1 Через два1417 дня2250 надлежало быть2258 1161 3588 празднику Пасхи3957 и3588 опресноков.106 3326 И2532 искали2212 3588 первосвященники749 и3588 книжники,1122 как4459 бы взять2902 Его846 1722 хитростью1388 и убить;615
|
1 Через два дня наступала Пасха и праздник Пресных Хлебов. Старшие священники и учителя Закона искали способ тайком схватить Иисуса и убить.
|
2 но1161 говорили:3004 только не3361 в1722 3588 праздник,1859 чтобы3379 не произошло2071 возмущения2351 в3588 народе.2992
|
2 «Но только не в праздник, — говорили они, — как бы не было смуты в народе».
|
3 И2532 когда был5607 Он846 в1722 Вифании,963 в1722 3588 доме3614 Симона4613 3588 прокаженного,3015 и возлежал,2621 846 - пришла2064 женщина1135 с2192 алавастровым сосудом211 мира3464 из нарда3487 чистого,4101 драгоценного4185 и,2532 разбив4937 3588 сосуд,211 возлила2708 Ему846 на2596 3588 голову.2776
|
3 Когда Он был в Вифании, в доме прокаженного Симона, туда вошла во время пира женщина с алебастровым сосудом, полным драгоценного чистого нарда, и, разбив сосуд, вылила благовония Ему на голову.
|
4 2258 Некоторые5100 же1161 вознегодовали23 и2532 говорили3004 между4314 собою:1438 к1519 чему5101 3588 сия846 трата684 3588 мира3464 1096?
|
4 Некоторые из гостей с возмущением говорили друг другу: «К чему такая трата благовоний?
|
5 Ибо1063 можно1410 было бы продать4097 его5124 более1883 нежели за триста5145 динариев1220 и2532 раздать1325 3588 нищим.4434 И2532 роптали1690 на нее.846
|
5 Ведь эти благовония можно было продать за триста с лишним денариев, а деньги раздать бедным!» И они бранили ее,
|
6 3588 Но1161 Иисус2424 сказал:2036 оставьте863 ее;846 что5101 ее846 смущаете2873 3930? Она доброе2570 дело2041 сделала2038 для1519 Меня.1691
|
6 но Иисус сказал: «Оставьте ее в покое! Что вы ее обижаете? Доброе дело сделала она для Меня!
|
7 Ибо1063 3588 нищих4434 всегда3842 имеете2192 с3326 собою1438 и,2532 когда3752 захотите,2309 можете1410 им846 благотворить;2095 4160 а1161 Меня1691 не3756 всегда3842 имеете.2192
|
7 Бедные всегда будут с вами, и вы сможете им помочь, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.
|
8 Она846 сделала,4160 что3739 могла:2192 предварила4301 помазать3462 3588 тело4983 Мое3450 к1519 3588 погребению.1780
|
8 Она сделала, что могла: заранее умастила Мое тело для погребения.
|
9 Истинно281 говорю3004 вам:5213 где3699 ни302 будет проповедано2784 3588 Евангелие2098 сие5124 в1519 целом3650 3588 мире,2889 сказано2980 будет, в1519 память3422 ее,846 и2532 о том, что3739 она846 сделала.4160
|
9 Верно вам говорю: во всем мире, всюду, где возвестят Радостную Весть, вспомнят о ней и расскажут о том, что она сделала».
|
10 И3588 пошел565 Иуда2455 3588 Искариот,2469 один1520 из3588 двенадцати,1427 к4314 3588 первосвященникам,749 чтобы2443 предать3860 Его846 им.846
|
10 Тогда Иуда Искариот, один из двенадцати, пошел к старшим священникам, чтобы выдать им Иисуса.
|
11 Они3588 же,1161 услышав,191 обрадовались,5463 и2532 обещали1861 дать1325 ему846 сребренники.694 И2532 он искал,2212 как4459 бы в удобное время2122 предать3860 Его.846
|
11 Они, выслушав его, обрадовались и обещали дать ему денег. И он стал искать удобного случая выдать Его.
