1 2532 Собрались4863 к4314 Нему846 3588 фарисеи5330 и2532 некоторые5100 из3588 книжников,1122 пришедшие2064 из575 Иерусалима,2414
|
1 Пришли к Иисусу фарисеи и несколько учителей Закона из Иерусалима.
|
2 и,2532 увидев1492 некоторых5100 из3588 учеников3101 Его,846 евших2068 хлеб740 нечистыми,2839 то есть5123 неумытыми,449 руками,5495 укоряли.3201
|
2 Они увидели, что кое-кто из учеников ел нечистыми руками, то есть не омыв их.
|
3 3588 Ибо1063 фарисеи5330 и2532 все3956 3588 Иудеи,2453 держась2902 3588 предания3862 3588 старцев,4245 не3756 едят,2068 не3362 умыв3538 тщательно4435 3588 рук;5495
|
3 Ведь фарисеи, как и все иудеи, держась предания отцов, не садятся есть, пока не омоют руки до локтей.
|
4 и,2532 придя с575 торга,58 не3756 едят2068 не3362 омывшись.907 Есть2076 и2532 многое4183 другое,243 чего3739 они приняли3880 держаться:2902 наблюдать омовение909 чаш,4221 2532 кружек,3582 2532 котлов5473 и2532 скамей.2825
|
4 И, придя с рынка, не едят, пока не совершат омовения. И много еще других предписаний соблюдают — тех, что относятся, например, к омовению чаш, кувшинов и медной посуды.
|
5 Потом1899 спрашивают1905 Его846 3588 фарисеи5330 и3588 книжники:1122 зачем1302 3588 ученики3101 Твои4675 не3756 поступают4043 по2596 3588 преданию3862 3588 старцев,4245 но235 неумытыми449 руками5495 едят2068 3588 хлеб?740
|
5 Фарисеи и учителя Закона спросили Иисуса: «Почему Твои ученики живут не по преданию отцов? Хлеб едят нечистыми руками…»
|
6 Он3588 1161 сказал2036 им846 в ответ:611 3754 хорошо2573 пророчествовал4395 о4012 вас,5216 3588 лицемерах,5273 Исаия,2268 как5613 написано:1125 3588 «люди2992 сии3778 чтут5091 Меня3165 3588 устами,5491 3588 сердце2588 же1161 их846 далеко4206 отстоит568 от575 Меня,1700
|
6 А Он им ответил: «Хорошо сказал о вас, лицемерах, пророк Исайя в Писании: „Этот народ чтит Меня устами, а сердце его далеко от Меня.
|
7 но1161 тщетно3155 чтут4576 Меня,3165 уча1321 учениям,1319 заповедям1778 человеческим».444
|
7 Тщетно их поклонение: они учат человеческим заповедям, как Моим“».
|
8 Ибо1063 вы, оставив863 3588 заповедь1785 3588 Божию,2316 держитесь2902 3588 предания3862 3588 человеческого,444 омовения909 кружек3582 и2532 чаш,4221 и2532 делаете4160 многое4183 другое,243 сему5108 подобное.3946
|
8 «Вы держитесь за людские предания, а заповедь Бога отбрасываете.
|
9 И2532 сказал3004 им:846 хорошо2573 ли, что вы отменяете114 3588 заповедь1785 3588 Божию,2316 чтобы2443 3588 соблюсти5083 свое5216 предание?3862
|
9 Как ловко вы отменяете заповедь Бога, лишь бы соблюсти свои предписания! — продолжал Иисус. —
|
10 Ибо1063 Моисей3475 сказал:2036 «почитай5091 3588 отца3962 своего4675 и3588 мать3384 свою»;4675 и:2532 3588 «злословящий2551 отца3962 или2228 мать3384 смертью2288 да умрет».5053
|
10 Вот, например, Моисей сказал: „Чти отца и мать“ и „Всякий, кто оскорбит отца или мать, должен быть предан смерти“.
|
11 А1161 вы5210 говорите:3004 кто1437 скажет2036 444 3588 отцу3962 или2228 3588 матери:3384 «корван2878 (то3603 есть2076 «дар1435 Богу»)3588 то,1437 чем1537 бы ты от меня1700 пользовался»,5623
|
11 А что говорите вы? Если скажет человек отцу или матери: „Корба́н (то есть посвящается Богу) — то, что ты мог бы получить от меня“,
|
12 2532 тому846 вы уже3765 попускаете863 ничего3762 не делать4160 3588 для отца3962 своего846 или2228 3588 матери3384 своей,846
|
12 то вы уже ничего не разрешаете ему сделать для отца или матери.
