1 Тогда5119 подобно будет3666 3588 Царство932 3588 Небесное3772 десяти1176 девам,3933 которые,3748 взяв2983 3588 светильники2985 свои,846 вышли1831 1519 навстречу529 3588 жениху.3566
|
1 Потому что вот чему будет подобно тогда Царство Небес. Представьте себе: десять девушек с факелами в руках вышли встречать жениха.
|
2 Из1537 них846 пять4002 1161 было2258 мудрых5429 и3588 пять4002 неразумных.3474
|
2 Пять из них были глупыми, а пять — умными.
|
3 3748 Неразумные,3474 взяв2983 3588 светильники2985 свои,1438 не3756 взяли2983 с3326 собою1438 масла.1637
|
3 Глупые, взяв факелы, не захватили с собой масла.
|
4 3588 Мудрые5429 же,1161 вместе со3326 3588 светильниками2985 своими,846 взяли2983 масла1637 в1722 3588 сосудах30 своих.846
|
4 А умные взяли вместе с факелами и кувшинчики с маслом.
|
5 И1161 как3588 жених3566 замедлил,5549 то задремали3573 все3956 и2532 уснули.2518
|
5 Жених задерживался, и девушки стали дремать и уснули.
|
6 Но1161 в3319 полночь3571 раздался1096 крик:2906 «вот,2400 3588 жених3566 идет,2064 выходите1831 1519 навстречу529 ему».846
|
6 В полночь раздался крик: „Жених идет, выходите встречать его!“
|
7 Тогда5119 встали1453 все3956 3588 девы3933 те1565 и2532 поправили2885 3588 светильники2985 свои.846
|
7 Тут все девушки проснулись и поправили факелы, чтобы лучше горели.
|
8 3588 Неразумные3474 же1161 3588 сказали2036 мудрым:5429 «дайте1325 нам2254 1537 3588 вашего5216 масла,1637 потому что3754 3588 светильники2985 наши2257 гаснут».4570
|
8 Глупые сказали умным: „Дайте нам масла, у нас гаснут факелы“.
|
9 А1161 3588 мудрые5429 отвечали:611 3004 «чтобы3379 не3756 случилось недостатка714 и у нас2254 и2532 у вас,5213 пойдите4198 1161 лучше3123 к4314 3588 продающим4453 и2532 купите59 себе».1438
|
9 Но умные ответили: „У нас не хватит масла и для себя, и для вас. Лучше сходите в лавку и купите“.
|
10 Когда же1161 пошли565 они846 покупать,59 пришел2064 3588 жених,3566 и3588 готовые2092 вошли1525 с3326 ним846 на1519 3588 брачный пир,1062 и3588 двери2374 затворились;2808
|
10 Но в то время, когда они пошли покупать, пришел жених. Девушки, которые были готовы, пошли с женихом на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
|
11 после5305 1161 приходят2064 и3588 прочие3062 девы,3933 и говорят:3004 «Господи!2962 Господи!2962 отвори455 нам».2254
|
11 Потом пришли и остальные девушки. „Господин, господин, открой нам!“ — сказали они.
|
12 Он3588 же1161 сказал2036 им в ответ:611 «истинно281 говорю3004 вам:5213 не3756 знаю1492 вас».5209
|
12 „Нет, — ответил он. — Я вас знать не знаю“.
|
13 Итак,3767 бодрствуйте,1127 потому что3754 не3756 знаете1492 3588 ни дня,2250 ни3761 3588 часа,5610 в1722 который3739 3588 приидет2064 Сын5207 3588 Человеческий.444
|
13 Так будьте всегда начеку, ведь вы не знаете ни дня, ни часа.
|
14 Ибо1063 Он поступит, как5618 человек,444 который, отправляясь в чужую страну,589 призвал2564 3588 рабов1401 своих2398 и2532 поручил3860 им846 3588 имение5224 свое:846
|
14 И еще представьте себе: один человек, уезжая в чужие края, созвал своих слуг и оставил на них свое имущество.
