1 3588 Иисус,2424 продолжая611 3825 говорить2036 им846 1722 притчами,3850 сказал:3004
|
1 Иисус рассказал им еще одну притчу:
|
2 3588 Царство932 3588 Небесное3772 подобно3666 человеку444 царю,935 который3748 сделал4160 брачный пир1062 3588 для сына5207 своего846
|
2 «Чему подобно Царство Небес? Царь устроил свадебный пир для своего сына.
|
3 и2532 послал649 3588 рабов1401 своих846 звать2564 3588 званых2564 на1519 3588 брачный пир;1062 и2532 не3756 хотели2309 придти.2064
|
3 Он послал слуг позвать тех, кого хотел пригласить на свадьбу, но они не захотели прийти.
|
4 Опять3825 послал649 других243 рабов,1401 сказав:3004 скажите2036 3588 званым:2564 «вот,2400 я приготовил2090 3588 обед712 мой,3450 3588 тельцы5022 мои3450 и2532 что3588 откормлено,4619 заколото,2380 и2532 все3956 готово;2092 приходите1205 на1519 3588 брачный пир».1062
|
4 Он снова послал других слуг, велев сказать приглашенным: „Мой пир уже готов, быки мои и прочий откормленный скот уже зарезаны, все готово. Приходите на пир“.
|
5 Но1161 они,3588 пренебрегши272 то, пошли,565 3588 кто3303 на1519 3588 поле68 свое,2398 а1161 кто3588 на1519 3588 торговлю1711 свою;846
|
5 Но гости пренебрегли приглашением и разошлись по своим делам: один на поле, другой к себе в лавку,
|
6 3588 прочие3062 же,1161 схватив2902 3588 рабов1401 его,846 оскорбили5195 и2532 убили615 их.
|
6 а остальные, схватив его слуг, истязали их и убили.
|
7 Услышав191 1161 о сем,3588 царь935 разгневался,3710 и,2532 послав3992 3588 войска4753 свои,846 истребил622 3588 убийц5406 оных1565 и3588 сжег1714 город4172 их.846
|
7 Царь разгневался. Послав войска, он велел казнить тех убийц, а город их сжечь.
|
8 Тогда5119 говорит3004 он3588 рабам1401 своим:846 3588 «3303 брачный пир1062 готов,2092 2076 3588 а1161 званые2564 не3756 были2258 достойны;514
|
8 А потом говорит своим слугам: „Пир готов, а гости оказались недостойны.
|
9 итак3767 пойдите4198 на1909 3588 распутия1327 3588 3598 и2532 всех,3745 кого302 найдете,2147 зовите2564 на1519 3588 брачный пир».1062
|
9 Ступайте же на перекрестки дорог и всех, кого встретите, зовите на пир“.
|
10 И3588 рабы1401 те,1565 выйдя1831 на1519 3588 дороги,3598 собрали4863 всех,3956 кого3745 только нашли,2147 и5037 злых4190 и2532 добрых;18 и2532 брачный пир1062 наполнился4130 3588 возлежащими.345
|
10 Слуги вышли на улицы и привели всех, кого встретили: и добрых людей, и дурных. Весь пиршественный зал заполнился гостями.
|
11 3588 Царь,935 войдя1525 1161 посмотреть2300 3588 возлежащих,345 увидел1492 там1563 человека,444 одетого1746 не3756 в брачную1062 одежду,1742
|
11 Когда царь вышел взглянуть на гостей, он увидел человека, одетого не в праздничную одежду.
|
12 и2532 говорит3004 ему:846 «друг!2083 как4459 ты вошел1525 сюда5602 не3361 в2192 брачной1062 одежде?1742» Он846 же1161 молчал.5392
|
12 Он говорит ему: „Приятель, ты почему явился сюда не в праздничной одежде?“ Тот молчал.
|
13 Тогда5119 сказал2036 3588 царь935 3588 слугам:1249 «связав1210 ему846 руки5495 и2532 ноги,4228 возьмите142 его846 и2532 бросьте1544 во1519 3588 тьму4655 3588 внешнюю;1857 там1563 будет2071 3588 плач2805 и3588 скрежет1030 3588 зубов»;3599
|
13 Тогда царь сказал служителям: „Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и зубовный скрежет“.
|
14 ибо1063 много4183 1526 званых,2822 а1161 мало3641 избранных.1588
|
14 Потому что много званых, но мало избранных».
