1 3588 3767 За4253 шесть1803 дней2250 до3588 Пасхи3957 пришел2064 Иисус2424 в1519 Вифанию,963 где3699 был2258 Лазарь2976 3588 умерший,2348 которого3739 Он воскресил1453 из1537 мертвых.3498
|
1 За шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, где жил Лазарь, которого Иисус воскресил из мертвых.
|
2 Там1563 приготовили4160 3767 Ему846 вечерю,1173 и3588 Марфа3136 служила,1247 и1161 Лазарь2976 был2258 одним1520 из3588 возлежавших4873 с Ним.846
|
2 В Его честь устроили обед. Марфа подавала, а Лазарь возлежал за столом вместе с Иисусом и остальными гостями.
|
3 3588 Мария3137 же,3767 взяв2983 фунт3046 нардового3487 чистого4101 драгоценного4186 мира,3464 помазала218 3588 ноги4228 3588 Иисуса2424 и2532 отерла1591 3588 волосами2359 своими846 3588 ноги4228 Его;846 3588 и1161 дом3614 наполнился4137 1537 3588 благоуханием3744 от3588 мира.3464
|
3 И вот Мариам, взяв фунт очень дорогого благовонного масла из чистого нарда, умастила им ноги Иисуса и вытерла их своими волосами. Весь дом наполнился ароматом благовоний.
|
4 Тогда3767 один1520 из1537 3588 учеников3101 Его,846 Иуда2455 Симонов4613 Искариот,2469 который3588 хотел3195 предать3860 Его,846 сказал:3004
|
4 Тогда Иуда Искариот — один из учеников Иисуса, тот самый, который Его предаст, — говорит:
|
5 Для чего1302 бы не3756 продать4097 это5124 3588 миро3464 за триста5145 динариев1220 и2532 не раздать1325 нищим?4434
|
5 «Почему было не продать эти благовония за триста денариев и не раздать бедным?»
|
6 Сказал2036 же1161 он это5124 не3756 потому, чтобы3754 заботился3199 о4012 3588 нищих,4434 846 но235 потому что3754 был2258 вор.2812 3588 Он имел2192 при себе денежный ящик1101 и2532 носил,941 что3588 туда опускали.906
|
6 Он сказал так не потому, что пекся о бедных, а потому, что был вор: он носил общую сумку с деньгами и нередко запускал туда руку.
|
7 Иисус2424 3588 же3767 сказал:2036 оставьте863 ее;846 она сберегла5083 это846 на1519 3588 день2250 3588 погребения1780 Моего.3450
|
7 «Оставь ее в покое! Она должна была сохранить эти благовония до дня Моего погребения, — ответил Иисус. —
|
8 3588 Ибо1063 нищих4434 всегда3842 имеете2192 с3326 собою,1438 а1161 Меня1691 не3756 всегда.3842 2192
|
8 Бедные всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами».
|
9 Многие3793 4183 из1537 3588 Иудеев2453 узнали,1097 3767 что3754 Он2076 там,1563 и2532 пришли2064 не3756 только3440 для1223 3588 Иисуса,2424 но235 чтобы2443 видеть1492 и3588 Лазаря,2976 которого3739 Он воскресил1453 из1537 мертвых.3498
|
9 Тем временем толпы людей, узнав, что Он здесь, пришли туда, и не только из-за Иисуса, но и для того, чтобы увидеть Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
|
10 3588 Первосвященники749 же1161 положили1011 2443 убить615 и3588 Лазаря,2976
|
10 Тогда старшие священники решили убить и Лазаря,
|
11 потому что3754 ради1223 него846 многие4183 из3588 Иудеев2453 приходили5217 и2532 веровали4100 в1519 3588 Иисуса.2424
|
11 потому что из-за него многие стали покидать их и верить в Иисуса.
|
12 3588На другой день1887 множество4183 народа,3793 пришедшего2064 на1519 3588 праздник,1859 услышав,191 что3754 3588 Иисус2424 идет2064 в1519 Иерусалим,2414
|
12 На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
|
13 взяли2983 3588 пальмовые5404 ветви,902 2532 вышли1831 1519 навстречу5222 Ему846 и2532 восклицали:2896 осанна!5614 благословен2127 3588 грядущий2064 во1722 имя3686 Господне,2962 Царь935 3588 Израилев!2474
|
13 взяла пальмовые ветви и вышла Ему навстречу с криками: «Осанна! Благословен Идущий во имя Господне и Царь Израиля!»