|
12 3588В первый4413 день2250 3588 опресноков,106 когда3753 3588 закалали2380 пасхального3957 агнца, говорят3004 Ему846 3588 ученики3101 Его:846 где4226 хочешь2309 2443 есть5315 3588 пасху?3957 Мы пойдем565 и приготовим.2090
|
12 В первый день праздника Пресных Хлебов, когда приносят в жертву пасхального ягненка, ученики спросили Иисуса: «Где Ты будешь есть пасхального ягненка? Скажи, мы пойдем и приготовим».
|
13 И2532 посылает649 двух1417 из3588 учеников3101 Своих846 и2532 говорит3004 им:846 пойдите5217 в1519 3588 город;4172 и2532 встретится528 вам5213 человек,444 несущий941 кувшин2765 воды;5204 последуйте190 за ним846
|
13 Тогда Он послал двух учеников, сказав им: «Ступайте в город. Вам встретится человек, несущий кувшин с водой. Идите следом за ним
|
14 и2532 куда3699 1437 он войдет,1525 скажите2036 3588 хозяину дома того:3617 3754 3588 «Учитель1320 говорит:3004 где4226 2076 3588 комната,2646 в которой3699 3588 бы Мне есть5315 пасху3957 с3326 3588 учениками3101 Моими?3450»
|
14 и хозяину дома, куда он войдет, скажите: „Учитель спрашивает: ‚Где комната, в которой Я буду есть с учениками пасхального ягненка?‘ “
|
15 И2532 он846 покажет1166 вам5213 горницу508 большую,3173 устланную,4766 готовую:2092 там1563 приготовьте2090 нам.2254
|
15 И он вам покажет большую комнату наверху, где все уже устроено и готово для праздника. Там для нас и приготовьте».
|
16 И2532 пошли1831 3588 ученики3101 Его,846 и2532 пришли2064 в1519 3588 город,4172 и2532 нашли,2147 как2531 сказал2036 им;846 и2532 приготовили2090 3588 пасху.3957
|
16 Ученики отправились. Придя в город, они нашли все так, как Он сказал, и приготовили пасхального ягненка.
|
17 2532Когда настал1096 вечер,3798 Он приходит2064 с3326 3588 двенадцатью.1427
|
17 Вечером пришел Иисус с двенадцатью.
|
18 И,2532 когда они846 возлежали345 и2532 ели,2068 Иисус2424 сказал:2036 истинно281 говорю3004 вам,5213 3754 один1520 из1537 вас,5216 3588 ядущий2068 со3326 Мною,1700 предаст3860 Меня.3165
|
18 За столом, когда они ели, Иисус сказал: «Я точно знаю: один из вас предаст Меня, один из тех, кто ест со Мною».
|
19 Они3588 1161 опечалились3076 и2532 стали756 говорить3004 Ему,846 один1520 за2596 другим:1520 не3385 я1473 ли? И2532 другой:243 не3385 я1473 ли?
|
19 Они опечалились и стали один за другим спрашивать: «Но не я ведь?»
|
20 Он3588 же1161 сказал2036 им846 в ответ:611 один1520 из1537 3588 двенадцати,1427 3588 обмакивающий1686 со3326 Мною1700 в1519 3588 блюдо.5165
|
20 Но Он ответил им: «Один из двенадцати, макающий хлеб в одно блюдо со Мной!
|
21 3588 Впрочем3303 Сын5207 3588 Человеческий444 идет,5217 как2531 писано1125 о4012 Нем;846 но1161 горе3759 3588 тому1565 человеку,444 1223 которым3739 3588 Сын5207 3588 Человеческий444 предается:3860 лучше2570 было2258 846 бы1487 тому1565 3588 человеку444 не3756 родиться.1080
|
21 Да, Сын человеческий уходит, как о том говорится в Писании. Но горе тому человеку, который предаст Сына человеческого. Лучше бы не родиться вовсе тому человеку!»
|
22 И2532 когда они846 ели,2068 Иисус,2424 взяв2983 хлеб,740 благословил,2127 преломил,2806 2532 дал1325 им846 и2532 сказал:2036 приимите,2983 ядите;5315 сие5124 есть2076 3588 Тело4983 Мое.3450
|
22 Когда они ели, Иисус взял хлеб, произнес над ним молитву благодарения, разломил и дал им со словами: «Возьмите, это Мое тело!»
|
23 И,2532 взяв2983 3588 чашу,4221 благодарив,2168 подал1325 им:846 и2532 пили4095 из1537 нее846 все.3956
|
23 Взяв чашу, Он произнес молитву благодарения и подал им. И все пили из нее.
