1 В1722 начале746 было2258 3588 Слово,3056 и3588 Слово3056 было2258 у4314 3588 Бога,2316 и3588 Слово3056 было2258 Бог.2316
|
1 Изначально был Тот, кто является Словом. Он был с Богом, и Он был Бог.
|
2 Оно3778 было2258 в1722 начале746 у4314 3588 Бога.2316
|
2 Он изначально был с Богом.
|
3 Все3956 чрез1223 Него846 начало быть,1096 и2532 без5565 Него846 ничто3761 не начало быть,1096 1520 что3739 начало быть.1096
|
3 Через Него все было сотворено, ничто не было сотворено без Него.
|
4 В1722 Нем846 была2258 жизнь,2222 и3588 жизнь2222 была2258 3588 свет5457 3588 человеков.444
|
4 Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей.
|
5 И3588 свет5457 во1722 3588 тьме4653 светит,5316 и3588 тьма4653 не3756 объяла2638 его.846
|
5 Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла.
|
6 Был1096 человек,444 посланный649 от3844 Бога;2316 имя3686 ему846 Иоанн.2491
|
6 Был человек, посланный Богом, имя его Иоанн.
|
7 Он3778 пришел2064 для1519 свидетельства,3141 чтобы2443 свидетельствовать3140 о4012 3588 Свете,5457 дабы2443 все3956 уверовали4100 чрез1223 него.846
|
7 Он пришел для свидетельства — для того, чтобы стать свидетелем света и чтобы поверили все через него.
|
8 Он1565 не3756 был2258 3588 свет,5457 но235 был послан, чтобы2443 свидетельствовать3140 о4012 3588 Свете.5457
|
8 Сам он не был светом, но пришел для того, чтобы стать свидетелем света.
|
9 Был2258 3588 Свет5457 3588 истинный,228 Который3739 просвещает5461 всякого3956 человека,444 приходящего2064 в1519 3588 мир.2889
|
9 Этот свет был истинный свет, освещающий всех, кто рождается в мир.
|
10 В1722 3588 мире2889 был,2258 и3588 мир2889 чрез1223 Него846 начал быть,1096 и3588 мир2889 Его846 не3756 познал.1097
|
10 Он был в мире, но, хотя мир через Него сотворен, мир Его не узнал.
|
11 Пришел2064 к1519 3588 своим,2398 и3588 свои2398 Его846 не3756 приняли.3880
|
11 Он пришел к своим, но свои Его не приняли.
|
12 А1161 тем, которые3745 приняли2983 Его,846 верующим4100 во1519 3588 имя3686 Его,846 дал1325 846 власть1849 быть1096 чадами5043 Божиими,2316
|
12 Тем же, кто принял Его, Он даровал право быть детьми Бога. Это те, кто верит в Него,
|
13 которые3739 ни3756 от1537 крови,129 ни3761 от1537 хотения2307 плоти,4561 ни3761 от1537 хотения2307 мужа,435 но235 от1537 Бога2316 родились.1080
|
13 кто родился не от крови, не от плотской страсти, не от мужского желания, но от Бога.
|
14 И3588 Слово3056 стало1096 плотию4561 и2532 обитало4637 с1722 нами,2254 полное4134 благодати5485 и2532 истины;225 и2532 мы видели2300 3588 славу1391 Его,846 славу,1391 как5613 Единородного3439 от3844 Отца.3962
|
14 И Тот, кто является Словом, стал человеком и жил среди нас. Мы видели Его Божественное величие и силу — Он получил их как единственный Сын у Отца, — воплощение милости и истины.
|
15 Иоанн2491 свидетельствует3140 о4012 Нем846 и,2532 восклицая,2896 говорит:3004 Сей3778 был2258 Тот, о Котором3739 я сказал,2036 что Идущий2064 за3694 мною3450 стал1096 впереди1715 меня,3450 потому что3754 был2258 прежде4413 меня.3450
|
15 Иоанн выступает Его свидетелем, он возвестил: «Это Тот, о котором сказал я: „Следом за мной идущий стал больше меня, потому что был прежде меня“».
|
16 И2532 от1537 3588 полноты4138 Его846 все3956 мы2249 приняли2983 и2532 благодать5485 на473 благодать,5485
|
16 И мы все разделили Его богатство, Он одарил нас бессчетно по Своей доброте.
