1 2532 При1722 3588 наступлении4845 3588 дня2250 3588 Пятидесятницы4005 все537 они были2258 единодушно3661 1909 3588 вместе.846
|
1 Когда наступил день Пятидесятницы, они все собрались вместе.
|
2 И2532 внезапно869 сделался1096 шум2279 с1537 3588 неба,3772 как5618 бы от несущегося5342 сильного972 ветра,4157 и2532 наполнил4137 весь3650 3588 дом,3624 где3757 2258 они находились.2521
|
2 И вдруг с неба раздался шум, как от порыва ураганного ветра. Шум заполнил весь дом, в котором они находились.
|
3 И2532 явились3700 им846 разделяющиеся1266 языки,1100 как5616 бы огненные,4442 и5037 почили2523 по одному1520 на1909 каждом1538 из них.846
|
3 Они увидели нечто напоминающее языки пламени; эти языки, разделившись, сошли на каждого из них.
|
4 И2532 исполнились4130 все537 Духа4151 Святого,40 и2532 начали756 говорить2980 на иных2087 языках,1100 как2531 3588 Дух4151 давал1325 им846 провещевать.669
|
4 Все исполнились Святого Духа и заговорили на разных языках — так, как им было дано Духом.
|
5 2258 В1722 Иерусалиме2419 же1161 находились2730 Иудеи,2453 люди435 набожные,2126 из575 всякого3956 народа1484 3588 под5259 3588 небесами.3772
|
5 В то время в Иерусалиме находились благочестивые иудеи со всех концов света, из самых разных народов,
|
6 Когда1161 сделался1096 3588 этот5026 шум,5456 собрался4905 3588 народ4128 и2532 пришел в смятение,4797 ибо3754 каждый1538 1520 слышал191 3588 их846 говорящих2980 его2398 наречием.1258
|
6 и на шум этот собралась большая толпа. Все они изумлялись, слыша, что те говорят на языках их стран.
|
7 И1161 все3956 изумлялись1839 и2532 дивились,2296 говоря3004 между4314 собою:240 сии3778 1526 3588 говорящие2980 не3756 2400 все3956 ли Галилеяне?1057
|
7 «Ведь все эти люди, которые говорят сейчас, галилеяне. Разве не так? — удивлялись они. —
|
8 Как4459 же2532 мы2249 слышим191 каждый1538 3588 собственное2398 наречие,1258 2257 в1722 котором3739 родились.1080
|
8 А почему же мы слышим, что каждый говорит на языке той страны, откуда мы родом? А среди нас есть и
|
9 Парфяне,3934 и2532 Мидяне,3370 и2532 Еламиты,1639 и3588 жители2730 3588 Месопотамии,3318 Иудеи2449 5037 и2532 Каппадокии,2587 Понта4195 и3588 Асии,773
|
9 парфяне, и мидийцы, и эламиты, и жители Месопота́мии, Иудеи и Каппадокии, По́нта и Азии,
|
10 Фригии5435 5037 и2532 Памфилии,3828 Египта125 и3588 частей3313 3588 Ливии,3033 прилежащих2596 к Киринее,2957 и3588 пришедшие1927 из Рима,4514 Иудеи2453 5037 и2532 прозелиты,4339
|
10 Фригии и Памфилии, Египта и окрестностей Кире́ны в Ливии, и Рима,
|
11 критяне2912 и2532 аравитяне,690 слышим191 их846 3588 нашими2251 языками1100 говорящих2980 3588 о великих3167 3588 делах Божиих?2316
|
11 как иудеи, так и обращенные язычники, и критяне, и арабы… И все мы слышим, как они говорят о великих деяниях Бога на наших языках!»
|
12 И1161 изумлялись1839 все3956 и,2532 недоумевая,1280 говорили3004 друг243 4314 другу:243 что5101 302 это5124 значит2309 1511?
|
12 Все поражались и в недоумении спрашивали друг друга: «Что бы это значило?»
|
13 А1161 иные,2087 насмехаясь,5512 говорили:3004 3754 они напились3325 сладкого вина.1098 1526
|
13 А другие издевались: «Эти люди напились молодого вина!»
