти5023 слова4487 1161 3588 воеводам,4755 и2532 те испугались,5399 услышав,191 что3754 это1526 Римские граждане.4514
|
38 Ликторы передали эти слова преторам, и те, узнав, что Павел и Сила — римские граждане, испугались.
|
39 И,2532 придя,2064 извинились3870 перед ними846 и,2532 выведя,1806 просили2065 удалиться1831 из3588 города.4172
|
39 Они явились сами, принесли извинения и вывели их из тюрьмы, умоляя покинуть город.
|
40 Они же,1161 выйдя1831 из1537 3588 темницы,5438 пришли1525 к1519 3588 Лидии3070 и,2532 увидев1492 3588 братьев,80 поучали3870 их,846 и2532 отправились.1831
|
40 Павел и Сила, выйдя из тюрьмы, направились к Лидии и, повидавшись с братьями и ободрив их, ушли.
|