1 Тогда2532 Он, войдя1684 в1519 3588 лодку,4143 переправился1276 обратно и2532 прибыл2064 в1519 3588 Свой2398 город.4172
|
1 Иисус вошел в лодку, пересек море и вышел на берег в городе, где Он жил.
|
2 И2532 вот,2400 принесли4374 к Нему846 расслабленного,3885 положенного906 на1909 постели.2825 И,2532 видя1492 3588 Иисус2424 3588 веру4102 их,846 сказал2036 3588 расслабленному:3885 дерзай,2293 чадо!5043 прощаются863 тебе4671 3588 грехи266 твои.4675
|
2 Несколько человек принесли к Нему на циновке парализованного. Иисус, увидев их веру, сказал парализованному: «Смелей, сынок! Прощены тебе грехи!»
|
3 При2532 сем2400 некоторые5100 из3588 книжников1122 сказали2036 сами в1722 себе:1438 Он3778 богохульствует.987
|
3 Тогда учителя Закона подумали про себя: «Этот человек кощунствует».
|
4 3588 Иисус2424 же,2532 видя1492 3588 помышления1761 их,846 сказал:2036 для чего2444 вы5210 мыслите1760 худое4190 в1722 3588 сердцах2588 ваших?5216
|
4 Иисус, зная их мысли, спросил: «Отчего у вас в сердце такие дурные мысли?
|
5 ибо1063 что5101 2076 легче2123 сказать:2036 «прощаются863 тебе4671 3588 грехи»,266 или2228 сказать:2036 «встань1453 и2532 ходи»?4043
|
5 Что легче: сказать „Прощены тебе грехи“ или сказать „Встань и иди“?
|
6 Но1161 чтобы2443 вы знали,1492 что3754 3588 Сын5207 3588 Человеческий444 имеет2192 власть1849 на1909 3588 земле1093 прощать863 грехи,266 - тогда5119 говорит3004 3588 расслабленному:3885 встань,1453 возьми142 постель2825 твою,4675 3588 и2532 иди5217 в1519 3588 дом3624 твой.4675
|
6 Сейчас вы узнаете, что Сын человеческий имеет власть на земле прощать грехи. Встань, возьми свою циновку и ступай домой», — обратился Он к парализованному.
|
7 И2532 он встал,1453 взял постель свою и пошел565 в1519 3588 дом3624 свой.846
|
7 И тот, встав, пошел домой.
|
8 Народ3793 же,1161 3588 видев1492 это, удивился2296 и2532 прославил1392 3588 Бога,2316 давшего1325 такую5108 власть1849 3588 человекам.444
|
8 Народ, увидев это, ужаснулся и стал славить Бога, давшего такую власть людям.
|
9 2532 Проходя3855 3588 оттуда,1564 Иисус2424 увидел1492 человека,444 сидящего2521 у1909 3588 сбора пошлин,5058 по имени3004 Матфея,3156 и2532 говорит3004 ему:846 следуй190 за Мною.3427 И2532 он встал450 и последовал190 за Ним.846
|
9 Продолжая путь, Иисус увидел человека, сидевшего в таможне, его звали Матфе́й. «Следуй за Мной», — говорит Он ему. Тот встал и последовал за Ним.
|
10 И2532 когда1096 Иисус846 возлежал345 в1722 3588 доме,3614 2532 2400 многие4183 мытари5057 и2532 грешники268 пришли2064 и возлегли4873 3588 с Ним2424 и3588 учениками3101 Его.846
|
10 Когда Иисус был у него на обеде, там собралось множество сборщиков податей и прочих грешников, они сидели за одним столом с Иисусом и Его учениками.
|
11 2532 Увидев1492 то,3588 фарисеи5330 сказали2036 3588 ученикам3101 Его:846 для чего1302 3588 Учитель1320 ваш5216 ест2068 и пьет с3326 3588 мытарями5057 и2532 грешниками?268
|
11 Увидев это, фарисеи стали говорить ученикам: «Почему ваш Учитель ест со сборщиками податей и грешниками?»
|
12 3588 Иисус2424 же,1161 услышав191 это, сказал2036 им:846 не3756 3588 здоровые2480 имеют2192 нужду5532 во враче,2395 но235 3588 больные,2560 2192
|
12 Иисус, услышав это, ответил: «Не здоровые нуждаются во враче, а больные.
|
13 пойдите,4198 1161 научитесь,3129 что5101 значит:2076 «милости1656 хочу,2309 а2532 не3756 жертвы?2378 Ибо1063 Я пришел2064 призвать2564 не3756 праведников,1342 но235 грешников268 к1519 покаянию».3341
|
13 Ступайте и постарайтесь себе уяснить, что значат слова: „Милосердия хочу Я, а не жертвоприношений“. Я ведь пришел призвать не праведных, а грешников».
