1 2532 1096 Когда3753 3588 Иисус2424 окончил5055 все3956 3588 слова3056 сии,5128 то сказал2036 3588 ученикам3101 Своим:846
|
1 Когда Иисус закончил эту речь, Он сказал ученикам:
|
2 вы знаете,1492 что3754 через3326 два1417 дня2250 3588 будет1096 Пасха,3957 и3588 Сын5207 3588 Человеческий444 предан3860 будет на1519 3588 распятие.4717
|
2 «Вы знаете, что через два дня Пасха. Сына человеческого предадут и распнут на кресте».
|
3 Тогда5119 собрались4863 3588 первосвященники749 и3588 книжники1122 и3588 старейшины4245 3588 народа2992 во1519 3588 двор833 3588 первосвященника,749 по имени3004 Каиафы,2533
|
3 Тогда же старшие священники и старейшины народа Израиля собрались во дворце первосвященника по имени Каиа́фа
|
4 и2532 положили в совете4823 2443 3588 взять2902 Иисуса2424 хитростью1388 и2532 убить;615
|
4 и сговорились тайком схватить Иисуса и убить.
|
5 но1161 говорили:3004 только не3361 в1722 3588 праздник,1859 чтобы2443 не3361 сделалось1096 возмущения2351 в1722 3588 народе.2992
|
5 «Но только не в праздник, — говорили они, — как бы не было смуты в народе».
|
6 3588Когда же1161 Иисус2424 был1096 в1722 Вифании,963 в1722 доме3614 Симона4613 3588 прокаженного,3015
|
6 Когда Иисус был в Вифании в доме прокаженного Симона,
|
7 приступила4334 к Нему846 женщина1135 с2192 алавастровым сосудом211 мира3464 драгоценного927 и2532 возливала2708 Ему846 возлежащему345 на1909 3588 голову.2776
|
7 к Нему во время обеда подошла женщина с алебастровым сосудом, полным драгоценного благовонного масла, и возлила благовония Ему на голову.
|
8 Увидев1492 1161 это,3588 ученики3101 Его846 вознегодовали23 и говорили:3004 к1519 чему5101 3588 такая3778 трата?684
|
8 Ученики, увидев это, стали возмущаться: «К чему такая трата благовоний? — говорили они. —
|
9 Ибо1063 можно1410 было бы продать4097 это5124 3588 миро3464 за большую цену4183 и2532 дать1325 нищим.4434
|
9 Ведь это масло можно было продать за большие деньги и раздать их бедным!»
|
10 Но1161 3588 Иисус,2424 уразумев1097 сие, сказал2036 им:846 что5101 смущаете2873 3930 3588 женщину?1135 она доброе2570 дело2041 1063 сделала2038 для1519 Меня:1691
|
10 Иисус, заметив их недовольство, сказал: «Что вы ее обижаете? Эта женщина сделала для Меня доброе дело!
|
11 ибо1063 3588 нищих4434 всегда3842 имеете2192 с3326 собою,1438 а1161 Меня1691 не3756 всегда3842 имеете;2192
|
11 Бедные всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
|
12 возлив906 1063 846 3588 миро3464 сие5124 на1909 3588 тело4983 Мое,3450 она3778 приготовила4160 Меня3165 к4314 3588 погребению;1779
|
12 Она, вылив на Мое тело благовония, этим приготовила его к погребению.
|
13 истинно281 говорю3004 вам:5213 где3699 ни1437 будет проповедано2784 3588 Евангелие2098 сие5124 в1722 целом3650 3588 мире,2889 сказано будет2980 в1519 память3422 ее846 и2532 о том, что3739 она846 сделала.4160
|
13 Верно вам говорю, во всем мире, всюду, где возвестят эту Радостную Весть, вспомнят о ней и расскажут о том, что она сделала».
|
14 Тогда5119 4198 один1520 3588 из двенадцати,1427 называемый3004 Иуда2455 Искариот,2469 пошел к4314 3588 первосвященникам749
|
14 Тогда один из двенадцати, тот, кого звали Иуда Искариот, пошел к старшим священникам
|
15 и сказал:2036 что5101 вы2309 дадите1325 мне,3427 и2504 я вам5213 предам3860 Его?846 Они3588 1161 предложили2476 ему846 тридцать5144 сребренников;694
|
15 и сказал: «Что вы дадите мне, если я выдам вам Иисуса?» Они отсчитали ему тридцать серебряных монет.
