1 3588Когда же1161 Иисус2424 родился1080 в1722 Вифлееме965 3588 Иудейском2449 во1722 дни2250 3588 царя935 Ирода,2264 2400 пришли3854 в1519 Иерусалим2414 волхвы3097 с575 востока395 и говорят:3004
|
1 И вот после того как в иудейском городе Вифлее́ме, при царе Ироде, родился Иисус, в Иерусалим явились с востока звездочеты.
|
2 где4226 2076 3588 родившийся5088 Царь935 3588 Иудейский?2453 ибо1063 мы видели1492 3588 звезду792 Его846 на1722 3588 востоке395 и2532 пришли2064 поклониться4352 Ему.846
|
2 «Где новорожденный царь иудеев? — спрашивали они. — Мы видели, как взошла Его звезда, и пришли воздать Ему почести».
|
3 Услышав191 1161 это, Ирод2264 3588 царь935 встревожился,5015 и2532 весь3956 Иерусалим2414 с3326 ним.846
|
3 Царь Ирод, услышав об этом, пришел в смятение, а с ним и весь Иерусалим.
|
4 И,2532 собрав4863 всех3956 3588 первосвященников749 и2532 книжников1122 3588 народных,2992 спрашивал4441 у3844 них:846 где4226 3588 должно родиться1080 Христу?5547
|
4 Собрав всех старших священников и учителей Закона, он спросил у них, где надлежит родиться Помазаннику.
|
5 Они3588 же1161 сказали2036 ему:846 в1722 Вифлееме965 3588 Иудейском,2449 ибо1063 так3779 написано1125 через1223 3588 пророка:4396
|
5 «В иудейском городе Вифлееме, — ответили они. — Потому что так написано пророком:
|
6 «И2532 ты,4771 Вифлеем,965 земля1093 Иудина,2448 ничем3760 не меньше1646 1488 1722 3588 воеводств2232 Иудиных,2448 ибо1063 из1537 тебя4675 произойдет1831 Вождь,2233 Который3748 упасет4165 3588 народ2992 Мой,3450 Израиля».2474
|
6 „И ты, Вифлеем, земля Иуды, не самый малый средь главных городов Иуды: из тебя произойдет вождь, пастырь народа Моего Израиля“».
|
7 Тогда5119 Ирод,2264 тайно2977 призвав2564 3588 волхвов,3097 выведал198 от3844 них846 3588 время5550 3588 появления5316 звезды.792
|
7 Тогда Ирод, тайно призвав к себе звездочетов, выведал у них точное время появления звезды
|
8 И,2532 послав3992 их846 в1519 Вифлеем,965 сказал:2036 пойдите,4198 тщательно199 разведайте1833 о4012 3588 Младенце3813 и,1161 когда1875 найдете,2147 известите518 меня,3427 чтобы3704 и мне2504 пойти2064 поклониться4352 Ему.846
|
8 и направил их в Вифлеем, сказав им: «Ступайте и все в точности разузнайте о Ребенке. А когда найдете Его, дайте мне знать, я тоже приду воздать Ему почести».
|
9 Они,3588 1161 выслушав191 3588 царя,935 пошли.4198 И2532 се,2400 звезда,792 которую3739 видели1492 они на1722 3588 востоке,395 шла4254 перед ними,846 как наконец2193 пришла2064 и остановилась2476 над1883 местом, где3757 был2258 3588 Младенец.3813
|
9 Выслушав царя, они отправились в путь. И вдруг звезда, восход которой они видели, стала двигаться перед ними, пока не остановилась над тем местом, где был Ребенок.
|
10 Увидев1492 же1161 3588 звезду,792 они возрадовались5463 радостью5479 весьма4970 великою,3173
|
10 Когда они увидели звезду, они очень сильно обрадовались.
|
11 и,2532 войдя2064 в1519 3588 дом,3614 увидели2147 3588 Младенца3813 с3326 Мариею,3137 Матерью3384 Его,846 и,2532 пав,4098 поклонились4352 Ему;846 и,2532 открыв455 3588 сокровища2344 свои,846 принесли4374 Ему846 дары:1435 золото,5557 2532 ладан3030 и2532 смирну.4666
|
11 Войдя в дом, они увидели Ребенка и Марию, Его мать, и, встав на колени, склонились перед Ним ниц, а потом, достав ларцы с сокровищами, преподнесли Ему в дар золото, ладан и смирну.
|
12 И,2532 получив5537 во2596 сне3677 откровение не3361 возвращаться344 к4314 Ироду,2264 иным1223 243 путем3598 отошли402 в1519 3588 страну5561 свою.846
|
12 Получив во сне повеление не возвращаться к Ироду, они отправились в свои края другой дорогой.