|
14 3588 Иисус2424 же,1161 найдя2147 молодого осла,3678 сел2523 на1909 него,846 как2531 2076 написано:1125
|
14 Иисус, найдя осла, сел на него. Потому что так сказано в Писании:
|
15 «Не3361 бойся,5399 дщерь2364 Сионова!4622 се,2400 Царь935 твой4675 грядет,2064 сидя2521 на1909 молодом4454 осле».3688
|
15 «Не бойся, дочь Сио́на! Вот Царь твой к тебе направляется верхом на молодом осле».
|
16 3588 Ученики3101 Его846 3588 сперва4412 1161 не3756 поняли1097 этого;5023 но235 когда3753 прославился1392 3588 Иисус,2424 тогда5119 вспомнили,3403 что3754 так5023 было2258 о1909 Нем846 написано,1125 и2532 это5023 сделали4160 Ему.846
|
16 В то время ученики этого не понимали, но позже, когда Иисус был облечен в Славу Божью, они вспомнили, что так было написано о Нем в Писании и так они Его встречали.
|
17 3588 Народ,3793 бывший5607 с3326 Ним846 прежде,3753 свидетельствовал,3140 3767 что Он вызвал5455 из1537 3588 гроба3419 3588 Лазаря2976 и2532 воскресил1453 его846 из1537 мертвых.3498
|
17 Люди, в присутствии которых Иисус вызвал Лазаря из гробницы и воскресил его из мертвых, рассказывали об этом.
|
18 Потому1223 5124 и2532 встретил5221 Его846 3588 народ,3793 ибо3754 слышал,191 что Он846 сотворил4160 это5124 3588 чудо.4592
|
18 Вот почему толпа вышла встречать Его: люди узнали, что Он совершил такой знак.
|
19 3588 Фарисеи5330 же3767 говорили2036 между4314 собою:1438 видите2334 ли, что3754 не3756 успеваете5623 ничего?3762 2396 весь3588 мир2889 идет565 за3694 Ним.846
|
19 А фарисеи говорили друг другу: «Видите, мы ничего не можем поделать. Весь народ пошел за Ним!»
|
20 Из1537 3588 пришедших305 на2443 поклонение4352 в1722 3588 праздник1859 были2258 1161 некоторые5100 Еллины.1672
|
20 Среди пришедших на праздник поклониться Богу были и язычники.
|
21 Они3778 3767 подошли4334 к Филиппу,5376 который3588 был из575 Вифсаиды966 3588 Галилейской,1056 и2532 просили2065 его,846 говоря:3004 господин!2962 нам хочется2309 3588 видеть1492 Иисуса.2424
|
21 Они подошли к Филиппу, который был родом из Вифсаиды, что в Галилее, и обратились к нему с просьбой: «Господин наш, мы хотим увидеть Иисуса».
|
22 Филипп5376 идет2064 и2532 говорит3004 3588 о том Андрею;406 и2532 потом3825 Андрей406 и2532 Филипп5376 сказывают3004 3588 о том Иисусу.2424
|
22 Филипп идет и говорит об этом Андрею, а затем они оба, и Андрей, и Филипп, приходят и говорят Иисусу.
|
23 3588 Иисус2424 же1161 сказал3004 им846 в ответ:611 пришел2064 3588 час5610 2443 прославиться1392 3588 Сыну5207 3588 Человеческому.444
|
23 Иисус отвечает: «Час настал — Сын человеческий облекается в Славу Божью!
|
24 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 если1437 3588 пшеничное4621 3588 зерно,2848 пав4098 в1519 3588 землю,1093 не3361 умрет,599 846 то останется3306 одно;3441 а1161 если1437 умрет,599 то принесет5342 много4183 плода.2590
|
24 Говорю вам истинную правду: пока пшеничное зерно не умрет, упав в землю, оно так и останется одиноким зернышком, а умрет — принесет большой урожай.
|
25 3588 Любящий5368 3588 душу5590 свою846 погубит622 ее;846 а3588 ненавидящий3404 3588 душу5590 свою846 в1722 3588 мире2889 сем5129 сохранит5442 ее846 в1519 жизнь2222 вечную.166
|
25 Тот, кому дорога своя жизнь, ее губит, а кому в этом мире жизнь своя ненавистна, тот для вечной жизни ее сохранит.
|
26 1437 Кто5100 Мне1698 служит,1247 Мне1698 да последует;190 и2532 где3699 1510 Я,1473 там1563 и3588 слуга1249 3588 Мой1699 будет.2071 И2532 1437 кто5100 Мне1698 служит,1247 того846 почтит5091 3588 Отец3962 Мой.
