1 И2532 пришли2064 на1519 3588 другой берег4008 3588 моря,2281 в1519 3588 страну5561 3588 Гадаринскую.1046
|
1 Они пристали к другому берегу моря, к земле герасинцев.
|
2 И2532 когда вышел1831 Он846 из1537 3588 лодки,4143 тотчас2112 встретил528 Его846 вышедший из1537 3588 гробов3419 человек,444 одержимый1722 нечистым169 духом,4151
|
2 Когда Иисус вышел из лодки, тут же Ему навстречу бросился с кладбища человек, одержимый нечистым духом,
|
3 он3739 3588 имел2192 жилище2731 в1722 3588 гробах,3419 и2532 никто3762 не мог1410 его846 связать1210 даже3777 цепями,254
|
3 он жил в склепах. Никто не мог связать его даже цепями,
|
4 потому что1223 3588 многократно4178 был он846 скован1210 оковами3976 и2532 цепями,254 но2532 разрывал1288 5259 846 3588 цепи254 и3588 разбивал4937 оковы,3976 и2532 никто3762 не в силах был2480 укротить1150 его;846
|
4 потому что хоть и не раз вязали его цепями по рукам и ногам, но он разрывал цепи и оковы, и никто не мог с ним справиться.
|
5 2532 всегда,1223 3956 ночью3571 и2532 днем,2250 в1722 3588 горах3735 и2532 1722 3588 гробах,3418 кричал2896 он2258 и2532 бился2629 1438 о камни;3037
|
5 И непрестанно, день и ночь, в склепах и на горах кричал он и бил себя камнями.
|
6 увидев1492 же1161 3588 Иисуса2424 издалека,575 3113 прибежал5143 и2532 поклонился4352 Ему,846
|
6 Издали увидев Иисуса, он подбежал к Нему, упал перед Ним ниц
|
7 и,2532 вскричав2896 громким3173 голосом,5456 сказал:2036 что5101 Тебе4671 до2532 меня,1698 Иисус,2424 Сын5207 3588 Бога2316 3588 Всевышнего?5310 заклинаю3726 Тебя4571 3588 Богом,2316 не3361 мучь928 меня!3165
|
7 и громким голосом крикнул: «Что Тебе надо от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Богом Тебя заклинаю, не мучь меня!»
|
8 Ибо1063 Иисус сказал3004 ему:846 выйди,1831 3588 дух4151 3588 нечистый,169 из1537 сего3588 человека.444
|
8 Он говорил так потому, что Иисус сказал: «Выйди, нечистый дух, из этого человека!»
|
9 И2532 спросил1905 его:846 как5101 тебе4671 имя?3686 И2532 он сказал3004 в ответ:611 легион3003 имя3686 мне,3427 потому что3754 нас2070 много.4183
|
9 «Как твое имя?» — спросил его Иисус. «Меня зовут Легион, потому что нас много», — отвечает тот.
|
10 И2532 много4183 просили3870 Его,846 чтобы2443 не3361 высылал их846 вон649 из1854 страны5561 той.3588
|
10 Он стал умолять Иисуса не высылать их из этой земли.
|
11 Паслось2258 же1161 там1563 при4314 3588 горе3735 большое3173 стадо34 свиней.5519 1006
|
11 А там на горе паслось большое стадо свиней.
|
12 И2532 просили3870 Его846 все3956 3588 бесы,1142 говоря:3004 пошли3992 нас2248 в1519 3588 свиней,5519 чтобы2443 нам войти1525 в1519 них.846
|
12 «Пошли нас в свиней, мы в них войдем!» — просили Его бесы.
|
13 2532 Иисус2424 3588 тотчас2112 позволил2010 им.846 И2532 нечистые169 3588 духи,4151 3588 выйдя,1831 вошли1525 в1519 3588 свиней;5519 и2532 устремилось3729 3588 стадо34 с2596 3588 крутизны2911 в1519 3588 море,2281 а1161 их было2258 около5613 двух тысяч;1367 и2532 потонули4155 в1722 3588 море.2281
|
13 Он позволил. Нечистые духи, вышедшие из человека, вошли в свиней. И стадо ринулось с кручи в море — а их было около двух тысяч — и в море утонуло.
|
14 3588 Пасущие1006 же1161 3588 свиней5519 побежали5343 и2532 рассказали312 в1519 3588 городе4172 и2532 в1519 3588 деревнях.68 И2532 жители вышли1831 посмотреть,1492 что5101 2076 3588 случилось.1096
|
14 Свинопасы побежали и рассказали об этом в городе и окрестностях.
