1 И2532 когда3753 приблизились1448 к1519 Иерусалиму2414 и2532 пришли2064 в1519 Виффагию967 к4314 3588 горе3735 3588 Елеонской,1636 тогда5119 3588 Иисус2424 послал649 двух1417 учеников,3101
|
1 Когда они подходили к Иерусалиму и пришли в Вифагию, к Масличной горе, Иисус послал двух учеников.
|
2 сказав3004 им:846 пойдите4198 в1519 3588 селение,2968 которое3588 прямо перед561 вами;5216 и2532 тотчас2112 найдете2147 ослицу3688 привязанную1210 и2532 молодого осла4454 с3326 нею;846 отвязав,3089 приведите71 ко Мне;3427
|
2 «Отправляйтесь в деревню напротив, — сказал Он им. — Вы сразу же увидите ослицу на привязи и с ней молодого осла. Отвяжите их и ведите ко Мне.
|
3 и2532 если1437 кто5100 скажет2036 вам5213 что-нибудь ,5100 отвечайте,2046 что3754 3588 они846 5532 надобны2192 Господу;2962 и1161 тотчас2112 пошлет649 их.846
|
3 А если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте: „Они нужны Господу“. И он тотчас позволит их увести».
|
4 Все3650 же1161 сие5124 было,1096 да2443 сбудется4137 3588 реченное4483 через1223 3588 пророка,4396 который говорит:3004
|
4 Это произошло, чтобы исполнилось сказанное через пророка:
|
5 Скажите2036 3588 дщери2364 Сионовой:4622 «се,2400 Царь935 твой4675 грядет2064 к тебе4671 кроткий,4239 2532 сидя1910 на1909 ослице3688 и2532 молодом осле,4454 сыне5207 подъяремной».5268
|
5 «Скажите дочери Сио́на: „Вот Царь твой к тебе направляется. Он скромен, сидит на осле, на молодом осле, сыне ослицы вьючной“».
|
6 1161 3588 Ученики3101 пошли4198 и2532 поступили4160 так, как2531 повелел4367 им846 3588 Иисус:2424
|
6 Ученики пошли и, сделав все так, как велел им Иисус,
|
7 привели71 3588 ослицу3688 и3588 молодого осла4454 и2532 положили2007 на1883 них846 3588 одежды2440 свои,846 и2532 Он сел1940 поверх1883 их.846
|
7 привели ослицу и осленка, положили на них одежды и усадили Иисуса.
|
8 3588 Множество4118 же1161 народа3793 постилали4766 свои1438 3588 одежды2440 по1722 3588 дороге,3598 а1161 другие243 резали2875 ветви2798 с575 3588 дерев1186 и2532 постилали4766 по1722 3588 дороге;3598
|
8 Огромная толпа устилала дорогу своей одеждой, другие же ломали ветви с деревьев и устилали ими путь.
|
9 3588 народ3793 же,1161 предшествовавший4254 и3588 сопровождавший,190 восклицал:2896 3004осанна5614 3588 Сыну5207 Давидову!1138 благословен2127 3588 Грядущий2064 во1722 имя3686 Господне!2962 осанна5614 в1722 3588 вышних!5310
|
9 Толпы людей, шедшие впереди Него и сзади, кричали: «Оса́нна Сыну Давида! Благословен Идущий во имя Господне! Осанна в небесах!»
|
10 И2532 когда вошел1525 Он846 в1519 Иерусалим,2414 весь3956 3588 город4172 пришел в движение4579 и говорил:3004 кто5101 2076 Сей?3778
|
10 Когда Иисус входил в Иерусалим, весь город был в волнении. «Кто это такой?» — спрашивали люди.
|
11 3588 Народ3793 же1161 говорил:3004 Сей3778 есть2076 Иисус,2424 Пророк4396 3588 из575 Назарета3478 3588 Галилейского.1056
|
11 «Это пророк Иисус из Назарета, что в Галилее», — отвечала толпа.
|
12 И2532 вошел1525 3588 Иисус2424 в1519 3588 храм2411 3588 Божий2316 и2532 выгнал1544 всех3956 3588 продающих4453 и2532 покупающих59 в1722 3588 храме,2411 и2532 опрокинул2690 3588 столы5132 3588 меновщиков2855 и3588 скамьи2515 3588 продающих4453 3588 голубей,4058
|
12 Иисус пришел в Храм и выгнал оттуда всех, кто продавал и покупал в Храме, опрокинул столы менял и скамьи торгующих голубями.