|
15 Тогда5119 3588 фарисеи5330 пошли4198 и совещались,4824 2983 как3704 бы уловить3802 Его846 в1722 словах.3056
|
15 Фарисеи ушли и сговорились, как им поймать Иисуса на слове.
|
16 И2532 посылают649 к Нему846 3588 учеников3101 своих846 с3326 3588 иродианами,2265 говоря:3004 Учитель!1320 мы знаем,1492 что3754 Ты1488 справедлив,227 и3588 истинно225 пути3598 3588 Божию2316 1722 учишь,1321 и2532 не3756 заботишься3199 об4671 угождении4012 кому-либо,3762 ибо1063 не3756 смотришь991 ни на1519 какое444 лицо;4383
|
16 Они подослали к Нему своих учеников с иродиа́нами. «Учитель, — говорят те, — мы знаем, что Ты человек прямой, что Ты прямо и ясно учишь жить так, как велит Бог, потому что никого не боишься и никому не угождаешь.
|
17 итак3767 скажи2036 нам:2254 как5101 Тебе4671 кажется?1380 позволительно1832 ли давать1325 подать2778 кесарю,2541 или2228 нет?3756
|
17 Скажи нам, как по-Твоему: позволительно платить подать цезарю или нет?»
|
18 Но1161 3588 Иисус,2424 видя1097 3588 лукавство4189 их,846 сказал:2036 что5101 искушаете3985 Меня,3165 лицемеры?5273
|
18 Иисус, разгадав их злой умысел, ответил: «Что вы Меня испытываете, лицемеры?
|
19 покажите1925 Мне3427 3588 монету,3546 которою3588 платится подать.2778 Они3588 1161 принесли4374 Ему846 динарий.1220
|
19 Покажите монету, которой платится подать». Они принесли Ему денарий.
|
20 И2532 говорит3004 им:846 чье5101 3588 это3778 изображение1504 и3588 надпись?1923
|
20 «Чье здесь изображение и чье имя?» — спрашивает их Иисус.
|
21 Говорят3004 Ему:846 кесаревы.2541 Тогда5119 говорит3004 им:846 итак3767 отдавайте591 3588 кесарево2541 кесарю,2541 а3588 Божие2316 3588 Богу.2316
|
21 «Цезаря», — отвечают они. «Стало быть, цезарево отдайте цезарю, а Божье — Богу», — говорит им тогда Иисус.
|
22 2532 Услышав191 это, они удивились2296 и,2532 оставив863 Его,846 ушли.565
|
22 Услышав эти слова, они изумились и, оставив Его, ушли.
|
23 В1722 тот1565 3588 день2250 приступили4334 к Нему846 саддукеи,4523 которые3588 говорят,3004 что нет3361 1511 воскресения,386 и2532 спросили1905 Его:846 3004
|
23 В тот же день пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения мертвых. Они задали Ему такой вопрос:
|
24 Учитель!1320 Моисей3475 сказал:2036 «если1437 кто5100 умрет,599 не3361 имея2192 детей,5043 то брат80 его846 пусть возьмет за себя1918 3588 жену1135 его846 и2532 восстановит450 семя4690 3588 брату80 своему»;846
|
24 «Учитель, — сказали они, — Моисей нам сказал: „Если умрет у кого-нибудь бездетным брат, пусть женится брат на его жене, чтобы дать брату потомство“.
|
25 было2258 1161 у3844 нас2254 семь2033 братьев;80 3588 первый,4413 женившись,1060 умер5053 и,2532 не3361 имея2192 детей,4690 оставил863 3588 жену1135 свою846 3588 брату80 своему;846
|
25 Было у нас семь братьев. Первый женился и умер бездетным, оставив жену своему брату.
|
26 подобно3668 и3588 второй,1208 и3588 третий,5154 даже до2193 3588 седьмого;2033
|
26 Так же и второй, и третий, и все семеро.
|
27 после5305 же1161 всех3956 умерла599 и3588 жена;1135
|
27 А после них умерла и женщина.
|
28 итак,3767 в1722 3588 воскресении,386 которого5101 3588 из семи2033 будет2071 она женою?1135 ибо1063 все3956 имели2192 ее.846
|
28 После воскресения женой которого из них она будет? Ведь все они были на ней женаты!»
|
29 1161 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 заблуждаетесь,4105 не3361 зная1492 3588 Писаний,1124 ни3366 3588 силы1411 3588 Божией,2316
|
29 «Вы заблуждаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни Божьей силы, — ответил им Иисус. —
|
30 ибо1063 в1722 3588 воскресении386 ни3777 женятся,1060 ни3777 выходят замуж,1547 но235 пребывают,1526 как5613 Ангелы32 3588 Божии2316 на1722 небесах.3772
|
30 Когда Бог воскрешает мертвых, они уже не женятся и не выходят замуж. Они подобны ангелам на небе.