|
15 и2532 3739 одному3303 дал1325 он пять4002 талантов,5007 другому3739 1161 два,1417 иному3739 1161 один,1520 каждому1538 по2596 3588 его2398 силе;1411 и2532 тотчас2112 отправился.589
|
15 Одному он дал пять талантов серебра, другому два таланта серебра и третьему один — каждому по силам, а сам уехал.
|
16 1161 3588 Получивший2983 пять4002 талантов5007 пошел,4198 употребил2038 1722 их846 в дело и2532 приобрел4160 другие243 пять4002 талантов;5007
|
16 Тот, кто получил пять, тотчас пустил их в дело и нажил еще пять.
|
17 точно так же5615 и3588 получивший3588 два1417 таланта приобрел2770 2532 846 другие243 два;1417
|
17 Получивший два таланта серебра тоже нажил еще два.
|
18 3588 получивший2983 же1161 3588 один1520 талант пошел565 и закопал3736 его в1722 3588 землю1093 и2532 скрыл613 3588 серебро694 3588 господина2962 своего.846
|
18 А получивший один талант серебра пошел и закопал деньги своего господина в землю.
|
19 По3326 1161 долгом4183 времени,5550 приходит2064 3588 господин2962 3588 рабов1401 тех1565 и2532 требует4868 у3326 них846 отчета.3056
|
19 Прошло много времени, и вот возвращается хозяин слуг и требует у них отчета.
|
20 И,2532 подойдя,4334 3588 получивший2983 пять4002 талантов5007 принес4374 другие243 пять4002 талантов5007 и говорит:3004 «господин!2962 пять4002 талантов5007 ты дал3860 мне;3427 вот,2396 другие243 пять4002 талантов5007 я приобрел2770 на1909 них».846
|
20 Получивший пять талантов пришел и принес еще пять. „Господин мой, — сказал он, — ты дал мне пять талантов, смотри, я нажил еще пять“.
|
21 3588 Господин2962 его846 сказал5346 1161 ему:846 «хорошо,2095 добрый18 и2532 верный4103 раб!1401 в1909 малом3641 ты был2258 верен,4103 над1909 многим4183 тебя4571 поставлю;2525 войди1525 в1519 3588 радость5479 господина2962 твоего».4675
|
21 Хозяин сказал ему: „Хорошо, ты добрый и верный слуга. Ты был верен в малом деле, я поручу тебе большое. Иди на мой пир“.
|
22 Подошел4334 также1161 и3588 получивший2983 два1417 таланта5007 и сказал:2036 «господин!2962 два1417 таланта5007 ты дал3860 мне;3427 вот,2396 другие243 два1417 таланта5007 я приобрел2770 на1909 них».846
|
22 Пришел и второй — с двумя талантами серебра — и сказал: „Господин мой, ты дал мне два таланта, а я нажил еще два“.
|
23 3588 Господин2962 его846 сказал5346 ему:846 «хорошо,2095 добрый18 и2532 верный4103 раб!1401 в1909 малом3641 ты был2258 верен,4103 над1909 многим4183 тебя4571 поставлю;2525 войди1525 в1519 3588 радость5479 3588 господина2962 твоего».4675
|
23 Хозяин ему сказал: „Хорошо, ты добрый и верный слуга, ты был верен в малом деле, я поручу тебе большое. Иди на мой пир“.
|
24 Подошел4334 и1161 3588 получивший2983 один1520 талант5007 и сказал:2036 «господин!2962 я знал1097 тебя,4571 что3754 ты1488 человек444 жестокий,4642 жнешь,2325 где3699 не3756 сеял,4687 и2532 собираешь,4863 где3606 не3756 рассыпал,1287
|
24 Пришел тот, кто получил один талант серебра. „Господин мой, — сказал он, — я знаю, что ты человек безжалостный: жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
|
25 и,2532 убоявшись,5399 пошел565 и скрыл2928 3588 талант5007 твой4675 в1722 3588 земле;1093 вот2396 тебе2192 3588 твое».4674
|
25 Я боялся тебя и зарыл твои деньги в землю. Вот они, держи свои деньги“.