|
24 И2532 сказал2036 им:846 сие5124 есть2076 3588 Кровь129 Моя3450 3588 Нового2537 Завета,1242 3588 за4012 многих4183 изливаемая.1632
|
24 Он сказал им: «Это Моя кровь, которая проливается за множество жизней, кровь Нового Договора.
|
25 Истинно281 говорю3004 вам:5213 3754 Я уже3765 не3364 буду пить4095 от1537 3588 плода1081 3588 виноградного288 до2193 3588 того1565 дня,2250 когда3752 846 буду пить4095 новое2537 вино в1722 3588 Царствии932 3588 Божием.2316
|
25 Говорю вам: уже не пить Мне вино — плод виноградной лозы — вплоть до того дня, когда Я буду пить новое вино в Царстве Бога».
|
26 И,2532 воспев,5214 пошли1831 на1519 3588 гору3735 3588 Елеонскую.1636
|
26 Пропев псалом, они ушли на Масличную гору.
|
27 И2532 говорит3004 им846 3588 Иисус:2424 3754 все3956 вы соблазнитесь4624 о1722 Мне1698 в1722 3588 эту5026 ночь;3571 ибо3754 написано:1125 «поражу3960 3588 пастыря,4166 и2532 рассеются1287 3588 овцы».4263
|
27 Иисус говорит им: «Все вы отступитесь от Меня, как сказано в Писании: „Убью пастуха — и овцы рассеются“.
|
28 По3326 3588 воскресении1453 же235 Моем,3165 Я предварю4254 вас5209 в1519 3588 Галилее.1056
|
28 Но после того, как Я воскресну, вы найдете Меня в Галилее».
|
29 3588 1161 Петр4074 сказал5346 Ему:846 если1487 и2532 все3956 соблазнятся,4624 но235 не3756 я.1473
|
29 «Даже если все отступятся, я — нет!» — возразил Петр.
|
30 И2532 говорит3004 ему846 3588 Иисус:2424 истинно281 говорю3004 тебе,4671 что3754 ты ныне,4594 в1722 3588 эту3778 ночь,3571 прежде4250 нежели2228 дважды1364 пропоет5455 петух,220 трижды5151 отречешься533 от Меня.3165
|
30 «Верно тебе говорю, — сказал ему Иисус, — сегодня, в эту самую ночь, прежде чем дважды пропоет петух, ты трижды от Меня отречешься».
|
31 Но1161 он3588 еще с1537 большим4053 усилием3123 говорил:3004 хотя1437 бы мне3165 надлежало1163 и умереть4880 с Тобою,4671 не3364 отрекусь533 от Тебя.4571 То5615 же1161 и2532 все3956 говорили.3004
|
31 Но Петр говорил с еще большим жаром: «Даже если придется с Тобой умереть, не отрекусь!» Так говорили и все остальные.
|
32 2532 Пришли2064 в1519 селение,5564 называемое3739 3588 3686 Гефсимания;1068 и2532 Он сказал3004 3588 ученикам3101 Своим:846 посидите2523 здесь,5602 пока2193 Я помолюсь.4336
|
32 Они приходят в одно место, оно называется Гефсимания. Иисус говорит ученикам: «Посидите здесь, пока Я буду молиться».
|
33 И2532 взял3880 3588 с3326 Собою1438 Петра,4074 Иакова2385 и2532 Иоанна;2491 и2532 начал756 ужасаться1568 и2532 тосковать.85
|
33 Он берет с собой Петра, Иакова и Иоанна. Ужас и тоска охватили Иисуса.
|
34 И2532 сказал3004 им:846 3588 душа5590 Моя3450 2193 скорбит4036 2076 смертельно;2288 побудьте3306 здесь5602 и2532 бодрствуйте.1127
|
34 Он говорит им: «Душа Моя томится смертельно, побудьте здесь, но не спите!»
|
35 И,2532 отойдя4281 немного,3397 пал4098 на1909 3588 землю1093 и2532 молился,4336 чтобы,2443 если1487 возможно,1415 2076 миновал3928 575 Его846 час5610 сей;3588
|
35 Он немного отошел, пал на землю и стал молиться, чтобы миновал Его этот час, если это возможно.