|
31 А1161 о4012 3588 воскресении386 3588 мертвых3498 не3756 читали314 ли вы3588 реченного4483 вам5213 5259 3588 Богом:2316 3004
|
31 А что касается воскресения мертвых, разве вы не читали того, что сказал вам Бог?
|
32 «Я1473 1510 3588 Бог2316 Авраама,11 и3588 Бог2316 Исаака,2464 и3588 Бог2316 Иакова»?2384 3588 Бог2316 не3756 есть2076 Бог2316 мертвых,3498 но235 живых.2198
|
32 Он сказал: „Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова“. Но Бог — Он Бог не мертвых, а живых».
|
33 И,2532 слыша,191 народ3793 дивился1605 1909 3588 учению1322 Его.846
|
33 Народ, слушая Его, дивился Его учению.
|
34 3588 А1161 фарисеи,5330 услышав,191 что3754 Он привел5392 3588 саддукеев4523 в молчание, собрались4863 1909 3588 вместе.846
|
34 Фарисеи, узнав, что Иисус вынудил умолкнуть саддукеев, собрались все вместе.
|
35 И2532 один1520 из1537 них,846 законник,3544 искушая3985 Его,846 спросил,1905 2532 говоря:3004
|
35 Один из них, учитель Закона, решив поймать Его на слове, спросил:
|
36 Учитель!1320 какая4169 наибольшая3173 заповедь1785 в1722 3588 законе?3551
|
36 «Учитель, какая заповедь в Законе самая великая?»
|
37 3588 1161 Иисус2424 сказал2036 ему:846 «возлюби25 Господа2962 3588 Бога2316 твоего4675 1722 всем3650 3588 сердцем2588 твоим4675 и2532 1722 всею3650 3588 душею5590 твоею4675 и2532 1722 всем3650 3588 разумением1271 твоим»,4675 -
|
37 «„Люби Господа, твоего Бога, всем сердцем, всей душой и всеми своими помыслами“, — ответил Иисус. —
|
38 сия3778 есть2076 первая4413 и2532 наибольшая3173 заповедь;1785
|
38 Вот первая и величайшая заповедь.
|
39 вторая1208 же1161 подобная3664 ей:846 «возлюби25 3588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя»;4572
|
39 И вторая такая же: „Люби ближнего, как самого себя“.
|
40 на1722 сих5025 3588 двух1417 заповедях1785 утверждается2910 весь3650 3588 закон3551 и3588 пророки.4396
|
40 Весь Закон и Пророки стоят на этих двух заповедях».
|
41 Когда же1161 собрались4863 3588 фарисеи,5330 Иисус2424 спросил1905 их846: 3588 3004
|
41 Иисус спросил фарисеев, которые собрались вокруг Него:
|
42 что5101 вы5213 думаете1380 о4012 3588 Христе?5547 чей5101 Он2076 сын?5207 Говорят3004 Ему:846 3588 Давидов.1138
|
42 «Что вы думаете о Помазаннике? Чей Он потомок?» — «Давида», — отвечают они.
|
43 Говорит3004 им:846 как4459 же3767 Давид,1138 по1722 вдохновению,4151 называет2564 Его846 Господом,2962 когда говорит:3004
|
43 «Так почему же Давид, движимый Духом, называет Его Господином?
|
44 «сказал2036 3588 Господь2962 3588 Господу2962 моему:3450 седи2521 одесную1537 1188 Меня,3450 доколе2193 302 положу5087 3588 врагов2190 Твоих4675 в подножие5286 3588 ног4228 Твоих?4675»
|
44 „Сказал Господь Господину моему: восседай по правую руку Мою, а Я повергну Твоих врагов под ноги Твои“.
|
45 Итак,3767 если1487 Давид1138 называет2564 Его846 Господом,2962 как4459 же Он2076 сын5207 ему?846
|
45 Так вот, раз Давид называет Его Господином, как же Он может быть его потомком?»
|
46 И2532 никто3762 не мог1410 отвечать611 Ему846 ни слова;3056 и с575 того1565 3588 дня2250 никто5100 уже3765 не3761 смел5111 спрашивать1905 Его.846
|
46 И никто не смог ничего возразить Ему на это. С тех пор ни один человек не решался задавать Ему вопросы.
|