|
13 Когда же1161 они846 отошли,402 - се,2400 Ангел32 Господень2962 является5316 во2596 сне3677 3588 Иосифу2501 и говорит:3004 встань,1453 возьми3880 3588 Младенца3813 и3588 Матерь3384 Его846 и2532 беги5343 в1519 Египет,125 и2532 будь2468 там,1563 доколе2193 302 не скажу2036 тебе,4671 ибо1063 Ирод2264 хочет3195 искать2212 3588 Младенца,3813 чтобы погубить622 Его.846
|
13 После того как они ушли, ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: «Встань, возьми Ребенка с матерью и беги в Египет. Оставайся там до тех пор, пока не скажу тебе, ведь Ирод собирается разыскать Ребенка и убить Его».
|
14 Он3588 1161 встал,1453 взял3880 3588 Младенца3813 и3588 Матерь3384 Его846 ночью3571 и2532 пошел402 в1519 Египет,125
|
14 Тот встал, взял Ребенка с матерью и ночью отправился в Египет.
|
15 и2532 там1563 был2258 до2193 3588 смерти5054 Ирода,2264 да2443 сбудется4137 3588 реченное4483 5259 3588 Господом2962 через1223 3588 пророка,4396 который говорит:3004 «из1537 Египта125 воззвал2564 Я3588 Сына5207 Моего».3450
|
15 Там он оставался до смерти Ирода. Это произошло, чтобы исполнилось то, что сказал Господь через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Моего».
|
16 Тогда5119 Ирод,2264 увидев1492 3754 себя осмеянным1702 5259 3588 волхвами,3097 весьма3029 разгневался,2373 и2532 послал649 избить337 всех3956 3588 младенцев3816 3588 в1722 Вифлееме965 и2532 во1722 всех3956 пределах3725 его,846 от575 двух лет1332 и2532 ниже,2736 по2596 3588 времени,5550 которое3739 выведал198 от3844 3588 волхвов.3097
|
16 Когда Ирод увидел, что звездочеты его провели, он пришел в ярость. Он приказал убить в Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков в возрасте до двух лет, то есть рожденных в то время, о котором он узнал от звездочетов.
|
17 Тогда5119 сбылось4137 3588 реченное4483 через5259 3588 пророка4396 Иеремию,2408 который говорит:3004
|
17 И так исполнилось сказанное через пророка Иеремию:
|
18 «Глас5456 в1722 Раме4471 слышен,191 плач2355 и2532 рыдание2805 и2532 вопль3602 великий;4183 Рахиль4478 плачет2799 о3588 детях5043 своих846 и2532 не3756 хочет2309 утешиться,3870 ибо3754 их1526 нет».3756
|
18 «Плач в Раме́ раздается, рыдания и стоны. То Рахиль о детях своих рыдает и не хочет утешиться, потому что их больше нет».
|
19 По смерти5053 же1161 3588 Ирода,2264 - се,2400 Ангел32 Господень2962 во2596 сне3677 является5316 3588 Иосифу2501 в1722 Египте125
|
19 После смерти Ирода Иосифу в Египте является во сне ангел Господень
|
20 и говорит:3004 встань,1453 возьми3880 3588 Младенца3813 и3588 Матерь3384 Его846 и2532 иди4198 в1519 землю1093 Израилеву,2474 ибо1063 умерли2348 3588 искавшие2212 3588 души5590 3588 Младенца.3813
|
20 и говорит: «Встань, возьми Ребенка с матерью и возвращайся в израильскую землю. Тех, кто хотел погубить Ребенка, уже нет в живых».
|
21 Он3588 1161 встал,1453 взял3880 3588 Младенца3813 и3588 Матерь3384 Его848 и2532 пришел2064 в1519 землю1093 Израилеву.2474
|
21 Иосиф встал, взял Ребенка с матерью и отправился в израильскую землю.
|
22 Услышав191 же,1161 что3754 Архелай745 царствует936 в1909 3588 Иудее2449 вместо473 Ирода,2264 отца3962 своего,846 убоялся5399 туда1563 идти;565 но,1161 получив5537 во2596 сне3677 откровение, пошел402 в1519 3588 пределы3313 3588 Галилейские1056
|
22 Но когда он узнал, что вместо царя Ирода в Иудее правит его сын Архела́й, он побоялся идти туда. Получив во сне повеление, он отправился в Галилейскую область
|
23 и,2532 придя,2064 поселился2730 в1519 городе,4172 называемом3004 Назарет,3478 да3704 сбудется4137 3588 реченное4483 через1223 3588 пророков,4396 что3754 Он Назореем3480 наречется.2564
|
23 и, придя туда, поселился в городе под названием Назаре́т. Так исполнилось сказанное Господом через пророков, что Его назовут Назоре́ем.
|