|
36 и2532 говорил:3004 Авва5 3588 Отче!3962 все3956 возможно1415 Тебе;4671 пронеси3911 3588 чашу4221 сию5124 мимо575 Меня;1700 но235 не3756 чего5101 Я1473 хочу,2309 а235 чего5101 Ты.4771
|
36 Он говорил: «Абба́, Отец! Ты все можешь! Избавь Меня от этой чаши! Но пусть будет не так, как хочу Я, а как Ты».
|
37 2532 Возвращается2064 и2532 находит2147 их846 спящими,2518 и2532 говорит3004 3588 Петру:4074 Симон!4613 ты спишь?2518 не3756 мог2480 ты бодрствовать1127 один3391 час?5610
|
37 Он возвращается, застает их спящими и говорит Петру: «Симон, ты спишь? И часа не мог пробыть без сна?
|
38 Бодрствуйте1127 и2532 молитесь,4336 чтобы2443 не3361 впасть1525 в1519 искушение:39863588 3303 дух4151 бодр,4289 3588 плоть4561 же1161 немощна.772
|
38 Не спите, молитесь, чтобы устоять в испытании! Дух отважен, но бессильна плоть!»
|
39 И,2532 опять3825 отойдя,565 молился,4336 сказав2036 то3588 же846 слово.3056
|
39 Он снова отошел и молился теми же словами.
|
40 И,2532 возвратившись,5290 опять3825 нашел2147 их846 спящими,2518 2258 ибо1063 3588 глаза3788 у них846 отяжелели,916 и2532 они не3756 знали,1492 что5101 Ему846 отвечать.611
|
40 И снова, вернувшись, застал их спящими. У них слипались глаза, и они не знали, что Ему ответить.
|
41 И2532 приходит2064 3588 в третий раз5154 и2532 говорит3004 им:846 вы все еще3063 3588 спите2518 и2532 почиваете?373 Кончено,566 пришел2064 3588 час:5610 вот,2400 предается3860 3588 Сын5207 3588 Человеческий444 в1519 3588 руки5495 3588 грешников.268
|
41 В третий раз приходит Он и говорит: «Все еще спите, отдыхаете? Кончено! Настал час: вот Сына человеческого отдают в руки грешников.
|
42 Встаньте,1453 пойдем;71 вот,2400 приблизился1448 предающий3860 Меня.3165
|
42 Вставайте, идем! Смотрите, предатель уже близко».
|
43 И2532 тотчас,2112 как Он846 еще2089 говорил,2980 приходит3854 Иуда,2455 один1520 из5607 3588 двенадцати,1427 и2532 с3326 ним846 множество4183 народа3793 с3326 мечами3162 и2532 кольями,3586 от3844 3588 первосвященников749 и3588 книжников1122 и3588 старейшин.4245
|
43 Он еще не договорил, как появился Иуда, один из двенадцати, и с ним толпа с мечами и кольями, которую послали старшие священники, учителя Закона и старейшины.
|
44 3588 Предающий3860 же1161 Его846 дал1325 им846 знак,4953 сказав:3004 Кого3739 302 я поцелую,5368 Тот846 и есть,2076 возьмите2902 Его846 и2532 ведите520 осторожно.806
|
44 Предатель заранее условился с ними о знаке, он сказал: «Кого я поцелую, тот и есть Иисус, берите Его и уводите под надежной охраной».
|
45 И,2532 придя,2064 тотчас2112 подошел4334 к Нему846 и говорит:3004 Равви!4461 Равви!4461 и2532 поцеловал2705 Его.846
|
45 Иуда направляется прямо к Иисусу. «Рабби!» — говорит он. И крепко поцеловал Иисуса.
|
46 А1161 они3588 возложили1911 на1909 Него846 3588 руки5495 свои846 и2532 взяли2902 Его.846
|
46 Иисуса тут же схватили и взяли под стражу.
|
47 Один1520 же1161 5100 из3588 стоявших3936 тут извлек4685 3588 меч,3162 ударил3817 3588 раба1401 3588 первосвященникова749 и2532 отсек851 ему846 3588 ухо.5621
|
47 Один из тех, кто был рядом, выхватил меч, ударил слугу первосвященника и отсек ему ухо.