|
15 2532 Приходят2064 к4314 3588 Иисусу2424 и2532 видят,2334 что3588 бесновавшийся,1139 в котором2192 был3588 легион,3003 сидит2521 и2532 одет,2439 и2532 в здравом уме;4993 и2532 устрашились.5399
|
15 Жители пришли посмотреть, что случилось. Приходят они к Иисусу и видят: бывший одержимый, тот, в ком было целое полчище бесов, сидит одетый и в здравом уме. Им стало страшно.
|
16 3588 Видевшие1492 рассказали1334 им846 о том, как4459 это произошло1096 3588 с бесноватым,1139 и2532 о4012 3588 свиньях.5519
|
16 Очевидцы рассказали им, что произошло с одержимым и со свиньями.
|
17 И2532 начали756 просить3870 Его,846 чтобы отошел565 от575 3588 пределов3725 их.846
|
17 Тогда они стали просить Иисуса, чтобы Он ушел из их мест.
|
18 И2532 когда Он846 вошел1684 в1519 3588 лодку,4143 бесновавшийся1139 просил3870 Его,846 чтобы2443 быть3588 с3326 Ним.846
|
18 Когда Иисус садился в лодку, одержимый просил взять его с собой.
|
19 3588 Но1161 Иисус2424 не3756 дозволил863 ему,846 а235 сказал:3004 846 иди5217 1519 3588 домой3624 4675 к4314 3588 своим4674 и2532 расскажи312 им,846 что3745 сотворил4160 с тобою4671 3588 Господь2962 и2532 как помиловал1653 тебя.4571
|
19 Но Он не разрешил. «Ступай домой, к своим. Расскажи им, как сжалился над тобой Господь и что Он для тебя сделал», — сказал Иисус.
|
20 И2532 пошел565 и2532 начал756 проповедывать2784 в1722 3588 Десятиградии,1179 что3745 сотворил4160 с ним846 3588 Иисус;2424 и2532 все3956 дивились.2296
|
20 Тот ушел и стал рассказывать в Десятиградии, что сделал для него Иисус. И все поражались.
|
21 Когда3588 Иисус2424 опять3825 переправился1276 в1722 3588 лодке4143 на1519 3588 другой берег,4008 собралось4863 к1909 Нему846 множество4183 народа.3793 2532 Он был2258 у3844 3588 моря.2281
|
21 Когда Иисус переправился на лодке обратно на тот берег, вокруг Него собралась большая толпа. Он был на берегу моря.
|
22 И2532 вот,2400 приходит2064 один1520 3588 из начальников синагоги,752 по имени3686 Иаир,2383 и,2532 увидев1492 Его,846 падает4098 к4314 3588 ногам4228 Его846
|
22 Приходит к Нему один из старейшин синагоги, по имени Яир. Увидев Иисуса, он падает к Его ногам,
|
23 и2532 усильно4183 просит3870 Его,846 говоря:3004 3754 3588 дочь2365 моя3450 при2192 смерти;2079 2443 приди2064 и возложи2007 на нее846 3588 руки,5495 чтобы3704 она выздоровела4982 и2532 осталась жива.2198
|
23 молит Его и заклинает: «Доченька моя при смерти. Приди и возложи на нее руки — и она спасется, будет жить!»
|
24 2532 Иисус пошел565 с3326 ним.846 2532 За Ним846 следовало190 множество4183 народа,3793 и2532 теснили4918 Его.846
|
24 Иисус пошел с ним. Его сопровождала толпа и теснила Его со всех сторон.
|
25 2532 Одна5100 женщина,1135 которая страдала5607 1722 кровотечением4511 129 двенадцать1427 лет,2094
|
25 У одной женщины двенадцать лет было кровотечение,
|
26 2532 много4183 потерпела3958 от5259 многих4183 врачей,2395 2532 истощила1159 все,3956 что3588 было у3844 ней,1438 и2532 не получила никакой3367 пользы,5623 но235 пришла2064 еще3123 в1519 3588 худшее5501 состояние, -
|
26 она натерпелась от разных врачей, истратила все, что у нее было, но помощи не получила, ей стало еще хуже.
|
27 услышав191 об4012 3588 Иисусе,2424 подошла2064 сзади3693 в1722 3588 народе3793 и прикоснулась680 3588 к одежде2440 Его,846
|
27 Она, услышав об Иисусе, вошла сзади в толпу и прикоснулась к Его плащу,
|
28 ибо1063 говорила:3004 3754 если хотя2579 3588 к одежде2440 Его846 прикоснусь,680 то выздоровею.4982
|
28 потому что говорила себе: «Если хоть к одежде Его прикоснусь, выздоровею».
|
29 И2532 тотчас2112 иссяк3583 3588 у ней846 источник4077 3588 крови,129 и2532 она ощутила1097 3588 в теле,4983 что3754 исцелена2390 от575 3588 болезни.3148
|
29 И тут же иссяк в ней источник крови, и она всем телом почувствовала, что исцелилась от болезни.