|
26 Тот, кто Мне служит, пусть идет за Мной следом! И где Я, будет там и слуга Мой. И тому, кто Мне служит, честь воздаст Мой Отец.
|
27 3588 Душа5590 Моя3450 теперь3568 возмутилась;5015 и2532 что5101 Мне сказать?2036 Отче!3962 избавь4982 Меня3165 от1537 3588 часа5610 сего!5026 Но235 1223 3778 на1519 3588 сей5026 час5610 Я и пришел.2064
|
27 Душа Моя теперь полна смятения! Что Мне сказать? Сказать: „Отец! Спаси Меня от этого часа!“? Но Я для того и пришел — ради этого часа!
|
28 Отче!3962 прославь1392 3588 имя3686 Твое.4675 Тогда3767 пришел2064 с1537 3588 неба3772 глас:5456 и2532 прославил1392 и2532 еще3825 прославлю.1392
|
28 Прославь Свое имя, Отец!» И с неба раздался голос: «Прославил и еще прославлю!»
|
29 3588 3767 Народ,3793 стоявший2476 и2532 слышавший191 то, говорил:3004 это1096 гром;1027 а другие243 говорили:3004 Ангел32 говорил2980 Ему.846
|
29 Толпа, стоявшая там, слышала голос. Одни говорили, что это прогремел гром, а другие — что с Ним разговаривал ангел.
|
30 611 3588 Иисус2424 2532 на это сказал:2036 не3756 для1223 Меня1691 был1096 3588 глас5456 сей,3778 но235 для1223 народа.5209
|
30 «Не ради Меня был этот голос, а ради вас! — сказал им в ответ Иисус. —
|
31 Ныне3568 суд2920 2076 3588 миру2889 сему;5127 ныне3568 3588 князь758 3588 мира2889 сего5127 изгнан1544 будет вон.1854
|
31 Вот и настало время суда для этого мира, теперь будет изгнан вон Властитель этого мира!
|
32 И когда1437 Я2504 вознесен5312 буду от1537 3588 земли,1093 всех3956 привлеку1670 к4314 Себе.1683
|
32 А когда Меня вознесут от земли, Я всех к себе привлеку!»
|
33 Сие5124 1161 говорил3004 Он, давая разуметь,4591 какою4169 смертью2288 Он3195 умрет.599
|
33 Этими словами Он дал понять, какой смертью умрет.
|
34 3588 Народ3793 отвечал611 Ему:846 мы2249 слышали191 из1537 3588 закона,3551 что3754 3588 Христос5547 пребывает3306 вовек;1519 3588 165 как4459 же2532 Ты4771 говоришь,3004 что3754 должно1163 вознесену5312 быть3588 Сыну5207 3588 Человеческому?444 кто5101 2076 Этот3778 3588 Сын5207 3588 Человеческий?444
|
34 «Мы из Закона знаем, что Помазанник всегда будет с нами, — ответил народ. — Как Ты можешь говорить, что Сын человеческий должен быть вознесен? И кто этот Сын человеческий?»
|
35 Тогда3767 3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 еще2089 на малое3398 время5550 3588 свет5457 есть2076 с3326 вами;5216 ходите,4043 пока2193 3588 есть2192 свет,5457 чтобы2443 не3361 объяла2638 вас5209 тьма,4653 - а3588 ходящий4043 во1722 3588 тьме4653 не3756 знает,1492 куда4226 идет.5217
|
35 Иисус сказал им: «Совсем недолго свету осталось быть с вами. Так ходите, пока светло, чтобы тьма не объяла вас. Ведь тот, кто ходит во тьме, не знает, куда направляется.
|
36 Доколе2193 3588 свет5457 с вами,2192 веруйте4100 в1519 3588 свет,5457 да2443 будете1096 сынами5207 света.5457 Сказав2980 это,5023 Иисус2424 отошел565 и2532 скрылся2928 от575 них.846
|
36 А пока еще светит вам свет, верьте в свет — и станете сынами света!» И, сказав это, Иисус ушел и скрылся от них.
|
37 Столько5118 1161 чудес4592 сотворил4160 Он846 пред1715 ними,846 и они не3756 веровали4100 в1519 Него,846
|
37 Но, несмотря на то, что Он столько знаков явил перед ними, в Него не верили.
|
38 да2443 3588 сбудется4137 слово3056 Исаии2268 3588 пророка4396: 3739 2036 «Господи!2962 кто5101 поверил4100 3588 слышанному189 от нас?2257 и3588 кому5101 открылась601 мышца1023 Господня?2962»
|
38 Ибо должны были исполниться слова пророка Исайи, который сказал: «Господь, кто поверил вести, которую мы принесли? Кому открылось могущество Господа?»