|
48 Тогда2532 611 3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 как5613 будто на1909 разбойника3027 вышли1831 вы с3326 мечами3162 и2532 кольями,3586 чтобы взять4815 Меня.3165
|
48 Тогда заговорил Иисус: «Разве Я разбойник, что вы пришли за Мной с мечами и кольями?
|
49 Каждый2596 день2250 бывал2252 Я с4314 вами5209 в1722 3588 храме2411 и учил,1321 и2532 вы не3756 брали2902 Меня.3165 Но235 да2443 сбудутся4137 3588 Писания.1124
|
49 Каждый день Я был у вас в Храме и учил, и вы Меня не брали. Но пусть исполнятся Писания!»
|
50 Тогда,2532 оставив863 Его,846 все3956 бежали.5343
|
50 Тогда все покинули Его и убежали.
|
51 2532 Один1520 5100 юноша,3495 завернувшись4016 по1909 нагому1131 телу в покрывало,4616 следовал190 за Ним;846 и3588 воины3495 схватили2902 его.846
|
51 Какой-то юноша шел за ними в одном покрывале, накинутом на голое тело. Они схватили его,
|
52 Но1161 он,3588 оставив2641 3588 покрывало,4616 нагой1131 убежал5343 от575 них.846
|
52 но он, оставив у них в руках покрывало, убежал голый.
|
53 И2532 привели520 3588 Иисуса2424 к4314 3588 первосвященнику;749 и2532 собрались4905 к нему846 все3956 3588 первосвященники749 и3588 старейшины4245 и3588 книжники.1122
|
53 Иисуса отвели к первосвященнику. Туда собрались все старшие священники, старейшины и учителя Закона.
|
54 3588 Петр4074 издали575 3113 следовал190 за Ним,846 даже2193 внутрь2080 1519 3588 двора833 3588 первосвященникова;749 и2532 сидел2258 4775 со3326 3588 служителями,5257 и2532 грелся2328 у4314 3588 огня.5457
|
54 А Петр шел за ними поодаль, вошел во двор первосвященника и, сев среди слуг, стал греться у огня.
|
55 3588 Первосвященники749 же1161 и2532 весь3650 3588 синедрион4892 искали2212 свидетельства3141 на2596 3588 Иисуса,2424 чтобы1519 3588 предать2289 Его846 смерти; и2532 не3756 находили.2147
|
55 Старшие священники и весь Совет искали показаний против Иисуса, чтобы осудить Его на смерть, но не могли найти.
|
56 Ибо1063 многие4183 лжесвидетельствовали5576 на2596 Него,846 но2532 свидетельства3141 сии3588 не3756 были2258 достаточны.2470
|
56 Хотя и много было лжесвидетелей, но их показания не совпадали.
|
57 И2532 некоторые,5100 встав,450 лжесвидетельствовали5576 против2596 Него846 и говорили:3004
|
57 Но нашлись люди, которые дали против Него вот какие ложные показания:
|
58 3754 мы2249 слышали,191 как Он846 говорил:3004 3754 «Я1473 разрушу2647 3588 храм3485 сей5126 3588 рукотворенный,5499 и2532 через1223 три5140 дня2250 воздвигну3618 другой,243 нерукотворенный».886
|
58 «Мы сами слышали, как Он говорил: „Я разрушу этот рукотворный Храм и в три дня выстрою другой, нерукотворный“».
|
59 Но2532 и такое3779 3588 свидетельство3141 их846 не3761 было2258 достаточно.2470
|
59 Но даже эти показания у них не совпадали.
|
60 Тогда3588 первосвященник749 стал450 посреди1519 3588 3319 и спросил1905 3588 Иисуса:2424 3004 что Ты ничего3762 не3756 отвечаешь?611 что5101 они3778 против Тебя4675 свидетельствуют?2649
|
60 Тогда первосвященник, став посредине, спросил Иисуса: «Ты ничего не отвечаешь на их показания против Тебя?»
|
61 Но1161 Он3588 молчал4623 и2532 не отвечал611 ничего.3762 Опять3825 3588 первосвященник749 спросил1905 Его846 и2532 сказал3004 Ему:846 Ты4771 ли1488 3588 Христос,5547 Сын5207 3588 Благословенного?2128
|
61 Но Иисус молчал и не давал ответа. Первосвященник снова спросил Его: «Ты — Помазанник, Сын Благословенного?»