|
16 и2532 с575 того времени5119 он искал2212 удобного случая2120 2443 предать3860 Его.846
|
16 С этих пор он стал искать удобного случая, чтобы выдать Иисуса.
|
17 В3588 первый4413 же1161 3588 день опресночный106 приступили4334 3588 ученики3101 к3588 Иисусу2424 и сказали3004 Ему:846 где4226 велишь2309 нам приготовить2090 Тебе4671 5315 3588 пасху?3957
|
17 В первый день праздника Пресных Хлебов ученики подошли к Иисусу и спросили: «Где нам приготовить для Тебя пасхального ягненка?»
|
18 Он3588 1161 сказал:2036 пойдите5217 в1519 3588 город4172 к4314 3588 такому - то1170 и2532 скажите2036 ему:846 «Учитель1320 говорит:3004 3588 время2540 Мое3450 близко;1451 2076 у4314 тебя4571 совершу4160 3588 пасху3957 с3326 3588 учениками3101 Моими».3450
|
18 «Ступайте в город к такому-то и скажите ему: „Учитель говорит: ‚Час Мой близок. У тебя Я отпраздную Пасху со Своими учениками‘ “», — ответил Он.
|
19 3588 Ученики3101 сделали,4160 как5613 повелел4929 им846 3588 Иисус,2424 и2532 приготовили2090 3588 пасху.3957
|
19 Ученики сделали то, что велел им Иисус. Они приготовили пасхального ягненка.
|
20 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 Он возлег345 с3326 3588 двенадцатью1427 учениками;
|
20 Когда наступил вечер, Он сел за стол вместе с двенадцатью Своими учениками.
|
21 и2532 когда они ели,2068 846 сказал:2036 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 один1520 из1537 вас5216 предаст3860 Меня.3165
|
21 Когда они ели, Иисус сказал: «Верно вам говорю, один из вас предаст Меня».
|
22 2532Они весьма4970 опечалились,3076 и начали756 говорить3004 Ему,846 каждый1538 из них:846 не3385 я1473 1510 ли, Господи?2962
|
22 Они сильно опечалились и стали один за другим спрашивать: «Но ведь не я же, Господь?»
|
23 Он3588 же1161 сказал2036 в ответ:611 3588 опустивший1686 со3326 Мною1700 3588 руку5495 в1722 3588 блюдо,5165 этот3778 предаст3860 Меня;3165
|
23 Но Он сказал им: «Меня предаст человек, опустивший руку в одно блюдо со Мной!
|
24 3588 впрочем3303 Сын5207 3588 Человеческий444 идет,5217 как2531 писано1125 о4012 Нем,846 но1161 горе3759 3588 тому1565 человеку,444 1223 которым3739 3588 Сын5207 3588 Человеческий444 предается:3860 лучше2570 было2258 846 1487 бы этому1565 3588 человеку846 не3756 родиться.1080
|
24 Да, Сын человеческий уходит, как о том говорится в Писании. Но горе тому человеку, который предаст Сына человеческого. Лучше было бы не родиться вовсе тому человеку!»
|
25 При сем611 и1161 Иуда,2455 предающий3860 Его,846 сказал:2036 не3385 я1473 ли,1510 Равви?4461 Иисус говорит3004 ему:846 ты4771 сказал.2036
|
25 Тогда Иуда, предатель, спросил у Него: «Но ведь не я же, Рабби?» — «Это ты говоришь!» — отвечает ему Иисус.
|
26 И1161 когда они846 ели,2068 Иисус2424 взял2983 3588 хлеб740 и,2532 благословив,2127 преломил2806 и,2532 раздавая1325 3588 ученикам,3101 2532 сказал:2036 приимите,2983 ядите:5315 сие5124 есть2076 3588 Тело4983 Мое.3450
|
26 Когда они ели, Иисус, взяв хлеб и произнеся над ним молитву благодарения, разломил и дал Своим ученикам, сказав: «Возьмите, ешьте, это Мое тело».
|
27 И,2532 взяв2983 3588 чашу4221 и2532 благодарив,2168 подал1325 им846 и сказал:3004 пейте4095 из1537 нее846 все,3956
|
27 Взяв чашу и произнеся молитву благодарения, Он подал им ее, сказав:
|
28 ибо1063 сие5124 есть2076 3588 Кровь129 Моя3450 3588 Нового2537 Завета,1242 3588 за4012 многих4183 изливаемая1632 во1519 оставление859 грехов.266
|
28 «Пейте все из нее, это Моя кровь, кровь Нового Договора, которая проливается за стольких людей ради прощения грехов.