|
39 Потому1223 5124 не3756 могли1410 они веровать,4100 что,3754 как еще3825 сказал2036 Исаия,2268
|
39 И они потому были неспособны поверить, что, как говорит тот же Исайя:
|
40 «народ сей ослепил5186 3588 глаза3788 свои846 и2532 окаменил4456 3588 сердце2588 свое,846 да2443 не3361 видят1492 3588 глазами,3788 и2532 не уразумеют3539 3588 сердцем,2588 и2532 не обратятся,1994 чтобы2532 Я исцелил2390 их».846
|
40 «Бог ослепил их глаза и помрачил их ум, так что глаза их не видят, не разумеет ум. А иначе ко Мне обратились бы — и Я бы их исцелил».
|
41 Сие5023 сказал2036 Исаия,2268 когда3753 видел1492 3588 славу1391 Его846 и2532 говорил2980 о4012 Нем.846
|
41 Исайя сказал так потому, что видел Славу Иисуса; он говорил о Нем.
|
42 Впрочем3676 3305 и2532 из1537 3588 начальников758 многие4183 уверовали4100 в1519 Него;846 но235 ради1223 3588 фарисеев5330 не3756 исповедывали,3670 чтобы2443 не3361 быть1096 отлученными656 от синагоги,
|
42 Но даже среди влиятельных людей было немало поверивших в Иисуса, только они не говорили об этом открыто из-за фарисеев, чтобы те не отлучили их от синагоги.
|
43 ибо1063 возлюбили25 3588 больше3123 славу1391 3588 человеческую,444 нежели2260 3588 славу1391 3588 Божию.2316
|
43 Славе от Бога они предпочли славу среди людей.
|
44 Иисус2424 же1161 возгласил2896 и2532 сказал:2036 3588 верующий4100 в1519 Меня1691 не3756 в1519 Меня1691 верует,4100 но235 в1519 3588 Пославшего3992 Меня.3165
|
44 Иисус громко воскликнул: «Тот, кто верит в Меня, не в Меня, а в Того, кто послал Меня, верит.
|
45 И3588 видящий2334 Меня1691 видит2334 3588 Пославшего3992 Меня.3165
|
45 Тот, кто видит Меня, видит Того, кто послал Меня.
|
46 Я1473 свет5457 пришел2064 в1519 3588 мир,2889 чтобы2443 всякий3956 3588 верующий4100 в1519 Меня1691 не3361 оставался3306 во1722 3588 тьме.4653
|
46 Я — свет, и в мир Я пришел, чтобы всякий, кто верит в Меня, не оставался во тьме.
|
47 И2532 если1437 кто5100 услышит191 Мои3450 3588 слова4487 и2532 не3361 поверит,4100 Я1473 не3756 сужу2919 его,846 ибо1063 Я пришел2064 не3756 2443 судить2919 3588 мир,2889 но235 2443 спасти4982 3588 мир.2889
|
47 А кто слова Мои слушает, но не исполняет, тому не Я буду судьей; ведь Я пришел не для того, чтобы мир осудить, — Я пришел для спасения мира.
|
48 3588 Отвергающий114 Меня1691 и2532 не3361 принимающий2983 3588 слов4487 Моих3450 имеет2192 3588 судью2919 себе:846 3588 слово,3056 которое3739 Я говорил,2980 оно1565 будет судить2919 его846 в1722 3588 последний2078 день.2250
|
48 Кто Меня отвергает и не хочет принять Мое Слово, у того уже есть судья: Слово, которое Я возвестил, — вот судья, что осудит его в последний День!
|
49 Ибо3754 Я1473 говорил2980 не3756 от1537 Себя;1683 но235 3588 пославший3992 Меня3165 Отец,3962 Он846 дал1325 Мне3427 заповедь,1785 что5101 сказать2036 и2532 что5101 говорить.2980
|
49 Ведь Я не от себя говорил — это пославший Меня Отец дал Мне повеление, что говорить и как.
|
50 И2532 Я знаю,1492 что3754 3588 заповедь1785 Его846 есть2076 жизнь2222 вечная.166 Итак,3767 что3739 Я1473 говорю,2980 говорю,2980 как2531 сказал2046 Мне3427 3588 Отец.3962 3779
|
50 И Я знаю: Его повеление — это вечная жизнь. Я говорю только то, что велел Мне сказать Отец».
|