|
13 и2532 говорил3004 им:846 написано:1125 3588 «дом3624 Мой3450 домом3624 молитвы4335 наречется»;2564 а1161 вы5210 сделали4160 его846 вертепом4693 разбойников.3027
|
13 Иисус сказал им: «В Писании сказано: „Мой храм называться будет домом молитвы“, а вы превратили его в разбойничий притон!»
|
14 И2532 приступили4334 к Нему846 в1722 3588 храме2411 слепые5185 и2532 хромые,5560 и2532 Он исцелил2323 их.846
|
14 В Храме подошли к Нему слепые и хромые, и Он их исцелил.
|
15 Видев1492 же1161 3588 первосвященники749 и3588 книжники1122 3588 чудеса,2297 которые3739 Он сотворил,4160 и3588 детей,3816 восклицающих2896 в1722 3588 храме2411 и2532 говорящих:3004 «осанна5614 3588 Сыну5207 Давидову!1138» - вознегодовали23
|
15 Старшие священники и учителя Закона, видя удивительные дела, которые Он совершал, и детей, кричащих в Храме: «Осанна Сыну Давида!» — возмутились
|
16 и2532 сказали2036 Ему:846 слышишь191 ли, что5101 они3778 говорят?3004 3588 Иисус2424 же1161 говорит3004 им:846 да!3483 разве вы никогда3763 не читали:314 3754 «из1537 уст4750 младенцев3516 и2532 грудных детей2337 Ты устроил2675 хвалу?136»
|
16 и сказали Ему: «Ты слышишь, что они говорят?!» — «Да, — отвечает им Иисус. — Разве вы не читали: „Та хвала для Тебя совершенна, что исходит из уст детей и грудных младенцев“?»
|
17 И,2532 оставив2641 их,846 вышел1831 вон из1854 3588 города4172 в1519 Вифанию963 и2532 провел835 там1563 ночь.
|
17 Покинув их, Иисус ушел из города в Вифа́нию и ночь провел там.
|
18 Поутру4405 же,1161 возвращаясь1877 в1519 3588 город,4172 взалкал;3983
|
18 Утром, направляясь в город, Иисус почувствовал голод.
|
19 и2532 увидев1492 при1909 3588 дороге3598 одну3391 смоковницу,4808 подошел2064 к1909 ней846 и,2532 ничего3762 не найдя2147 на1722 ней,846 кроме1487 3361 одних3440 листьев,5444 2532 говорит3004 ей:846 да не будет1096 же впредь3371 от1537 тебя4675 плода2590 1519 3588 вовек.165 И3588 смоковница4808 тотчас3916 засохла.3583
|
19 Увидев смоковницу у дороги, Он подошел к ней, но ничего на ней не нашел, кроме листвы, и сказал ей: «Так пусть никогда не будет на тебе плодов!» И смоковница вмиг засохла.
|
20 2532 Увидев1492 это,3588 ученики3101 удивились2296 и говорили:3004 как4459 это тотчас3916 засохла3583 3588 смоковница?4808
|
20 Ученики, увидев это, изумились. «Почему это смоковница вмиг засохла?» — спросили они.
|
21 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им846 в ответ:611 истинно281 говорю3004 вам,5213 если1437 будете иметь2192 веру4102 и2532 не3361 усомнитесь,1252 не3756 только3440 сделаете4160 то, что3588 сделано со3588 смоковницею,4808 но235 если2579 и3588 горе3735 сей5129 скажете:2036 «поднимись142 и2532 ввергнись906 в1519 3588 море»,2281 - будет;1096
|
21 «Верно вам говорю, — ответил Иисус, — если есть у вас вера и не будет сомнений, то сделаете не только то, что Я сделал со смоковницей, но даже если скажете этой горе: „Поднимись и бросься в море!“ — так и будет.
|
22 и2532 все,3956 чего3745 ни302 попросите154 в1722 3588 молитве4335 с верою,4100 получите.2983
|
22 И все, о чем ни попросите в молитве, получите, если будете верить».
|
23 И2532 когда пришел2064 Он846 в1519 3588 храм2411 и учил,1321 приступили4334 к Нему846 3588 первосвященники749 и3588 старейшины4245 3588 народа2992 и сказали:3004 1722 какой4169 властью1849 Ты это5023 делаешь?4160 и2532 кто5101 Тебе4671 дал1325 3588 такую5026 власть?1849
|
23 Когда Иисус вошел в Храм и стал там учить, к Нему подошли старшие священники и старейшины и спросили: «По какому праву Ты так поступаешь? Кто Тебе дал такое право?»
