1 Павел,3972 1223 волею2307 Божиею2316 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 и2532 Тимофей5095 3588 брат,80
|
1 От Павла, по воле Божьей апостола Христа Иису́са, и от брата Тимофея —
|
2 находящимся3588 в1722 Колоссах2857 святым40 и2532 верным4103 братиям80 во1722 Христе5547 Иисусе:
|
2 святому народу Божьему в Коло́ссах, верным братьям во Христе. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца!
|
3 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547 Благодарим2168 3588 Бога2316 и2532 Отца2962 3588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 всегда3842 молясь4336 о4012 вас,5216
|
3 В своих молитвах за вас мы всегда благодарим Бога, Отца Господа нашего Иисуса Христа,
|
4 услышав191 о3588 вере4102 вашей5216 во1722 Христа5547 Иисуса2424 и2532 о3588 любви26 3588 ко1519 всем3956 3588 святым,40
|
4 потому что мы услышали о вашей вере в Христа Иисуса и о любви ко всему святому народу Божьему,
|
5 в1223 3588 надежде1680 на3588 уготованное606 вам5213 на1722 3588 небесах,3772 о чем3739 вы прежде слышали4257 в1722 3588 истинном225 слове3056 3588 благовествования,2098
|
5 которые рождены надеждой — той, что дожидается вас на небесах. Вы впервые услышали о ней, когда к вам пришло слово истины — Радостная Весть.
|
6 которое3588 пребывает3918 у1519 вас,5209 как2531 и2532 во1722 всем3956 3588 мире,2889 и2532 2076 приносит плод,2592 и возрастает, как2531 и2532 между1722 вами,5213 с575 того3739 дня,2250 как вы услышали191 и2532 познали1921 3588 благодать5485 3588 Божию2316 в1722 истине,225
|
6 Эта Весть распространяется и приносит плоды во всем мире. Она точно так же плодоносит и у вас с того дня, как вы услышали ее, узнали великую доброту Бога и убедились в ее истинности.
|
7 как2531 и2532 научились3129 от575 Епафраса,1889 возлюбленного27 сотрудника4889 нашего,2257 3739 2076 верного4103 для5228 вас5216 служителя1249 3588 Христова,5547
|
7 Вы узнали о ней от Эпафра́са. Это он, наш любимый сотрудник, верно служащий Христу ради вас,
|
8 который3588 и2532 известил1213 нас2254 о3588 вашей5216 любви26 в1722 духе.4151
|
8 известил нас о любви, которая вам дарована Духом.
|
9 Посему1223 5124 и2532 мы2249 с575 того дня,2250 как3739 о сем услышали,191 не3756 перестаем3973 молиться4336 о5228 вас5216 и2532 просить,154 чтобы2443 вы исполнялись4137 3588 познанием1922 3588 воли2307 Его,846 во1722 всякой3956 премудрости4678 и2532 разумении4907 духовном,4152
|
9 Вот почему мы с того самого дня, как услышали о вас, не перестаем за вас молиться и просить Бога, чтобы Он дал вам в совершенстве постигнуть Свою волю во всей полноте духовной мудрости и понимания.
|
10 чтобы поступали4043 5209 достойно516 3588 Бога,2962 во1519 всем3956 угождая699 Ему, принося плод2592 во1722 всяком3956 деле2041 благом18 и2532 возрастая837 в1519 3588 познании1922 3588 Бога,2316
|
10 Мы молимся и о том, чтобы вы жили жизнью, достойной Господа, во всем поступая так, как Ему приятно, и чтобы в любом добром деле труд ваш приносил плоды и вы все больше и больше постигали Бога.
|
11 1722 укрепляясь1412 всякою3956 силою1411 по2596 3588 могуществу2904 3588 славы1391 Его,846 во1519 всяком3956 терпении5281 и2532 великодушии3115 с3326 радостью,5479
|
11 И пусть для этого Он всячески укрепит и усилит вас, соразмерно величию Своей мощи, и даст вам великое терпение и стойкость.
|
12 благодаря2168 3588 Бога и Отца,3962 призвавшего2427 нас2248 к1519 3588 участию3310 в3588 наследии2819 3588 святых40 во1722 3588 свете,5457
|
12 С радостью благодарите Отца за то, что Он дал вам право разделить наследие святого Своего народа в Царстве света.
|
13 3739 избавившего4506 нас2248 от1537 3588 власти1849 3588 тьмы4655 и2532 введшего3179 в1519 3588 Царство932 3588 возлюбленного26 Сына5207 Своего,846
|
13 Он избавил нас от власти тьмы и переселил в Царство Своего любимого Сына,
|
14 в1722 Котором3739 мы имеем2192 3588 искупление629 1223 3588 Кровию129 Его846 3588 и прощение859 3588 грехов,266
|
14 благодаря которому мы получили свободу — прощение грехов.
|
15 Который3739 есть2076 образ1504 3588 Бога2316 3588 невидимого,517 рожденный прежде4416 всякой3956 твари;2937
|
15 Он — видимый образ невидимого Бога, Первенец, выше всего творения.
|
16 ибо3754 1722 Им846 создано2936 3588 все,3956 что3588 на1722 3588 небесах3772 и2532 что3588 на1909 3588 земле,1093 видимое3707 и3588 невидимое:517 престолы2362 ли,1535 господства2963 ли,1535 начальства746 ли,1535 власти1849 ли,1535 -3588 все3956 1223 Им846 и2532 для1519 Него846 создано;2936
|
16 Потому что через Него было создано все — и небесное, и земное, и видимое, и невидимое: Престолы, Господства, Начала и Власти. Все было создано через Него и для Него.