|
62 3588 1161 Иисус2424 сказал:2036 Я;1473 1510 и2532 вы узрите3700 3588 Сына5207 3588 Человеческого,444 сидящего2521 одесную1537 1188 3588 силы1411 и2532 грядущего2064 на3326 3588 облаках3507 3588 небесных.3772
|
62 «Я, — ответил Иисус, — И вы увидите Сына человеческого сидящим по правую руку Всемогущего и идущим с облаками небесными».
|
63 3588 Тогда1161 первосвященник,749 разодрав1284 3588 одежды5509 свои,846 сказал:3004 на что5101 еще2089 нам5532 2192 свидетелей?3144
|
63 Первосвященник, разодрав на себе одежды, сказал: «Зачем нам еще свидетели?
|
64 Вы слышали191 3588 богохульство;988 как5101 вам5213 кажется?5316 Они3588 же1161 все3956 признали2632 Его846 повинным1511 1777 смерти.2288
|
64 Вы сами слышали кощунство! Каким будет ваше решение?» И все признали Его виновным и приговорили к смерти.
|
65 И2532 некоторые5100 начали756 плевать1716 на Него846 и,2532 закрывая4028 3588 Ему846 лицо,4383 2532 ударять2852 Его846 и2532 говорить3004 Ему:846 прореки.4395 И3588 слуги5257 били906 Его846 по ланитам.4475
|
65 Кое-кто из них стал плевать в Него и, закрыв Ему лицо, бил по голове и говорил: «Вот теперь пророчествуй!» Затем Его стали избивать слуги.
|
66 Когда3588 Петр4074 был5607 на1722 3588 дворе833 внизу,2736 пришла2064 одна3391 из3588 служанок3814 3588 первосвященника749
|
66 А Петр в это время был внизу, во дворе. Приходит туда одна из служанок первосвященника,
|
67 и,2532 увидев1492 3588 Петра4074 греющегося2328 и всмотревшись1689 в него,846 сказала:3004 и2532 ты4771 был2258 с3326 3588 Иисусом2424 Назарянином.3479
|
67 видит Петра, который грелся у огня, и, всмотревшись в него, говорит: «А ты тоже был с этим назарянином, с Иисусом».
|
68 Но1161 он3588 отрекся,720 сказав:3004 не3756 знаю1492 и не3761 понимаю,1987 что5101 ты4771 говоришь.3004 И2532 вышел1831 вон1854 на1519 3588 передний двор;4259 и2532 запел5455 петух.220
|
68 Но Петр отрицал: «Я ничего не знаю, не понимаю даже, о чем ты говоришь». И вышел наружу, в передний двор. Тут запел петух.
|
69 3588 Служанка,3814 увидев1492 его846 опять,3825 начала756 говорить3004 3588 стоявшим3936 тут:3754 этот3778 из1537 них.846 2076
|
69 Служанка, увидев его, опять сказала стоявшим рядом: «Это один из тех».
|
70 Он3588 1161 опять3825 отрекся.720 2532 Спустя3326 немного,3397 стоявшие3936 тут опять3825 стали говорить3004 3588 Петру:4074 точно230 ты1488 из1537 них;846 2532 ибо1063 ты1488 Галилеянин,1057 и3588 наречие2981 твое4675 сходно.3662
|
70 Петр снова отрицал. Немного погодя стоявшие во дворе сказали Петру: «А ты и вправду из тех. Ты ведь из Галилеи».
|
71 Он3588 же1161 начал756 клясться332 и2532 божиться:3660 3754 не3756 знаю1492 3588 Человека444 Сего,5126 о Котором3739 говорите.3004
|
71 Но он клялся и божился: «Не знаю я человека, о котором вы говорите!»
|
72 Тогда2532 1537 петух220 запел5455 во второй1208 раз. И2532 вспомнил363 3588 Петр4074 3588 слово,4487 3739 сказанное2036 ему846 3588 Иисусом:2424 3754 прежде4250 нежели петух220 пропоет5455 дважды,1364 трижды5151 отречешься533 от Меня;3165 и2532 начал1911 плакать.2799
|
72 И тут во второй раз запел петух. Вспомнил Петр слова, которые сказал ему Иисус: «Прежде чем дважды пропоет петух, ты трижды от Меня отречешься». И разрыдался.
|