|
24 1161 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 спрошу2065 и Я2504 вас5209 3056 об одном;1520 3739 если1437 о том скажете2036 Мне,3427 то и Я2504 вам5213 скажу,2046 1722 какою4169 властью1849 это5023 делаю;4160
|
24 «И Я вам задам один вопрос, — сказал им Иисус. — Если вы Мне ответите, то и Я скажу вам, по какому праву так поступаю.
|
25 3588 крещение908 Иоанново2491 откуда4159 было:2258 с1537 небес,3772 или2228 от1537 человеков?444 Они3588 же1161 рассуждали1260 между3844 собою:1438 3004 если1437 скажем:2036 «с1537 небес»,3772 то Он скажет2046 нам:2254 «почему1302 же3767 вы не3756 поверили4100 ему?846»
|
25 Крещение Иоанново от кого было? От Бога или от людей?» Они стали рассуждать между собой так: «Если скажем „От Бога“, тогда Он спросит: „А почему вы ему не поверили?“
|
26 а1161 если1437 сказать:2036 «от1537 человеков»,444 - боимся5399 3588 народа,3793 ибо1063 все3956 почитают2192 3588 Иоанна2491 за5613 пророка.4396
|
26 Сказать „От людей“? Страшно народа, ведь все считают Иоанна пророком».
|
27 И2532 сказали2036 в ответ611 3588 Иисусу:2424 не3756 знаем.1492 Сказал5346 им846 и2532 Он:846 и Я1473 вам5213 не3761 скажу,3004 1722 какою4169 властью1849 это5023 делаю.4160
|
27 И они ответили Иисусу: «Не знаем». — «Тогда и Я не скажу вам, по какому праву так поступаю», — ответил Иисус.
|
28 А1161 как5101 вам5213 кажется?1380 У одного человека444 было2192 два1417 сына;5043 и2532 он, подойдя4334 к3588 первому,4413 сказал:2036 сын!5043 пойди5217 сегодня4594 работай2038 в1722 3588 винограднике290 моем.3450
|
28 «А что вы скажете вот по какому поводу? У одного человека было два сына. Подойдя к первому, он сказал: „Сынок, ступай поработай сегодня в винограднике“.
|
29 Но1161 он3588 сказал2036 в ответ:611 не3756 хочу;2309 а1161 после,5305 раскаявшись,3338 пошел.565
|
29 Тот ответил: „Не хочу“, — но потом раскаялся и пошел.
|
30 И2532 подойдя4334 3588 к другому,1208 он сказал2036 то же.5615 Этот3588 1161 сказал2036 в ответ:611 иду,1473 государь,2962 и2532 не3756 пошел.565
|
30 Отец, подойдя к другому сыну, сказал то же самое. Тот ответил: „Иду, господин мой“, — и не пошел.
|
31 Который5101 из1537 3588 двух1417 исполнил4160 3588 волю2307 3588 отца?3962 Говорят3004 Ему:846 3588 первый.4413 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 3588 мытари5057 и3588 блудницы4204 вперед вас5209 идут4254 в1519 3588 Царство932 3588 Божие,2316
|
31 Кто из них выполнил волю отца?» — «Первый», — отвечают они. «Поверьте, — говорит им Иисус, — скорее сборщики податей и продажные женщины войдут в Царство Бога, чем вы!
|
32 ибо1063 пришел2064 к4314 вам5209 Иоанн2491 1722 путем3598 праведности,1343 и2532 вы не3756 поверили4100 ему,846 3588 а1161 мытари5057 и3588 блудницы4204 поверили4100 ему;846 вы5210 же,1161 и видев1492 это, не3756 раскаялись3338 после,5305 3588 чтобы поверить4100 ему.846
|
32 Ведь Иоанн пришел указать вам верный путь, но вы ему не поверили. А сборщики податей и продажные женщины поверили ему. Вы это видели и все равно не раскаялись и не поверили ему.