|
17 и2532 Он846 есть2076 прежде4253 всего,3956 и3588 все3956 1722 Им846 стоит.4921
|
17 Он был раньше всего, в Нем все обрело единство и строй.
|
18 И2532 Он846 есть2076 3588 глава2776 3588 тела4983 3588 Церкви;1577 Он3739 -2076 начаток,746 первенец4416 из1537 3588 мертвых,3498 дабы2443 иметь1096 Ему846 во1722 всем3956 первенство,4409
|
18 Это Он — Глава Тела, то есть Церкви. Он есть Начало, Первенец, первым воскрешенный из мертвых, чтобы первенствовать во всем,
|
19 ибо благоугодно2106 было Отцу, чтобы3754 в1722 Нем846 обитала2730 всякая3956 3588 полнота,4138
|
19 потому что Бог пожелал, чтобы в Нем обитала полнота Божества.
|
20 и2532 чтобы посредством1223 Его846 примирить604 3588 с1519 Собою846 все,3956 умиротворив1517 через1223 Него,3588 Кровию129 3588 креста4716 Его,846 1223 846 и1535 3588 1909 земное1093 и1535 3588 1722 небесное.3772
|
20 Он все примирил с Богом через Себя, через смерть Свою на кресте мир заключив со всем земным и небесным.
|
21 И2532 вас,5209 бывших5607 некогда4218 отчужденными526 и2532 врагами,2190 по3588 расположению1271 к1722 3588 злым4190 делам,2041
|
21 И вас, некогда чуждых и враждебных из-за своих злых дел,
|
22 ныне3570 1161 примирил604 в1722 3588 теле4983 3588 Плоти4561 Его,846 1223 3588 смертью2288 Его, чтобы представить3936 вас5209 святыми40 и2532 непорочными299 и2532 неповинными410 пред2714 Собою,846
|
22 Он теперь примирил с Богом через Свое земное тело, через Свою смерть, чтобы в день Суда поставить вас перед лицом Бога святыми, незапятнанными и безупречными, —
|
23 если1489 только пребываете1961 3588 тверды2311 и2532 непоколебимы1476 в вере4102 и2532 не3361 отпадаете3334 от575 3588 надежды1680 3588 благовествования,2098 которое3739 вы слышали,191 которое3588 возвещено2784 1722 всей3956 3588 твари2937 3588 поднебесной,5259 3588 3772 которого3739 я,1473 Павел,3972 сделался1096 служителем.1249
|
23 если, конечно, вы и дальше будете стоять на твердом и прочном основании веры, не отклоняясь от надежды, что дарована вам Радостной Вестью. Вы ее услышали — она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал ее служителем.
|
24 3739 Ныне3568 радуюсь5463 в1722 3588 страданиях3804 моих3450 за5228 вас5216 и2532 восполняю466 3588 недостаток5303 3588 в1722 3588 плоти4561 моей3450 скорбей2347 3588 Христовых5547 за5228 3588 Тело4983 Его,846 которое3739 есть2076 3588 Церковь,1577
|
24 Теперь я радуюсь моим страданиям за вас. Страдая в земной жизни, я восполняю недостающую меру страданий последних времен ради прихода Помазанника, Христа. Я страдаю ради Его Тела, а это — Церковь.
|
25 которой3739 сделался1096 я1473 служителем1249 по2596 3588 домостроительству3622 3588 Божию,2316 вверенному1325 мне3427 для1519 вас,5209 чтобы исполнить4137 3588 слово3056 3588 Божие,2316
|
25 Я стал ее служителем во исполнение Божьего замысла: Он повелел мне возвестить вам во всей полноте слово Бога —
|
26 3588 тайну,3466 сокрытую613 от575 3588 веков165 и2532 575 3588 родов,1074 ныне3570 же1161 открытую5319 3588 святым40 Его,846
|
26 тайну, веками сокрытую от всех поколений. А теперь она явлена Его святому народу,
|
27 Которым3739 благоволил2309 3588 Бог2316 показать,1107 какое5101 3588 богатство4149 3588 славы1391 в3588 тайне3466 сей5127 для1722 3588 язычников,1484 которая3739 есть2076 Христос5547 в1722 вас,5213 упование1680 3588 славы,1391
|
27 которому Бог захотел открыть все богатство и славу этой тайны среди всех народов. Тайна в том, что Христос живет в вас, Он — ваша надежда на грядущую славу.
|
28 Которого3739 мы2249 проповедуем,2605 вразумляя3560 всякого3956 человека444 и2532 научая1321 3956 444 1722 всякой3956 премудрости,4678 чтобы2443 представить3936 всякого3956 человека444 совершенным5046 во1722 Христе5547 Иисусе;2424
|
28 Это Его мы возвещаем, убеждая и наставляя людей со всей доступной нам мудростью, чтобы поставить их перед Богом совершенными в единении с Христом.
|
29 для1519 чего3739 я и2532 тружусь2872 и подвизаюсь75 2596 3588 силою1753 Его,846 действующею1754 во1722 мне1698 1722 могущественно.1411
|
29 Ради этой цели я тружусь не щадя сил, ведя битву всей мощной силой Христа, которая мощно действует во мне.
|