|
13 устраняя208 3588 слово3056 3588 Божие2316 3588 преданием3862 вашим,5216 которое3739 вы установили;3860 и2532 делаете4160 многое4183 сему5108 подобное.3946
|
13 Своим преданием вы отменяете Слово Бога. И еще много чего делаете в том же роде».
|
14 И,2532 призвав4341 весь3956 3588 народ,3793 говорил3004 им:846 слушайте191 Меня3450 все3956 и2532 разумейте:4920
|
14 Он снова подозвал народ и сказал им: «Слушайте Меня все и постарайтесь понять!
|
15 ничто,3762 2076 входящее1531 в1519 846 человека444 3588 извне,1855 3739 не может1410 осквернить2840 его;846 но235 что3588 исходит1607 из575 него,846 то1565 2076 3588 оскверняет2840 3588 человека.444
|
15–16 Ничто из того, что извне попадает в человека, не может сделать его нечистым, а делает его нечистым то, что из человека исходит».
|
16 Если1487 кто5100 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191
|
17 И2532 когда3753 Он от575 3588 народа3793 вошел1525 в1519 дом,3624 ученики3101 Его846 спросили1905 Его846 о4012 3588 притче.3850
|
17 Когда Он ушел от толпы в дом, ученики попросили Его разъяснить им эти слова.
|
18 2532Он сказал3004 им:846 неужели2075 и2532 вы5210 так3779 непонятливы?801 Неужели не3756 разумеете,3539 что3754 ничто,3956 3588 извне1855 входящее1531 в1519 3588 человека,444 не3756 может1410 осквернить2840 его?846
|
18 «Так и вы такие же бестолковые? — ответил Он. — Не понимаете, что все то, что входит извне в человека, не может сделать его нечистым,
|
19 Потому что3754 не3756 в1519 3588 сердце2588 его846 входит,1531 а235 в1519 3588 чрево,2836 и2532 1519 3588 выходит1607 вон,856 чем очищается2511 всякая3956 3588 пища.1033
|
19 потому что идет не в сердце, а в желудок, а оттуда выбрасывается в отхожее место?» (Этим Он объявил чистой любую пищу.) —
|
20 Далее1161 сказал:3004 3754 3588 исходящее1607 из1537 3588 человека444 1565 оскверняет2840 3588 человека.444
|
20 «А нечистым, — продолжал Он, — человека делает то, что исходит из него.
|
21 Ибо1063 извнутрь,2081 из1537 3588 сердца2588 3588 человеческого,444 исходят1607 3588 злые2556 3588 помыслы,1261 прелюбодеяния,3430 любодеяния,4202 убийства,5408
|
21 Изнутри, из человеческого сердца, исходят злые помыслы, ведущие к разврату, кражам, убийствам,
|
22 кражи,2829 лихоимство,4124 злоба,4189 коварство,1388 непотребство,766 завистливое4190 око,3788 богохульство,988 гордость,5243 безумство,877 -
|
22 супружеским изменам; оттуда исходят жадность, подлость, коварство, наглость, зависть, сквернословие, гордость, глупость.
|
23 все3956 это5023 3588 зло4190 извнутрь2081 исходит1607 и2532 оскверняет2840 3588 человека.444
|
23 Все это зло исходит из человека, оно и делает его нечистым».
|
24 И,2532 отправившись450 оттуда,1564 пришел565 в1519 3588 пределы3181 Тирские5184 и2532 Сидонские;4605 и,2532 войдя1525 в1519 3588 дом,3614 не3762 хотел,2309 чтобы кто узнал;1097 но2532 не3756 мог1410 утаиться.2990
|
24 Оттуда Иисус направился в земли Тира. Там Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-нибудь об этом узнал, но Ему не удалось остаться незамеченным.
|
25 Ибо1063 услышала191 о4012 Нем846 женщина,1135 у которой3739 3588 дочь2365 846 одержима2192 была нечистым169 духом,4151 и, придя,2064 припала4363 к4314 3588 ногам4228 Его;846
|
25 О Нем услышала одна женщина, у которой дочь была одержима нечистым духом. Она тут же пришла и упала Ему в ноги.