|
29 Сказываю3004 же1161 вам,5213 что3754 отныне575 не3364 буду пить4095 737 от1537 3588 плода1081 сего5127 3588 виноградного288 до2193 3588 того1565 дня,2250 когда3752 846 буду пить4095 с3326 вами5216 новое2537 вино в1722 3588 Царстве932 3588 Отца3962 Моего.3450
|
29 Говорю вам: отныне Мне уже не пить вино — плод виноградной лозы — вплоть до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца».
|
30 И,2532 воспев,5214 пошли1831 на1519 3588 гору3735 3588 Елеонскую.1636
|
30 Пропев псалом, они отправились на Масличную гору.
|
31 Тогда5119 говорит3004 им846 3588 Иисус:2424 все3956 вы5210 соблазнитесь4624 о1722 Мне1698 в1722 3588 эту5026 ночь,3571 ибо1063 написано:1125 «поражу3960 3588 пастыря,4166 и2532 рассеются1287 3588 овцы4263 3588 стада»;4167
|
31 Тогда говорит им Иисус: «Все вы отступитесь от Меня этой ночью, как сказано в Писании: „Убью пастуха — и овцы стада рассеются“.
|
32 по3326 3588 воскресении1453 же1161 Моем3165 предварю4254 вас5209 в1519 3588 Галилее.1056
|
32 Но после того как Я воскресну, вы найдете Меня в Галилее».
|
33 1161 3588 Петр4074 сказал2036 Ему846 в ответ:611 если1487 и2532 все3956 соблазнятся4624 о1722 Тебе,4671 я1473 никогда3763 не соблазнюсь.4624
|
33 Но Петр сказал Ему: «Даже если все от Тебя отступятся, я — никогда!»
|
34 3588 Иисус2424 сказал5346 ему:846 истинно281 говорю3004 тебе,4671 что3754 в1722 эту5026 3588 ночь,3571 прежде нежели4250 пропоет5455 петух,220 трижды5151 отречешься533 от Меня.3165
|
34 «Верно тебе говорю, — говорит ему Иисус, — этой же ночью, прежде чем пропоет петух, ты трижды от Меня отречешься».
|
35 Говорит3004 Ему846 3588 Петр:4074 хотя2579 бы надлежало1163 мне3165 и умереть599 с4862 Тобою,4671 не3364 отрекусь533 от Тебя.4571 Подобное3668 говорили2036 и2532 все3956 3588 ученики.3101
|
35 «Даже если придется с Тобой умереть, не отрекусь от Тебя!» — говорит Петр. Так говорили и остальные ученики.
|
36 Потом5119 приходит2064 с3326 ними846 3588 Иисус2424 на1519 место,5564 называемое3004 Гефсимания,1068 и2532 говорит3004 3588 ученикам:3101 посидите2523 тут,847 пока2193 3757 Я пойду,565 помолюсь4336 там.1563
|
36 Тем временем Иисус приходит с ними в одно место, оно называется Гефсима́ния. Он говорит ученикам: «Посидите здесь, а Я отойду помолюсь».
|
37 И,2532 взяв с Собою3880 3588 Петра4074 и3588 обоих1417 сыновей5207 Зеведеевых,2199 начал756 скорбеть3076 и2532 тосковать.85
|
37 Он взял с собой Петра и двух сыновей Зеведея. Ужас и тоска охватили Иисуса.
|
38 Тогда5119 говорит3004 им846 Иисус:2076 3588 душа5590 Моя3450 скорбит4036 2193 смертельно;2288 побудьте3306 здесь5602 и2532 бодрствуйте1127 со3326 Мною.1700
|
38 И Он говорит им тогда: «Душа Моя томится смертельно, побудьте здесь, бодрствуйте со Мною!»
|
39 И,2532 отойдя4281 немного,3397 пал4098 на1909 лицо4383 Свое,846 молился4336 и2532 говорил:3004 Отче3962 Мой!3450 если1487 возможно,1415 2076 да минует3928 575 Меня1700 3588 чаша4221 сия;5124 впрочем4133 не3756 как5613 Я1473 хочу,2309 но235 как5613 Ты.4771
|
39 Отойдя немного, Он бросился ничком на землю и стал молиться: «Отец Мой, если только можно, избавь Меня от этой чаши! Но пусть будет не так, как хочу Я, а как Ты».