|
26 3588 Господин2962 же1161 его846 сказал2036 ему846 в ответ:611 «лукавый4190 раб1401 и2532 ленивый!3636 ты знал,1492 что3754 я жну,2325 где3699 не3756 сеял,4687 и2532 собираю,4863 где3606 не3756 рассыпал;1287
|
26 Тогда господин ему ответил: „Негодный и ленивый слуга! Ты знал, что я жну там, где не сеял, и собираю там, где не рассыпал.
|
27 посему3767 надлежало1163 тебе4571 отдать906 3588 серебро694 мое3450 3588 торгующим,5133 и2532 я,1473 придя,2064 получил2865 бы302 3588 мое1699 с4862 прибылью;5110
|
27 Так тебе надо было положить мои деньги в банк, тогда, вернувшись, я получил бы свое с процентами.
|
28 итак,3767 возьмите142 у575 него846 3588 талант5007 и2532 дайте1325 3588 имеющему2192 3588 десять1176 талантов,5007
|
28 Заберите у него этот талант и отдайте тому, у кого десять.
|
29 3588 ибо1063 всякому3956 имеющему2192 дастся1325 и2532 приумножится,4052 а1161 у575 неимеющего3361 2192 отнимется142 и2532 то, что3739 имеет;2192 575 846
|
29 Тому, у кого есть, будет дано еще, и будет у него избыток, а у кого нет, у того и то, что есть, отнимется.
|
30 а3588 негодного888 раба1401 выбросьте1544 во1519 3588 тьму4655 3588 внешнюю:1857 там1563 будет2071 3588 плач2805 и3588 скрежет1030 3588 зубов».3599 Сказав сие, Иисус возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
|
30 А негодного этого слугу выбросьте вон, во тьму, где будет плач и зубовный скрежет“.
|
31 Когда3752 же1161 приидет2064 3588 Сын5207 3588 Человеческий444 во1722 3588 славе1391 Своей846 и2532 все3956 3588 святые40 Ангелы32 с3326 Ним,846 тогда5119 сядет2523 на1909 престоле2362 славы1391 Своей,846
|
31 Когда придет Сын человеческий во Славе и с Ним все Его ангелы, Он сядет тогда на царский престол
|
32 и2532 соберутся4863 пред1715 Ним846 все3956 3588 народы;1484 и2532 отделит873 одних846 от575 других,240 как5618 3588 пастырь4166 отделяет873 3588 овец4263 от575 3588 козлов;2056
|
32 и приведут к Нему все народы. Он разделит всех людей на две части, как пастух отделяет овец от коз.
|
33 и2532 поставит2476 3588 3303 овец4263 по1537 правую1188 Свою846 сторону,3588 а1161 козлов2055 - по1537 левую.2176
|
33 Он поставит овец по правую руку, а по левую руку — коз.
|
34 Тогда5119 скажет2046 3588 Царь935 тем, которые3588 по1537 правую сторону1188 Его:846 «приидите,1205 3588 благословенные2127 3588 Отца3962 Моего,3450 наследуйте2816 3588 Царство,932 уготованное2090 вам5213 от575 создания2602 мира:2889
|
34 И скажет тогда Царь стоящим по правую руку: „Идите сюда, благословенные Моим Отцом! Владейте предназначенным вам со дня сотворения мира.
|
35 ибо1063 алкал3983 Я, и2532 вы дали1325 Мне3427 есть;5315 жаждал,1372 и2532 вы напоили4222 Меня;3165 был2252 странником,3581 и2532 вы приняли4863 Меня;3165
|
35 Потому что Я голоден был — и вы Меня накормили, жаждал — и вы Меня напоили, был чужестранцем — и вы Меня приютили,
|
36 был наг,1131 и2532 вы одели4016 Меня;3165 был болен,770 и2532 вы посетили1980 Меня;3165 в1722 темнице5438 был,2252 и2532 вы пришли2064 ко4314 Мне».3165
|
36 был наг — и вы Меня одели, был болен — и вы позаботились об Мне, был в тюрьме — и вы Меня навестили“.