|
14 Тогда5119 приходят4334 к Нему846 3588 ученики3101 Иоанновы2491 и говорят:3004 почему1302 мы2249 и3588 фарисеи5330 постимся3522 много,4183 а1161 Твои4675 ученики3101 не3756 постятся?3522
|
14 Потом приходят к Нему ученики Иоанна и говорят: «Почему мы и фарисеи часто постимся, а Твои ученики не постятся?»
|
15 И2532 сказал2036 им846 3588 Иисус:2424 могут3361 1410 ли печалиться3996 3588 сыны5207 3588 чертога брачного,3567 пока1909 3745 с3326 ними846 2076 3588 жених?3566 Но1161 придут2064 дни,2250 когда3752 отнимется522 у575 них846 3588 жених,3566 и2532 тогда5119 будут поститься.3522
|
15 Иисус им ответил: «Разве могут печалиться гости на свадьбе, пока с ними жених? Но наступят дни, когда отнимут у них жениха — тогда и будут поститься.
|
16 И1161 никто3762 к1909 ветхой3820 одежде2440 не приставляет1911 заплаты1915 из небеленой46 ткани,4470 ибо1063 3588 вновь пришитое4138 846 отдерет142 от575 3588 старого,2440 и2532 дыра4978 будет1096 еще хуже.5501
|
16 Никто не ставит заплаты из новой ткани на старую одежду, иначе потянет на себя заплата старую ткань — и дыра станет еще больше.
|
17 Не3761 вливают906 также вина3631 молодого3501 в1519 мехи779 ветхие;3820 1487 а1161 иначе3361 прорываются4486 3588 мехи,779 и3588 вино3631 вытекает,1632 и3588 мехи779 пропадают,622 но235 вино3631 молодое3501 вливают906 в1519 новые2537 мехи,779 и2532 сберегается4933 то и другое.297
|
17 И никто не наливает молодое вино в старые мехи, иначе прорвутся мехи — и вино вытечет, и мехи пропадут. Но молодое вино наливают в новые мехи, тогда и вино, и мехи будут в целости».
|
18 Когда Он846 говорил2980 им846 сие,5023 2400 подошел2064 к Нему некоторый1520 начальник758 и, кланяясь4352 Ему,846 говорил:3004 3754 3588 дочь2364 моя3450 теперь737 умирает;5053 но235 приди,2064 возложи2007 на1909 нее846 3588 руку5495 Твою,4675 и2532 она будет жива.2198
|
18 Когда Иисус это говорил, пришел к Нему один из старейшин и, упав на колени, сказал Иисусу: «У меня только что скончалась дочь. Приди, возложи на нее руки — и она будет жить!»
|
19 И2532 встав,1453 Иисус2424 пошел190 за ним,846 и3588 ученики3101 Его.846
|
19 Иисус встал и пошел за ним вместе с учениками.
|
20 И2532 вот,2400 женщина,1135 двенадцать1427 лет2094 страдавшая кровотечением,131 подойдя4334 сзади,3693 прикоснулась680 3588 к краю2899 3588 одежды2440 Его,846
|
20 Вдруг подошла к Нему сзади женщина, у которой двенадцать лет было кровотечение, и прикоснулась к краю Его одежды,
|
21 ибо1063 она говорила3004 сама в1722 себе:1438 если1437 только3440 прикоснусь680 к3588 одежде2440 Его,846 выздоровею.4982
|
21 потому что говорила себе: «Если хоть к одежде Его прикоснусь, выздоровею».
|
22 3588 Иисус2424 же,1161 обратившись1994 и2532 увидев1492 ее,846 сказал:2036 дерзай,2293 дщерь!2364 3588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя.45713588 Женщина1135 с575 того1565 3588 часа5610 2532 стала здорова.4982
|
22 Иисус, обернувшись и увидев ее, сказал: «Смелее, дочь! Тебя спасла твоя вера». И с этого времени женщина исцелилась.
|
23 И2532 когда пришел2064 3588 Иисус2424 в1519 3588 дом3614 3588 начальника758 и2532 увидел1492 3588 свирельщиков834 и3588 народ3793 в смятении,2350
|
23 Иисус, войдя в дом старейшины и увидев музыкантов с флейтами и смятение толпы,
|
24 сказал3004 им:846 выйдите вон,402 ибо1063 не3756 умерла599 3588 девица,2877 но235 спит.2518 И2532 смеялись2606 над Ним.846
|
24 сказал: «Уходите отсюда! Девочка не умерла, она спит!» Над Ним стали смеяться.