|
40 И2532 приходит2064 к4314 3588 ученикам3101 и2532 находит2147 их846 спящими,2518 и2532 говорит3004 3588 Петру:4074 так3779 ли не3756 могли2480 вы один3391 час5610 бодрствовать1127 со3326 Мною?1700
|
40 Он подошел к ученикам и застал их спящими. «Вот как, — говорит Он Петру, — вы даже часа одного не смогли бодрствовать со Мною?
|
41 бодрствуйте1127 и2532 молитесь,4336 чтобы2443 не3361 впасть1525 в1519 искушение:39863588 3303 дух4151 бодр,4289 3588 плоть4561 же1161 немощна.772
|
41 Не спите, молитесь, чтобы устоять в испытании. Дух отважен, но бессильна плоть!»
|
42 Еще,3825 1537 отойдя565 в другой1208 раз, молился,4336 говоря:3004 Отче3962 Мой!3450 если1487 не3756 может1410 3588 чаша4221 сия5124 миновать3928 575 Меня,1700 чтобы1437 Мне не3361 пить4095 ее,846 да будет1096 3588 воля2307 Твоя.4675
|
42 И снова, во второй раз Он отошел и стал молиться: «Отец, если нельзя Меня избавить от этой чаши и должен Я выпить ее, пусть воля Твоя исполнится!»
|
43 И,2532 придя,2064 находит2147 их846 опять3825 спящими,2518 2258 ибо1063 у них846 3588 глаза3788 отяжелели.916
|
43 Вернувшись, Он снова застал их спящими: у них слипались глаза.
|
44 И,2532 оставив863 их,846 отошел565 опять3825 и помолился4336 1537 в третий5154 раз,3588 сказав2036 то846 же слово.3056
|
44 Покинув их, Он снова отошел и молился в третий раз — теми же словами.
|
45 Тогда5119 приходит2064 к4314 3588 ученикам3101 Своим846 и2532 говорит3004 им:846 вы все еще3063 спите2518 3588 и2532 почиваете?373 вот,2400 приблизился1448 3588 час,5610 и3588 Сын5207 3588 Человеческий444 предается3860 в1519 руки5495 грешников;268
|
45 Потом Он возвращается к ученикам и говорит им: «А вы все спите, отдыхаете?.. Настал час: вот, Сына человеческого отдают в руки грешников.
|
46 встаньте,1453 пойдем:71 вот,2400 приблизился1448 3588 предающий3860 Меня.3165
|
46 Вставайте, идем! Смотрите, предатель уже близко».
|
47 И,2532 когда еще2089 говорил2980 Он,846 вот2400 Иуда,2455 один1520 из3588 двенадцати,1427 пришел,2064 и2532 с3326 ним846 множество4183 народа3793 с3326 мечами3162 и2532 кольями,3586 от575 3588 первосвященников749 и2532 старейшин4245 3588 народных.2992
|
47 И тут, когда Он еще говорил, появился Иуда, один из двенадцати, и с ним большая толпа с мечами и кольями, посланная старшими священниками и старейшинами.
|
48 3588 Предающий3860 же1161 Его846 дал1325 им846 знак,4592 сказав:3004 Кого3739 302 я поцелую,5368 Тот846 и есть,2076 возьмите2902 Его.846
|
48 Предатель заранее условился с ними о знаке, сказав: «Кого я поцелую, тот и есть Иисус. Берите Его».
|
49 И,2532 тотчас2112 подойдя4334 3588 к Иисусу,2424 сказал:2036 радуйся,5463 Равви!4461 И2532 поцеловал2705 Его.846
|
49 Он направился прямо к Иисусу. «Приветствую Тебя, Рабби!» — сказал он и крепко поцеловал Его.
|
50 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 ему:846 друг,2083 для1909 чего3739 ты пришел?3918 Тогда5119 подошли4334 и возложили1911 3588 руки5495 на1909 3588 Иисуса,2424 и2532 взяли2902 Его.846
|
50 Но Иисус сказал ему: «Так вот для чего ты пришел, приятель?» Тогда Иисуса схватили и взяли под стражу.
|
51 И2532 вот,2400 один1520 3588 из бывших3326 с Иисусом,2424 простерши1614 3588 руку,5495 извлек645 3588 меч3162 свой846 и,2532 ударив3960 3588 раба1401 3588 первосвященникова,749 отсек851 ему846 3588 ухо.5621
|
51 И тут один из учеников Иисуса выхватил меч и, ударив слугу первосвященника, отсек ему ухо.