|
37 Тогда5119 3588 праведники1342 скажут3004 Ему846 в ответ:611 «Господи!2962 когда4219 мы видели1492 Тебя4571 алчущим,3983 и2532 накормили?5142 или2228 жаждущим,1372 и2532 напоили?4222
|
37 Тогда ответят праведники: „Господь, когда мы видели Тебя голодным — и накормили, жаждущим — и напоили?
|
38 когда4219 1161 мы видели1492 Тебя4571 странником,3581 и2532 приняли?4863 или2228 нагим,1131 и2532 одели?4016
|
38 Когда видели Тебя чужестранцем — и приютили, нагим — и одели?
|
39 когда4219 1161 мы видели1492 Тебя4571 больным,772 или2228 в1722 темнице,5438 и2532 пришли2064 к4314 Тебе?4571»
|
39 Когда видели Тебя больным — и ходили за Тобой, и когда навестили Тебя в тюрьме?“
|
40 И3588 Царь935 скажет2046 им846 в ответ:611 «истинно281 говорю3004 вам:5213 так1909 как3745 вы сделали4160 это одному1520 из сих5130 3588 братьев80 Моих3450 3588 меньших,1646 то сделали4160 Мне».1698
|
40 И скажет им Царь в ответ: „Говорю вам, все, что вы сделали для одного из самых малых братьев Моих, вы сделали для Меня“.
|
41 Тогда5119 скажет2046 и2532 тем, которые3588 по1537 левую2176 сторону: «идите4198 от575 Меня,1700 3588 проклятые,2672 в1519 3588 огонь4442 3588 вечный,166 3588 уготованный2090 3588 диаволу1228 и3588 ангелам32 его:846
|
41 А потом Он скажет тем, кто по левую руку: „Прочь от Меня, про́клятые! Ступайте в вечный огонь, предназначенный дьяволу и его ангелам!
|
42 ибо1063 алкал3983 Я, и2532 вы не3756 дали1325 Мне3427 есть;5315 жаждал,1372 и2532 вы не3756 напоили4222 Меня;3165
|
42 Потому что Я голоден был — и вы Меня не накормили, жаждал — и вы Меня не напоили,
|
43 был2252 странником,3581 и2532 не3756 приняли4863 Меня;3165 был наг,1131 и2532 не3756 одели4016 Меня;3165 болен772 и2532 в1722 темнице,5438 и2532 не3756 посетили1980 Меня».3165
|
43 был чужестранцем — и вы Меня не приютили, нагим — и вы Меня не одели, больным был и в тюрьме — и вы не позаботились обо Мне“.
|
44 Тогда5119 и2532 они846 скажут3004 Ему846 в ответ:611 «Господи!2962 когда4219 мы видели1492 Тебя4571 алчущим,3983 или2228 жаждущим,1372 или2228 странником,3581 или2228 нагим,1131 или2228 больным,772 или2228 в1722 темнице,5438 и2532 не3756 послужили1247 Тебе?4671»
|
44 Тогда скажут и они: „Господь, когда мы видели Тебя голодным, жаждущим, чужестранцем, нагим, больным, в тюрьме — и не помогли Тебе?“
|
45 Тогда5119 скажет3004 им846 в ответ:611 «истинно281 говорю3004 вам:5213 так1909 как3745 вы не3756 сделали4160 этого одному1520 из сих5130 3588 меньших,1646 то не3761 сделали4160 Мне».1698
|
45 И тогда Он ответит им: „Верно вам говорю, чего вы не сделали для одного из самых малых, того и для Меня не сделали“.
|
46 И2532 пойдут565 сии3778 в1519 муку2851 вечную,166 3588 а1161 праведники1342 в1519 жизнь2222 вечную.166
|
46 И пойдут они на вечную муку, а праведные — в вечную жизнь».
|