|
25 Когда3753 же1161 3588 народ3793 был выслан,1544 Он, войдя,1525 взял2902 ее846 за3588 руку,5495 и3588 девица2877 встала.1453 1
|
25 А когда народ удалили, Он вошел в комнату, взял девочку за руку, и она встала.
|
26 И2532 разнесся1831 3588 слух5345 о сем3778 по1519 всей3650 3588 земле1093 той.1565
|
26 Слух об этом разошелся по всем окрестностям той земли.
|
27 Когда3588 Иисус2424 шел3855 оттуда,1564 за Ним846 следовали190 двое1417 слепых5185 и кричали2896: 2532 3004 помилуй1653 нас,2248 Иисус, сын5207 Давидов!1138
|
27 Когда Иисус уходил оттуда, следом за Ним пошло двое слепых. «Сжалься над нами, Сын Давида!» — кричали они.
|
28 Когда же1161 Он пришел2064 в1519 3588 дом,3614 слепые5185 приступили4334 к Нему.846 И2532 говорит3004 им846 3588 Иисус:2424 веруете4100 ли, что3754 Я могу1410 это5124 сделать?4160 Они говорят3004 Ему:846 ей,3483 Господи!2962
|
28 Когда Он входил в дом, слепые подошли к Нему. «Вы верите, что Я могу это сделать?» — говорит им тогда Иисус. «Да, Господин наш», — отвечают они.
|
29 Тогда5119 Он коснулся680 3588 глаз3788 их846 и сказал:3004 по2596 3588 вере4102 вашей5216 да будет1096 вам.5213
|
29 «Пусть будет вам по вашей вере», — сказал Он и с этими словами коснулся их глаз.
|
30 И2532 открылись455 3588 глаза3788 их;846 и3588 Иисус2424 строго1690 сказал3004 им:846 смотрите,3708 чтобы никто3367 не узнал.1097
|
30 К ним вернулось зрение. «Смотрите, чтобы никто об этом не знал», — строго наказал им Иисус.
|
31 А1161 они,3588 выйдя,1831 разгласили1310 о Нем846 по1722 всей3650 3588 земле1093 той.1565
|
31 Но они, уйдя, рассказывали о Нем по всем окрестностям.
|
32 Когда же1161 те846 выходили,1831 то2400 привели4374 к Нему846 человека444 немого2974 бесноватого.1139
|
32 Когда они ушли, к Иисусу привели немого, одержимого бесом.
|
33 И2532 когда3588 бес1140 был изгнан,1544 немой2974 стал говорить.2980 И3588 народ,3793 удивляясь,2296 говорил:3004 никогда3763 не бывало такого3779 явления5316 в1722 3588 Израиле.2474
|
33 Когда бес был изгнан, немой заговорил. Толпа изумилась. «Никогда еще такого не видали в Израиле!» — говорили люди.
|
34 3588 А1161 фарисеи5330 говорили:3004 Он изгоняет1544 3588 бесов1140 силою1722 3588 князя758 3588 бесовского.1140
|
34 «Это старший над бесами дал Ему силу изгонять бесов», — возражали фарисеи.
|
35 И2532 ходил4013 3588 Иисус2424 по всем3956 3588 городам4172 и3588 селениям,2968 уча1321 в1722 3588 синагогах4864 их,846 2532 проповедуя2784 3588 Евангелие2098 3588 Царствия932 и2532 исцеляя2323 всякую3956 болезнь3554 и2532 всякую3956 немощь3119 в1722 3588 людях.2992
|
35 Иисус ходил по всем городам и селениям, уча в синагогах, возвещая Радостную Весть о Царстве и исцеляя всякую болезнь и всякий недуг.
|
36 Видя1492 1161 3588 толпы народа,3793 Он сжалился4697 над4012 ними,846 что3754 они2258 были изнурены1590 и2532 рассеяны,4496 как5616 овцы,4263 не3361 имеющие2192 пастыря.4166
|
36 Когда Иисус увидел толпы людей, Ему стало жалко их: они были изнурены и беспомощны, как овцы без пастуха.
|
37 Тогда5119 говорит3004 3588 ученикам3101 Своим:846 3588 3303 жатвы2326 много,4183 3588 а1161 делателей2040 мало;3641
|
37 Тогда говорит Иисус Своим ученикам: «Велика жатва, а работников мало.
|
38 итак3767 молите1189 3588 Господина2962 3588 жатвы,2326 чтобы3704 выслал1544 делателей2040 на1519 3588 жатву2326 Свою.846
|
38 Так просите Хозяина жатвы, пусть пришлет еще работников на жатву».
|