|
14 Петр4074 же,1161 став2476 с4862 3588 одиннадцатью,1733 возвысил1869 3588 голос5456 свой846 и2532 возгласил669 им:846 мужи435 Иудейские2453 и3588 все537 живущие2730 в Иерусалиме!2419 сие5124 да будет2077 вам5213 известно,1110 и2532 внимайте1801 3588 словам4487 моим:3450
|
14 Тогда встал Петр с остальными одиннадцатью и громким голосом обратился к ним: «Соплеменники и все жители Иерусалима! Прислушайтесь к моим словам!
|
15 они3778 не3756 1063 пьяны,3184 как5613 вы5210 думаете,5274 ибо1063 теперь2076 третий5154 час5610 3588 дня;2250
|
15 Знайте, напрасно вы думаете, что они пьяны. Еще только девять часов утра!
|
16 но235 это5124 есть2076 3588 предреченное2046 1223 3588 пророком4396 Иоилем:2493
|
16 А то, что здесь происходит, предсказано через пророка Иоиля: „Вот что будет в последние дни, говорит Бог:
|
17 «И2532 будет2071 в1722 3588 последние2078 дни,2250 говорит3004 3588 Бог,2316 излию1632 от575 3588 Духа4151 Моего3450 на1909 всякую3956 плоть,4561 и2532 будут пророчествовать4395 3588 сыны5207 ваши5216 и3588 дочери2364 ваши;5216 и3588 юноши3495 ваши5216 будут видеть3700 видения,3706 и3588 старцы4245 ваши5216 сновидениями1798 вразумляемы1797 будут.
|
17 изолью Моего Духа на всех живущих, и будут пророчествовать сыновья и дочери ваши, юноши ваши будут видеть видения, а старцам будут сниться вещие сны.
|
18 И2532 1065 на1909 3588 рабов1401 Моих3450 и2532 на1909 3588 рабынь1399 Моих3450 в1722 3588 те1565 дни2250 излию1632 от575 3588 Духа4151 Моего,3450 и2532 будут пророчествовать.4395
|
18 Да, на всех рабов Моих и рабынь изолью в те дни Мой Дух и будут пророчествовать.
|
19 И2532 покажу1325 чудеса5059 на1722 3588 небе3772 вверху507 и2532 знамения4592 на1909 3588 земле1093 внизу,2736 кровь129 и2532 огонь4442 и2532 курение822 дыма.2586
|
19 Явлю знамения в выси, на небе, и дивные знаки внизу, на земле: кровь, огонь и столбы дыма.
|
20 3588 Солнце2246 превратится3344 во1519 тьму,4655 и3588 луна4582 - в1519 кровь,129 прежде4250 нежели2228 наступит2064 3588 день2250 Господень,2962 великий3173 и2532 славный.2016
|
20 Солнце во тьму обратится и луна станет как кровь перед тем, как настанет великий и славный День Господа.
|
21 И2532 будет:2071 всякий,3956 кто3739 302 призовет1941 3588 имя3686 Господне,2962 спасется».4982
|
21 И каждый, кто призовет Господа, будет спасен“.
|
22 Мужи435 Израильские!2475 выслушайте191 3588 слова3056 сии:5128 Иисуса2424 3588 Назорея,3480 Мужа,435 засвидетельствованного584 1519 вам5209 от575 3588 Бога2316 силами1411 и2532 чудесами5059 и2532 знамениями,4592 которые3739 Бог2316 сотворил4160 через1223 3588 Него846 среди1722 3319 вас,5216 как2531 и2532 сами846 знаете,1492
|
22 Израильтяне! Выслушайте мои слова! Иисус Назарянин — это человек, о котором вам свидетельствовал Бог великими делами, чудесами и знаками, совершивший их через Него! Вы сами это знаете, потому что все происходило у вас на глазах.
|
23 Сего,5126 по3588 определенному3724 совету1012 и2532 предведению4268 3588 Божию2316 преданного,1560 вы взяли2983 и,1223 пригвоздив4362 руками5495 беззаконных,459 убили;337
|
23 Его, отданного в вашу власть по замыслу и предначертаниям Божьим, вы руками язычников пригвоздили к кресту и убили,
|
24 но Бог2316 воскресил450 Его,3739 3588 расторгнув3089 3588 узы5604 3588 смерти,2288 потому что2530 5259 ей846 невозможно3756 было2258 1415 удержать2902 Его.846
|
24 но Бог воскресил Его и разорвал узы смерти, потому что ей не под силу было Его удержать.