|
17 ибо3754 3588 закон3551 дан1325 чрез1223 Моисея;3475 3588 благодать5485 же и3588 истина225 произошли1096 чрез1223 Иисуса2424 Христа.5547
|
17 Бог дал Закон через Моисея, а милость и истина явлены через Иису́са Христа.
|
18 Бога2316 не видел3708 никто3762 никогда;4455 3588 Единородный3439 Сын,5207 сущий3588 5607 в1519 3588 недре2859 3588 Отчем,3962 Он1565 явил.1834
|
18 Никто никогда не видел Бога. Только Бог — единственный Сын, пребывающий рядом с Отцом, — Он открыл нам Его.
|
19 И2532 вот3778 2076 3588 свидетельство3141 3588 Иоанна,2491 когда3753 3588 Иудеи2453 прислали649 из1537 Иерусалима2414 священников2409 и2532 левитов3019 2443 спросить2065 его:846 кто5101 ты4771 1488?
|
19 И вот свидетельство Иоанна. Когда иудеи послали из Иерусалима священников и левитов спросить у него, кто он такой,
|
20 2532Он объявил,3670 и2532 не3756 отрекся,720 и2532 объявил,3670 что:3754 я1510 не3756 1473 3588 Христос.5547
|
20 Иоанн не уклонился от ответа и прямо заявил: «Я не Помазанник».
|
21 И2532 спросили2065 его:846 что5101 же?3767 ты4771 1488 Илия?2243 2532 Он сказал:3004 нет.3756 1510 3588 Пророк4396 1488 4771?2532 Он отвечал:611 нет.3756
|
21 «Кто же ты тогда? — спросили они. — Ты Илия?» — «Нет». — «Ты пророк?» — «Нет».
|
22 Сказали2036 3767 ему:846 кто5101 же1510 ты?1488 чтобы2443 нам дать1325 ответ612 3588 пославшим3992 нас:2248 что5101 ты скажешь3004 о4012 себе самом?4572
|
22 «Кто же ты? — продолжали они спрашивать. — Мы должны дать ответ тем, кто нас послал. Кем ты сам себя называешь?»
|
23 Он сказал:5346 я1473 «глас5456 вопиющего994 в1722 3588 пустыне:2048 исправьте2116 3588 путь3598 Господу»,2962 как2531 сказал2036 3588 пророк4396 Исаия.2268
|
23 «Я, как сказал пророк Иса́йя, „голос глашатая в пустыне: ‚Проложите прямой путь Господу!‘ “»
|
24 А3588 посланные649 были2258 из1537 3588 фарисеев;5330
|
24 Тогда посланцы фарисеев
|
25 И2532 они спросили2065 его846 2532: 2036 846 что5101 же3767 ты крестишь,907 если1487 ты4771 ни3756 1488 3588 Христос,5547 ни3777 Илия,2243 ни3777 3588 пророк?4396
|
25 спросили его: «Раз ты не Помазанник, не Илия и не пророк, почему ты крестишь людей?» —
|
26 3588 Иоанн2491 сказал3004 им846 в ответ:611 я1473 крещу907 в1722 воде;5204 но1161 стоит2476 среди3319 вас5216 Некто, Которого3739 вы5210 не3756 знаете.1492
|
26 «Я крещу водой, — ответил Иоанн. — Но есть среди вас человек, вы Его не знаете.
|
27 Он846-то2076 3588 Идущий2064 за3694 мною,3450 но Который3739 стал1096 впереди1715 меня.3450 3739 Я1473 недостоин3756 1510 514 2443 развязать3089 3588 ремень2438 3588 у обуви5266 Его.846
|
27 Он должен прийти после меня, но я недостоин даже развязать у Него ремень сандалии».
|
28 Это5023 происходило1096 в1722 Вифаваре962 при4008 3588 Иордане,2446 где3699 2258 крестил907 Иоанн.2491
|
28 Все это происходило в Вифа́нии, за Иорда́ном, где обычно крестил Иоанн.
|
29 3588На другой день1887 видит991 3588 Иоанн2491 3588 идущего2064 к4314 нему846 Иисуса2424 и2532 говорит:3004 вот2396 3588 Агнец286 3588 Божий,2316 Который3588 берет142 3588 на Себя грех266 3588 мира.2889
|
29 На следующий день Иоанн видит идущего к нему Иисуса и говорит: «Вот Божий Ягненок, который унесет грех мира!