|
52 Тогда5119 говорит3004 ему846 3588 Иисус:2424 возврати654 3588 меч3162 твой4675 в1519 3588 его846 место,5117 ибо1063 все,3956 3588 взявшие2983 меч,3162 1722 мечом3162 погибнут;622
|
52 Иисус говорит ему: «Вложи меч в ножны! Всякий, кто берется за меч, от меча и погибнет.
|
53 или2228 думаешь,1380 что3754 Я не3756 могу1410 теперь737 умолить3870 3588 Отца3962 Моего,3450 и2532 Он представит3936 Мне3427 более,4119 нежели2228 двенадцать1427 легионов3003 Ангелов?32
|
53 Или ты думаешь, Я не мог попросить Моего Отца? Он бы тут же послал Мне двенадцать ангельских воинств, а то и больше!
|
54 как4459 же3767 сбудутся4137 3588 Писания,1124 что3754 так3779 должно1163 быть?1096
|
54 Но как в таком случае исполниться Писаниям? Ведь все это должно произойти!»
|
55 В1722 тот1565 3588 час5610 сказал2036 3588 Иисус2424 3588 народу:3793 как5613 будто на1909 разбойника3027 вышли1831 вы с3326 мечами3162 и2532 кольями3586 взять4815 Меня;3165 каждый2596 день2250 с4314 вами5209 сидел2516 Я, уча1321 в1722 3588 храме,2411 и2532 вы не3756 брали2902 Меня.3165
|
55 И сказал тогда Иисус толпе: «Вы пришли за Мной с мечами и кольями, как будто Я разбойник! Каждый день Я сидел в Храме и учил, и вы Меня не забирали.
|
56 Сие5124 же1161 все3650 было,1096 да2443 сбудутся4137 3588 писания1124 3588 пророков.4396 Тогда5119 3588 все3956 ученики,3101 оставив863 Его,846 бежали.5343
|
56 Но все это произошло для того, чтобы исполнились писания пророков». Тогда все ученики покинули Его и убежали.
|
57 3588 А1161 взявшие2902 3588 Иисуса2424 отвели520 Его к4314 Каиафе2533 3588 первосвященнику,749 куда3699 3588 собрались4863 книжники1122 и3588 старейшины.4245
|
57 Толпа, взявшая Иисуса, привела Его к первосвященнику Каиафе, где уже собрались учителя Закона и старейшины.
|
58 3588 Петр4074 же1161 следовал190 за Ним846 издали,575 3113 до2193 3588 двора833 3588 первосвященникова;749 и,2532 войдя1525 внутрь,2080 сел2521 со3326 3588 служителями,5257 чтобы видеть1492 3588 конец.5056
|
58 А Петр шел за Ним поодаль до двора первосвященника, вошел внутрь и сел со слугами, чтобы посмотреть, чем все кончится.
|
59 3588 1161 Первосвященники749 и3588 старейшины4245 и3588 весь3650 синедрион4892 искали2212 лжесвидетельства5577 против2596 3588 Иисуса,2424 чтобы3704 предать Его846 смерти,2289
|
59 Старшие священники и весь Совет добивались против Иисуса ложных показаний, чтобы вынести Ему смертный приговор.
|
60 и2532 не3756 находили;2147 и,2532 хотя много4183 лжесвидетелей5575 приходило,4334 не3756 нашли.2147 Но1161 наконец5305 пришли4334 два1417 лжесвидетеля5575
|
60 Но хотя многие выступали как лжесвидетели, им это не удалось. Наконец выступили свидетелями двое.
|
61 и сказали:2036 Он3778 говорил:5346 «могу1410 разрушить2647 3588 храм3485 3588 Божий2316 и2532 в1223 три5140 дня2250 создать3618 его».846
|
61 Они сказали: «Этот человек говорил: „Я могу разрушить Храм Божий и в три дня заново выстроить“».
|
62 И,2532 встав,450 первосвященник749 сказал2036 Ему:846 что же ничего не3762 отвечаешь?611 что5101 они3778 против Тебя4675 свидетельствуют?2649
|
62 Первосвященник встал и спросил Иисуса: «Молчишь? Тебе нечего возразить на обвинения, которые они против Тебя выдвигают?»
|
63 3588 1161 Иисус2424 молчал.4623 И2532 611 3588 первосвященник749 сказал2036 Ему:846 заклинаю1844 Тебя4571 2596 3588 Богом2316 3588 живым,2198 2443 скажи2036 нам,2254 Ты4771 ли1487 1488 3588 Христос,5547 Сын5207 3588 Божий?2316
|
63 Но Иисус молчал. Тогда первосвященник сказал Ему: «Именем Бога Живого заклинаю Тебя, скажи нам, Ты — Помазанник, Сын Бога?»