|
33 Выслушайте191 другую243 притчу:3850 444 был2258 некоторый5100 хозяин дома,3617 который3748 насадил5452 виноградник,290 2532 обнес4060 его846 оградою,5418 2532 выкопал3736 в1722 нем846 точило,3025 2532 построил3618 башню4444 и,2532 отдав1554 его846 виноградарям,1092 2532 отлучился.589
|
33 Теперь послушайте другую притчу: был один человек — землевладелец, он насадил виноградник, обнес его оградой, вырыл яму для давильни, построил сторожевую башню и отдал внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края.
|
34 Когда3753 же1161 приблизилось1448 3588 время2540 3588 плодов,2590 он послал649 3588 своих846 слуг1401 к4314 3588 виноградарям1092 взять2983 3588 свои846 плоды;2590
|
34 Вот настала пора — послал он слуг к виноградарям получить свой доход с виноградника.
|
35 3588 виноградари,1092 схватив2983 3588 слуг1401 его,846 иного3739 3303 прибили,1194 иного3739 1161 убили,615 а1161 иного3739 побили камнями.3036
|
35 Но виноградари, схватив его слуг, одного избили, другого убили, а третьего забросали камнями.
|
36 Опять3825 послал649 он других243 слуг,1401 больше4119 3588 прежнего;4413 и2532 с ними846 поступили4160 так же.5615
|
36 Снова послал других слуг — уже больше числом, но и с ними поступили так же.
|
37 Наконец,5305 1161 послал649 он к4314 ним846 3588 своего846 сына,5207 говоря:3004 «постыдятся1788 3588 сына5207 моего».3450
|
37 Наконец он сына послал к ним, подумав: „Сына моего постыдятся“.
|
38 3588 Но1161 виноградари,1092 увидев1492 3588 сына,5207 сказали2036 друг1722 другу:1438 «это3778 2076 3588 наследник;2818 пойдем,1205 убьем615 его846 и2532 завладеем2722 3588 наследством2817 его».846
|
38 Но виноградари, сына увидев, сказали друг другу: „Это наследник! Давайте убьем его, и нашим будет наследство!“
|
39 И,2532 схватив2983 его,846 вывели1544 вон из1854 3588 виноградника290 и2532 убили.615
|
39 Они схватили его, вытащили из виноградника и убили.
|
40 Итак,3767 когда3752 придет2064 3588 хозяин2962 3588 виноградника,290 что5101 сделает4160 он с этими1565 3588 виноградарями?1092
|
40 Когда вернется хозяин виноградника, что сделает он виноградарям этим?»
|
41 Говорят3004 Ему:846 злодеев2556 сих846 предаст злой2560 смерти,622 а3588 виноградник290 отдаст1554 другим243 виноградарям,1092 которые3748 будут отдавать591 ему846 3588 плоды2590 во1722 3588 времена2540 свои.846
|
41 «Казнит злодеев лютой смертью, а виноградник передаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему доход в положенный срок», — отвечают они.
|
42 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 неужели вы никогда3763 не читали314 в1722 3588 Писании:1124 «камень,3037 который3739 отвергли593 3588 строители,3618 тот самый3778 сделался1096 1519 главою2776 угла;1137 это3778 от3844 Господа,2962 1096 и2532 есть2076 дивно2298 в1722 очах3788 наших?2257»
|
42 «А вы не читали в Писаниях, — говорит им Иисус: „Камень, который отвергли строители, стал краеугольным камнем. Это сделано Господом — у нас на глазах совершилось чудо“?
|
43 Потому1223 5124 сказываю3004 вам,5213 что3754 отнимется142 от575 вас5216 3588 Царство932 3588 Божие2316 и2532 дано будет1325 народу,1484 приносящему4160 3588 плоды2590 его;846
|
43–44 Потому Я и говорю вам, что будет отнято у вас Царство Бога и отдано народу, который приносит доход».
|
44 и2532 тот, кто3588 упадет4098 на1909 3588 этот5126 камень,3037 разобьется,4917 а1161 на1909 кого3739 302 он упадет,4098 того846 раздавит.3039
|
45 И2532 слышав191 3588 притчи3850 Его,3588 первосвященники749 и3588 фарисеи5330 3588 поняли,1097 что3754 Он о4012 них846 говорит,3004
|
45 Старшие священники и фарисеи, услышав Его притчи, поняли, что Он говорит о них.
|
46 и2532 старались2212 схватить2902 Его,846 но побоялись5399 3588 народа,3793 потому что1894 Его846 почитали2192 за5613 Пророка.4396
|
46 Они хотели было схватить Иисуса, но побоялись народа, который считал Его пророком.
|