|
30 Сей3778 есть,2076 о4012 Котором3739 я1473 сказал:2036 «за3694 мною3450 идет2064 Муж,435 Который3739 стал1096 впереди1715 меня,3450 потому что3754 Он был2258 прежде4413 меня».3450
|
30 Он — Тот, о котором сказал я: „Вслед за мной идет человек, который стал больше меня, потому что был прежде меня“.
|
31 Я2504 не3756 знал1492 Его;846 но235 для1223 того5124 пришел2064 1473 крестить907 в1722 3588 воде,5204 чтобы2443 Он явлен был5319 3588 Израилю.2474
|
31 Я не знал, кто Он, но я пришел крестить водой для того, чтобы о Нем стало известно Изра́илю».
|
32 И2532 свидетельствовал3140 Иоанн,2491 говоря:3004 3754 я видел2300 3588 Духа,4151 сходящего2597 с1537 неба,3772 как5616 голубя,4058 и2532 пребывающего3306 на1909 Нем.846
|
32 Вот свидетельство Иоанна: я видел, как Дух спустился на Него с неба, словно голубь, и остался на Нем.
|
33 Я2504 не3756 знал1492 Его;846 но235 3588 Пославший3992 меня3165 крестить907 в1722 воде5204 1565 сказал2036 мне:3427 «на1909 Кого3739 302 увидишь1492 3588 Духа4151 сходящего2597 и2532 пребывающего3306 на1909 Нем,846 Тот3778 есть2076 3588 крестящий907 1722 Духом4151 Святым».40
|
33 Я не знал Его, но Тот, кто послал меня крестить водой, сказал мне: «Когда ты увидишь человека, на кого нисходит и на ком остается Дух, Он и есть Тот, кто будет крестить Святым Духом».
|
34 И я2504 видел3708 и2532 засвидетельствовал,3140 что3754 Сей3778 есть2076 3588 Сын5207 3588 Божий.2316
|
34 И я это видел и свидетельствую, что Он — Сын Бога.
|
35 На3588 другой день1887 опять3825 стоял2476 3588 Иоанн2491 и2532 двое1417 из1537 3588 учеников3101 его.846
|
35 На следующий день снова стоял там Иоанн и с ним два его ученика.
|
36 И,2532 увидев1689 3588 идущего4043 Иисуса,2424 сказал:3004 вот2396 3588 Агнец286 3588 Божий.2316
|
36 Увидев идущего мимо Иисуса, Иоанн говорит: «Вот Божий Ягненок!»
|
37 2532 Услышав191 от него846 3588 сии слова,2980 оба1417 ученика3101 2532 пошли190 3588 за Иисусом.2424
|
37 И оба ученика, услышав его слова, пошли вслед за Иисусом.
|
38 3588 Иисус2424 же,1161 обратившись4762 и2532 увидев2300 их846 идущих,190 говорит3004 им:846 что5101 вам надобно?2212 Они3588 1161 сказали2036 Ему:846 Равви4461 (что3739 значит:3004 2059 «учитель»1320), где4226 живешь?3306
|
38 Он, обернувшись и увидев, что они идут за Ним, говорит им: «Что вам надо?» А они в ответ спросили: «Рабби (что значит „Учитель“), где Ты живешь?»
|
39 Говорит3004 им:846 пойдите2064 и2532 увидите.1492 Они пошли2064 и2532 увидели,1492 где4226 Он живет;3306 и2532 пробыли3306 у3844 Него846 3588 день2250 тот.1565 1161 Было2258 около5613 десятого1182 часа.5610
|
39 «Пойдемте, и увидите сами», — говорит Он. Было около четырех часов пополудни. И вот они пошли с Ним, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до конца дня.
|
40 Один1520 из1537 3588 двух,1417 слышавших191 от3844 Иоанна2491 об Иисусе и2532 последовавших190 за Ним,846 был2258 Андрей,406 брат80 Симона4613 Петра.4074
|
40 Один из двоих, тех, что слышали слова Иоанна и пошли за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.
|
41 Он3778 первый4413 находит2147 3588 брата80 своего2398 Симона4613 и2532 говорит3004 ему:846 мы нашли2147 3588 Мессию,3323 (что3739 2076 значит:3177 3588 «Христос»5547);
|
41 Первым делом он разыскал своего брата Симона и сказал ему: «Мы нашли Мессию». (Это значит «Помазанник», Христос.)