|
64 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 ты4771 сказал;2036 даже4133 сказываю3004 вам: отныне5213 575 737 узрите3700 3588 Сына5207 3588 Человеческого,444 сидящего2521 одесную1537 1188 3588 силы1411 и2532 грядущего2064 на1909 3588 облаках3507 3588 небесных.3772
|
64 «Это ты сказал, — говорит ему Иисус. — И больше того, Я говорю вам: Отныне увидите Сына человеческого сидящим по правую руку Всемогущего и идущим по облакам небесным».
|
65 Тогда5119 3588 первосвященник749 разодрал1284 3588 одежды2440 свои846 и сказал:3004 3754 Он богохульствует!987 на что5101 еще2089 5532 нам2192 свидетелей?3144 вот,2396 теперь3568 вы слышали191 3588 богохульство988 Его!846
|
65 Тогда первосвященник разодрал на себе одежды и сказал: «Богохульство! Зачем нам нужны еще свидетели? Вы сами только что слышали богохульство!
|
66 как5101 вам5213 кажется?1380 Они3588 же1161 сказали2036 в ответ:611 повинен1777 смерти.2288 2076
|
66 Каким будет ваше решение?» — «Виновен и должен умереть», — ответили они.
|
67 Тогда5119 плевали1716 Ему846 в1519 3588 лицо4383 и2532 заушали2852 Его;846 другие3588 же1161 ударяли Его по ланитам4474
|
67 Потом они стали плевать Ему в лицо, бить по щекам и, избивая,
|
68 и говорили:3004 прореки4395 нам,2254 Христос,5547 кто5101 2076 3588 ударил3817 Тебя?4571
|
68 говорили: «Эй, Помазанник, скажи-ка нам, кто Тебя ударил!»
|
69 3588 Петр4074 же1161 сидел2521 вне1854 на1722 3588 дворе.833 И2532 подошла4334 к нему846 одна3391 служанка3814 и сказала:3004 и2532 ты4771 был2258 с3326 Иисусом2424 3588 Галилеянином.1057
|
69 А Петр сидел снаружи, во дворе. К нему подошла служанка. «Ты тоже был с Иисусом Галиле́янином», — сказала она.
|
70 Но1161 он3588 отрекся720 перед1715 всеми,3956 сказав:3004 не3756 знаю,1492 что5101 ты говоришь.3004
|
70 Но Петр в присутствии всех отрицал это: «Я не знаю, о чем ты говоришь».
|
71 Когда же1161 он846 выходил1831 за1519 3588 ворота,4440 увидела1492 его846 другая,243 и2532 говорит3004 бывшим3588 там:1563 и2532 этот3778 был2258 с3326 Иисусом2424 3588 Назореем.3480
|
71 Когда он отошел к воротам, его увидела другая служанка. Она говорит тем, кто там стоял: «Вот этот был с Иисусом Назореем».
|
72 И2532 он опять3825 отрекся720 с3326 клятвою,3727 что3754 не3756 знает1492 Сего3588 Человека.444
|
72 И снова Петр клятвенно отрицал это: «Не знаю я этого человека!»
|
73 Немного3397 спустя3326 1161 подошли4334 3588 стоявшие2476 там и3588 сказали2036 Петру:4074 точно230 и2532 ты4771 из1537 них,846 1488 ибо1063 и3588 речь2981 твоя4675 обличает1212 тебя.4571 4160
|
73 Вскоре подошли к нему стоявшие там люди. «А ты и вправду из тех, — сказали они. — Слышно по говору».
|
74 Тогда5119 он начал756 клясться2653 и2532 божиться,3660 что3754 не3756 знает1492 Сего3588 Человека.444 И2532 вдруг2112 запел5455 петух.220
|
74 И Петр снова клялся и божился: «Не знаю я этого человека!» И в этот миг запел петух.
|
75 И2532 вспомнил3403 3588 Петр4074 3588 слово,4487 сказанное2046 ему846 Иисусом:2424 «прежде нежели4250 пропоет5455 петух,220 трижды5151 отречешься533 от Меня».3165 И2532 выйдя1831 вон,1854 плакал2799 горько.4090
|
75 Вспомнил Петр слова, сказанные Иисусом: «Прежде чем пропоет петух, ты трижды от Меня отречешься». И, выйдя, горько заплакал.
|