|
25 Ибо1063 Давид1138 говорит3004 о1519 Нем:846 «видел4308 3588 я пред1799 собою3450 Господа2962 всегда,1223 3956 ибо3754 Он2076 одесную1537 1188 меня,3450 дабы2443 я не3361 поколебался.4531
|
25 Вот что говорит о Нем Давид: „Всегда вижу я Господа пред собою: Он по правую руку мою, чтобы я ничего не страшился.
|
26 От1223 того5124 возрадовалось2165 3588 сердце2588 мое3450 и2532 возвеселился21 3588 язык1100 мой;3450 даже2089 1161 и3588 плоть4561 моя3450 упокоится2681 в1909 уповании,1680
|
26 И потому мое сердце исполнено радости, и уста полны ликования. Пусть я смертен, меня укрепляет надежда,
|
27 ибо3754 Ты не3756 оставишь1459 3588 души5590 моей3450 в1519 аде86 и не3761 дашь1325 3588 святому3741 Твоему4675 увидеть1492 тления.1312
|
27 что Ты не оставишь меня в царстве мертвых и не дашь праведнику Твоему видеть мир тлена.
|
28 Ты дал мне3427 познать1107 путь3598 жизни,2222 Ты исполнишь4137 меня3165 радостью2167 пред3326 3588 лицом4383 Твоим».4675
|
28 Ты указал мне пути, ведущие к жизни, Ты исполнишь меня ликованием, когда я увижу лицо Твое“.
|
29 Мужи435 братия!80 да будет позволено1832 с3326 дерзновением3954 сказать2036 4314 вам5209 о4012 3588 праотце3966 Давиде,1138 что3754 он и2532 умер5053 и2532 погребен,2290 и3588 гроб3418 его846 2076 у1722 нас2254 до891 3588 сего5026 дня.2250
|
29 Братья! Позвольте, я скажу вам прямо: наш отец Давид умер, был похоронен, и гробница его сохранилась до наших дней.
|
30 Будучи5225 же3767 пророком4396 и2532 зная,1492 что3754 3588 Бог2316 с клятвою3727 обещал3660 ему846 от1537 плода2590 3588 чресл3751 его846 3588 воздвигнуть450 3588 Христа5547 во2596 плоти4561 и посадить2523 на1909 3588 престоле2362 его,846
|
30 Но он был пророком и знал: Бог клятвою клялся, что на престоле Давида воссядет его потомок.
|
31 Он прежде4275 сказал2980 о4012 3588 воскресении386 3588 Христа,5547 что3754 не3756 оставлена2641 3588 душа5590 Его846 в1519 аде,86 и3761 3588 плоть4561 Его846 не видела1492 тления.1312
|
31 Давид видел будущее, и эти его слова относятся к воскресению Иисуса: „Бог не оставил Его в царстве мертвых, и тело Его не истлело в могиле“.
|
32 Сего5126 3588 Иисуса2424 3588 Бог2316 воскресил,450 чему3739 все3956 мы2249 2070 свидетели.3144
|
32 Это Его, Иисуса, воскресил Бог, чему мы все свидетели.
|
33 3588 Итак3767 Он, быв вознесен5312 десницею1188 3588 Божиею2316 3588 и5037 приняв2983 от3844 3588 Отца3962 обетование1860 3588 Святого40 Духа,4151 излил1632 то,5124 что3739 вы5210 ныне3568 видите991 и2532 слышите.191
|
33 Он, вознесенный по правую руку Бога и получивший от Отца обещанный дар — Его Святого Духа, излил его на нас. И это вы сейчас видите и слышите.
|
34 Ибо1063 Давид1138 не3756 восшел305 на1519 3588 небеса;3772 но1161 сам846 говорит:3004 «сказал2036 3588 Господь2962 3588 Господу2962 моему:3450 седи2521 одесную1537 1188 Меня,3450
|
34 Сам Давид не восходил на небеса, но он говорит: „Сказал Господь Господину моему: ‚Восседай по правую руку Мою,
|
35 доколе2193 302 положу5087 3588 врагов2190 Твоих4675 в подножие5286 3588 ног4228 Твоих».4675
|
35 а Я повергну Твоих врагов под стопы Твоих ног‘ “.