|
30 2532В то же время2112 3588 Иисус,2424 почувствовав1921 Сам в1722 Себе,1438 что3588 вышла1831 из1537 Него846 сила,1411 обратился1994 в1722 3588 народе3793 и сказал:3004 кто5101 прикоснулся680 к Моей3450 3588 одежде?2440
|
30 Иисус, тотчас ощутив, что из Него вышла сила, повернулся к толпе и спросил: «Кто прикоснулся к Моей одежде?»
|
31 3588 Ученики3101 сказали3004 Ему:846 Ты видишь,991 что3588 народ3793 теснит4918 Тебя,4571 и2532 говоришь:3004 «кто5101 прикоснулся680 ко Мне?3450»
|
31 «Ты видишь, как толпа сдавила Тебя, и еще спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся!» — отвечали Ему ученики.
|
32 Но2532 Он смотрел вокруг,4017 чтобы видеть1492 ту, которая3588 сделала4160 это.5124
|
32 Но Он продолжал искать взглядом ту, которая это сделала.
|
33 3588 1161 Женщина1135 в страхе5399 и2532 трепете,5141 зная,1492 что3739 с1909 нею846 произошло,1096 подошла,2064 2532 пала4363 пред4363 Ним846 и2532 сказала2036 Ему846 всю3956 3588 истину.225
|
33 Женщина, перепуганная и дрожащая, поняв, что с ней произошло, вышла из толпы, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
|
34 Он3588 же1161 сказал2036 ей:846 дщерь!2364 3588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя;4571 иди5217 в1519 мире1515 и2532 будь2468 здорова5199 от575 3588 болезни3148 твоей.4675
|
34 «Дочь, тебя спасла твоя вера, — сказал ей Иисус. — Ступай с миром и будь здорова».
|
35 Когда Он846 еще2089 говорил2980 сие, приходят2064 от575 3588 начальника синагоги752 и говорят:3004 3754 дочь2364 твоя4675 умерла;599 что5101 еще2089 утруждаешь4660 3588 Учителя?1320
|
35 Он еще говорил эти слова, как пришли люди из дома старейшины и сказали: «Умерла твоя дочь. К чему утруждать Учителя?»
|
36 3588 Но1161 Иисус,2424 услышав191 сии3588 слова,3056 2980 тотчас2112 говорит3004 3588 начальнику синагоги:752 не3361 бойся,5399 только3440 веруй.4100
|
36 Но Иисус, не обращая внимания на их слова, говорит старейшине: «Не бойся, только верь!»
|
37 И2532 не3756 позволил863 никому3762 следовать4870 за Собою,846 кроме1508 Петра,4074 2532 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 брата80 Иакова.2385
|
37 Он никому не позволил идти за собой, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
|
38 2532 Приходит2064 в1519 3588 дом3624 3588 начальника синагоги752 и2532 видит2334 смятение2351 и2532 плачущих2799 и2532 вопиющих214 громко.4183
|
38 Они приходят в дом старейшины. Иисус видит, что там смятение, плачут и громко причитают.
|
39 И,2532 войдя,1525 говорит3004 им:846 что5101 смущаетесь2350 и2532 плачете?2799 3588 девица3813 не3756 умерла,599 но235 спит.2518
|
39 «Что вы горюете, что плачете? — сказал им, войдя, Иисус. — Ребенок не умер, а спит».
|
40 И2532 смеялись2606 над Ним.846 Но1161 Он,3588 выслав1544 всех,537 берет3880 3588 с Собою отца3962 3588 и3588 мать3384 девицы3813 и2532 бывших3588 с3326 Ним846 и2532 входит1531 туда, где3699 2258 3588 девица3813 лежала.345
|
40 Над Ним стали смеяться. Но Он всех удалил, взял с собой отца девочки, ее мать и Своих спутников и вошел туда, где лежала девочка.
|
41 И,2532 взяв2902 3588 девицу3813 3588 за руку,5495 говорит3004 ей:846 талифа5008 куми,2891 что3739 значит:2076 3177 3588 «девица,2877 тебе4671 говорю,3004 встань».1453
|
41 Взяв ребенка за руку, Он сказал ей: «Талита́, кум!» А в переводе это значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»
|
42 И3588 девица2877 тотчас2112 встала450 и2532 начала ходить,4043 ибо1063 была2258 лет2094 двенадцати.1427 2532 Видевшие пришли1839 в великое3173 изумление.1611
|
42 И девочка тут же встала и пошла — ей было уже около двенадцати лет. Все были вне себя от изумления.
|
43 И2532 Он строго4183 приказал1291 им,846 чтобы2443 никто3367 об этом5124 не знал,1097 и2532 сказал,2036 чтобы дали1325 ей846 есть.5315
|
43 Иисус строго сказал им, чтобы никто об этом не знал, а девочку велел накормить.
|