|
42 и2532 привел71 его846 к4314 3588 Иисусу.2424 Иисус2424 же,1161 взглянув1689 на него,846 3588 сказал:2036 ты4771 -1488 Симон,4613 3588 сын5207 Ионин;2495 ты4771 наречешься2564 Кифа,2786 что3588 значит:2059 «камень»4074 (Петр).
|
42 Он привел его к Иисусу. Иисус, пристально посмотрев на него, сказал: «Ты Симон, сын Иоанна. Но ты будешь зваться Кифа́». (Это значит «Скала», Петр.)
|
43 На3588 другой день1887 3588 Иисус2424 восхотел2309 идти1831 в1519 3588 Галилею,1056 и2532 находит2147 Филиппа5376 и2532 говорит3004 ему:846 иди190 за Мною.3427
|
43 На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Там Он нашел Филиппа. «Следуй за Мной!» — говорит ему Иисус.
|
44 3588 Филипп5376 же1161 был2258 из575 Вифсаиды,966 из1537 одного3588 города4172 с Андреем406 и2532 Петром.4074
|
44 Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.
|
45 Филипп5376 находит2147 3588 Нафанаила3482 и2532 говорит3004 ему:846 мы нашли2147 Того, о Котором3739 писали1125 Моисей3475 в1722 3588 законе3551 и3588 пророки,4396 Иисуса,2424 сына5207 3588 Иосифова,2501 из575 Назарета.3478
|
45 Филипп, в свою очередь, разыскал Нетанэла и сказал ему: «Мы нашли Того, о ком писали Моисей в Законе и пророки. Это Иисус, сын Иосифа, из Назаре́та».
|
46 Но2532 Нафанаил3482 сказал2036 ему:846 из1537 Назарета3478 может1410 ли быть1511 что5100 доброе?18 Филипп5376 говорит3004 ему:846 пойди2064 и2532 посмотри.1492
|
46 «Из Назарета? Разве из Назарета может быть что хорошее?» — возразил Нетанэл. «Пойдем, и сам увидишь», — говорит ему Филипп.
|
47 3588 Иисус,2424 увидев1492 3588 идущего2064 к4314 Нему846 Нафанаила,3482 2532 говорит3004 о4012 нем:846 вот2396 подлинно230 Израильтянин,2475 в1722 котором3739 нет3756 лукавства.1388 2076
|
47 Иисус увидел идущего к Нему Нетанэла и сказал о нем: «Вот настоящий израильтянин, неспособный на обман».
|
48 Нафанаил3482 говорит3004 Ему:846 почему4159 Ты знаешь1097 меня?3165 3588 Иисус2424 2532 сказал2036 ему846 в ответ:611 прежде4253 нежели3588 позвал5455 тебя4571 Филипп,5376 когда ты был5607 под5259 3588 смоковницею,4808 Я видел1492 тебя.4571
|
48 «Откуда Ты меня знаешь?» — спрашивает Нетанэл. «Еще до того, как позвал тебя Филипп, Я видел тебя под смоковницей», — ответил ему Иисус.
|
49 Нафанаил3482 отвечал611 2532 3004 Ему:846 Равви!4461 Ты4771 -1488 3588 Сын5207 3588 Божий,2316 Ты4771 -1488 3588 Царь935 3588 Израилев.2474
|
49 «Рабби! Ты — Сын Бога, Ты — Царь Израиля!» — воскликнул Нетанэл.
|
50 Иисус2424 2532 сказал2036 ему846 в ответ:611 ты веришь,4100 потому что3754 Я тебе4671 сказал:2036 Я видел1492 тебя4571 под5270 3588 смоковницею;4808 увидишь3700 больше3187 сего.5130
|
50 «Ты веришь, потому что Я сказал тебе, что видел тебя под смоковницей? Увидишь гораздо большее. —
|
51 И2532 говорит3004 ему:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 отныне575 737 будете видеть3700 3588 небо3772 отверстым455 и3588 Ангелов32 3588 Божиих2316 восходящих305 и2532 нисходящих2597 к1909 3588 Сыну5207 3588 Человеческому.444
|
51 Иисус продолжал: — Говорю вам истинную правду: увидите, как раскрывается небо и как Божьи ангелы сходят к Сыну человеческому и восходят от Него к Богу».
|