|
36 Итак3767 твердо806 знай,1097 весь3956 дом3624 Израилев,2474 что3754 3588 Бог2316 соделал4160 Господом2962 и2532 Христом5547 846 Сего5126 3588 Иисуса,2424 Которого3739 вы5210 распяли.4717
|
36 Так знай же твердо, весь народ Израиля: и Господом, и Помазанником сделал Бог Иисуса — того самого Иисуса, которого вы распяли!»
|
37 Услышав191 1161 это, они умилились2660 3588 сердцем2588 и5037 сказали2036 4314 3588 Петру4074 и3588 прочим3062 Апостолам:652 что5101 нам делать,4160 мужи435 братия?80
|
37 Когда люди услышали это, они были поражены до глубины сердца, и они стали спрашивать Петра и остальных апостолов: «Что же нам делать, братья?»
|
38 Петр4074 же1161 сказал5346 4314 им:846 покайтесь,3340 и2532 да крестится907 каждый1538 из вас5216 во1909 3588 имя3686 Иисуса2424 Христа5547 для1519 прощения859 грехов;266 и2532 получите2983 3588 дар1431 3588 Святого40 Духа.1431
|
38 «Покайтесь! — ответил Петр. — И пусть каждый примет крещение во имя Иисуса Христа, чтобы Бог простил вам грехи. Тогда вы получите от Бога дар — Его Святого Духа.
|
39 Ибо1063 вам5213 принадлежит2076 3588 обетование1860 и3588 детям5043 вашим5216 и2532 всем3956 3588 дальним,1519 3112 кого3745 ни302 призовет4341 Господь2962 3588 Бог2316 наш.2257
|
39 Ведь он был обещан вам, и детям вашим, и тем, кто вдали, — всем, кого призывает Господь, наш Бог».
|
40 И5037 другими2087 многими4119 словами3056 он свидетельствовал1263 и2532 увещевал,3870 говоря:3004 спасайтесь4982 от575 3588 рода1074 3588 сего5026 развращенного.4646
|
40 И многими другими речами убеждал их Петр, призывая: «Спасайте себя от кары, которая постигнет это развращенное поколение!»
|
41 3588 3303 Итак3767 охотно780 принявшие588 3588 слово3056 его846 крестились,907 и2532 присоединилось4369 3588 в тот1565 день2250 душ5590 около5616 трех тысяч.5153
|
41 Те, кто принял его Весть, крестились. В тот день прибавилось около трех тысяч верующих.
|
42 И1161 они постоянно4342 пребывали2258 в3588 учении1322 3588 Апостолов,652 в общении2842 и3588 преломлении2800 3588 хлеба740 и2532 в3588 молитвах.4335
|
42 Они неустанно внимали учению апостолов и жили в братском единстве, собираясь для преломления хлеба и для молитвы.
|
43 Был1096 же1161 страх5401 на всякой3956 душе;5590 и5037 много4183 чудес5059 и2532 знамений4592 совершилось1096 через1223 3588 Апостолов652 в Иерусалиме.
|
43 И был страх и трепет в каждой душе, потому что много чудес и дивных знаков совершалось апостолами.
|
44 Все3956 же1161 3588 верующие4100 были2258 вместе1909 3588 846 и2532 имели2192 все537 общее.2839
|
44 А все верующие жили в полном согласии, все у них было общее.
|
45 И3588 продавали4097 имения2933 и2532 всякую3588 собственность,5223 и2532 разделяли1266 846 всем,3956 смотря2530 по302 нужде5532 каждого.5100 2192
|
45 Они продавали имения и вещи и распределяли деньги между всеми, сколько кому было нужно.
|
46 И5037 каждый2250 день2596 единодушно3661 пребывали4342 в1722 3588 храме2411 и,5037 преломляя2806 по домам2596 3624 хлеб,740 принимали3335 пищу5160 в1722 веселии20 и2532 простоте858 сердца,2588
|
46 Ежедневно все они сходились в Храме, а в домах у себя собирались для преломления хлеба и принимали пищу с неподдельной радостью в сердце и
|
47 хваля134 3588 Бога2316 и2532 находясь2192 в любви5485 у4314 всего3650 3588 народа.2992 3588 Господь2962 же1161 ежедневно2596 2250 прилагал4369 3588 спасаемых4982 3588 к Церкви.1577
|
47 прославляя Бога. Все в народе любили их, и каждый день Господь прибавлял к ним новых спасаемых.
|