|
26 а1161 женщина1135 та3588 была2258 язычница,1674 родом1085 3588 Сирофиникиянка;4949 и2532 просила2065 Его,846 чтобы2443 изгнал1544 3588 беса1140 из1537 3588 ее846 дочери.2364
|
26 А женщина эта была язычница, сирийская финикиянка. Она стала просить Его изгнать беса из дочери.
|
27 3588 Но1161 Иисус2424 сказал2036 ей:846 дай863 прежде4412 насытиться5526 3588 детям,5043 3756 ибо1063 нехорошо2570 2076 взять2983 3588 хлеб740 3588 у детей5043 и2532 бросить906 3588 псам.2952
|
27 «Пусть сначала насытятся дети, — сказал ей Иисус. — Нехорошо отнять хлеб у детей и бросить собакам».
|
28 Она3588 же1161 2532 сказала3004 Ему846 в ответ:611 так,3483 Господи;2962 но1063 и3588 псы2952 под5270 3588 столом5132 едят2068 575 3588 крохи5589 у3588 детей.3813
|
28 «Да, Господин мой, — говорит она в ответ. — Но и собаки под столом едят крошки, которые роняют дети».
|
29 И2532 сказал2036 ей:846 за1223 это5126 3588 слово,3056 пойди;5217 3588 бес1140 вышел1831 из1537 3588 твоей4675 дочери.2364
|
29 «Раз ты так сказала, можешь идти домой: бес из твоей дочери вышел», — сказал Иисус.
|
30 И,2532 придя565 в1519 3588 свой846 дом,3624 она нашла,2147 что3588 бес1140 вышел1831 и3588 дочь2364 лежит906 на1909 3588 постели.2825
|
30 Женщина вернулась домой и увидела, что девочка здорова, лежит на постели, а бес из нее вышел.
|
31 2532 Выйдя1831 из1537 3588 пределов3725 Тирских5184 и2532 Сидонских,4605 Иисус опять3825 пошел2064 к4314 3588 морю2281 3588 Галилейскому1056 через303 3319 пределы3725 Десятиградия.1179
|
31 Потом, возвращаясь из Тира, Иисус прошел через Сидон и вышел к Галилейскому морю со стороны Десятиградия.
|
32 2532 Привели5342 к Нему846 глухого2974 косноязычного3424 и2532 просили3870 Его846 2443 возложить2007 на него846 3588 руку.5495
|
32 К Нему приводят глухонемого и просят возложить на него руки.
|
33 2532 Иисус, отведя618 его846 в сторону2398 от575 3588 народа,3793 2596 вложил906 3588 персты1147 Свои846 в1519 3588 уши3775 ему846 и,2532 плюнув,4429 коснулся680 3588 языка1100 его;846
|
33 Иисус увел его от толпы, вложил ему пальцы в уши, а потом, плюнув себе на пальцы, прикоснулся к его языку
|
34 и,2532 воззрев308 на1519 3588 небо,3772 вздохнул4727 и2532 сказал3004 ему:846 еффафа2188 (то3739 есть:2076 «отверзись»1272).
|
34 и, взглянув на небо, тяжело вздохнул и сказал: «Эффата́!» Это значит «Откройся!»
|
35 И2532 тотчас2112 отверзся1272 у него846 3588 слух189 и2532 разрешились3089 3588 узы1199 3588 его846 языка,1100 и2532 стал говорить2980 чисто.3723
|
35 И тут же вернулся к нему слух и стал двигаться скованный язык, речь его стала ясной.
|
36 И2532 повелел1291 им846 2443 не сказывать2036 никому.3367 Но1161 сколько3745 Он846 ни запрещал1291 им,846 они еще3123 более4053 разглашали.2784
|
36 Иисус приказал, чтобы они никому об этом не говорили. Но чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.
|
37 И2532 чрезвычайно5249 дивились,1605 и говорили:3004 все3956 хорошо2573 делает,4160 - и3588 глухих2974 делает4160 слышащими,191 и3588 немых216 - говорящими.2980
|
37 Их удивлению не было границ. «Все Он делает очень хорошо, — говорили они, — и глухие у Него слышат, и немые говорят!»
|