1 После3326 сего5023 пошел565 3588 Иисус2424 на ту сторону4008 3588 моря2281 3588 Галилейского,1056 в окрестности Тивериады.5085
|
1 Потом Иисус отправился на другой берег Галилейского моря, что зовется также Тивериа́дским.
|
2 2532За Ним846 последовало190 множество4183 народа,3793 потому что3754 видели3708 846 3588 чудеса,4592 которые3739 Он творил4160 над1909 3588 больными.770
|
2 За Ним следовала большая толпа, потому что люди видели чудесные знаки, которые Он совершал, исцеляя больных.
|
3 3588 Иисус2424 взошел424 1161 на1519 3588 гору3735 и2532 там1563 сидел2521 с3326 3588 учениками3101 Своими.846
|
3 Иисус поднялся на гору и сел там с учениками.
|
4 2258 Приближалась1451 же1161 3588 Пасха,3957 праздник1859 3588 Иудейский.2453
|
4 Приближался иудейский праздник Пасхи.
|
5 3588 Иисус,2424 возведя1869 3767 3588 очи3788 и2532 увидев,2300 что3754 множество4183 народа3793 идет2064 к4314 Нему,846 говорит3004 4314 3588 Филиппу:5376 где4159 нам купить59 хлебов,740 чтобы2443 их3778 накормить?5315
|
5 Иисус, взглянув, увидел, что к Нему направляется большая толпа, и говорит Филиппу: «Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить их?»
|
6 Говорил3004 же1161 это,5124 испытывая3985 его;846 ибо1063 Сам846 знал,1492 что5101 хотел3195 сделать.4160
|
6 Он, конечно, знал, что сделает, но говорил так, желая его испытать.
|
7 Филипп5376 отвечал611 Ему:846 им846 на двести1250 динариев1220 не3756 довольно714 будет хлеба,740 чтобы2443 каждому1538 из них846 досталось2983 хотя5100 понемногу.1024
|
7 «Тут и на двести денариев хлеба не хватит. Даже по кусочку каждому не достанется», — ответил Филипп.
|
8 Один1520 из1537 3588 учеников3101 Его,846 Андрей,406 брат80 Симона4613 Петра,4074 говорит3004 Ему:846
|
8 Один из учеников — это был Андрей, брат Симона Петра, — говорит тогда Иисусу:
|
9 2076 здесь5602 3739 есть2192 у одного1520 мальчика3808 пять4002 хлебов740 ячменных2916 и2532 две1417 рыбки;3795 но235 что5101 это5023 2076 для1519 такого множества?5118
|
9 «Здесь есть один мальчик, у него пять ячменных хлебов и две рыбы. Но что это значит для такой толпы?»
|
10 1161 3588 Иисус2424 сказал:2036 велите4160 3588 им444 возлечь.377 Было2258 же1161 на1722 том3588 месте5117 много4183 травы.5528 Итак3767 возлегло377 3588 людей435 3588 числом706 около5616 пяти тысяч.4000
|
10 «Велите людям сесть», — сказал Иисус. В том месте была густая трава. А всех сидевших было около пяти тысяч.
|
11 3588 Иисус,2424 взяв2983 1161 3588 хлебы740 и2532 воздав благодарение,2168 роздал1239 3588 ученикам,3101 а1161 ученики3101 3588 возлежавшим,345 также3668 и2532 1537 3588 рыбы,3795 сколько3745 кто хотел.2309
|
11 Иисус взял хлеб и, произнеся молитву благодарения, раздал его сидящим. И с рыбой сделал то же, дав каждому столько, сколько кому хотелось.
|
12 И1161 когда5613 насытились,1705 то сказал3004 3588 ученикам3101 Своим:846 соберите4863 3588 оставшиеся4052 куски,2801 чтобы2443 ничего3361 5100 не пропало.622
|
12 Когда люди наелись, Иисус сказал ученикам: «Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало».
|
13 И3767 собрали,4863 и2532 наполнили1072 двенадцать1427 коробов2894 кусками2801 от1537 3588 пяти4002 3588 ячменных2916 хлебов,740 3739 оставшимися4052 у тех,3588 которые ели.977
|
13 Они собрали куски от пяти ячменных хлебов, которые остались у евших, и наполнили ими целых двенадцать корзин.
|
14 3588 Тогда3767 люди,444 видевшие1492 3739 чудо,4592 сотворенное4160 3588 Иисусом,2424 сказали:3004 3754 это3778 2076 истинно230 Тот3588 Пророк,4396 Которому3588 должно придти2064 в1519 3588 мир.2889
|
14 Люди, увидев, какой знак Им совершен, стали говорить: «Он и вправду тот самый Пророк, который должен прийти в мир!»
|
15 Иисус2424 же,3767 узнав,1097 что3754 хотят3195 придти,2064 2532 нечаянно взять726 Его846 и2443 сделать4160 846 царем,935 опять3825 удалился402 на1519 3588 гору3735 846 один.3441
|
15 Иисус, зная, что они собираются прийти и схватить Его, чтобы провозгласить царем, снова ушел один на гору.
|
16 Когда5613 же1161 настал1096 вечер,3798 то ученики3101 Его846 сошли2597 3588 к1909 3588 морю2281
|
16 Когда наступил вечер, ученики Его спустились к морю
|
17 и,2532 войдя1684 в1519 3588 лодку,4143 отправились2064 на ту сторону4008 3588 моря,2281 в1519 Капернаум.2584 2532 Становилось1096 2235 темно,4653 а3588 Иисус2424 не3756 приходил2064 к4314 ним.846
|
17 и, сев в лодку, поплыли на другой берег, в Капернаум. Уже стемнело, а Иисус еще не пришел к ним.
|
18 3588 Дул4154 сильный3173 ветер,417 и5037 море2281 волновалось.1326
|
18 Тем временем подул сильный ветер, и море разбушевалось.
|
19 Проплыв1643 3767 около5613 двадцати1501 пяти4002 или2228 тридцати5144 стадий,4712 они увидели2334 3588 Иисуса,2424 идущего4043 по1909 3588 морю2281 и2532 приближающегося1451 к3588 лодке,4143 1096 и2532 испугались.5399
|
19 Они уже отплыли на двадцать пять или тридцать стадиев, когда увидели, что Иисус идет по морю и уже рядом с лодкой. Им стало страшно.
|
20 Но1161 Он3588 сказал3004 им:846 это1510 Я;1473 не3361 бойтесь.5399
|
20 «Это Я, не бойтесь!» — сказал Иисус.
|
21 Они хотели2309 3767 принять2983 Его846 в1519 3588 лодку;4143 и2532 тотчас2112 3588 лодка4143 пристала1096 к1909 3588 берегу,1093 куда1519 3739 плыли.5217
|
21 Они хотели взять Его в лодку, но в тот же миг лодка оказалась у берега, к которому они направлялись.
|
22 На3588 другой день1887 3588 народ,3793 стоявший2476 по ту сторону4008 3588 моря,2281 видел,1492 что3754 там,1563 кроме1508 одной1520 лодки,4142 1565 в1519 которую3739 вошли1684 3588 ученики3101 Его,846 иной243 не3756 было,2258 и2532 что3754 3588 Иисус2424 не3756 входил4897 в1519 3588 лодку4142 3588 с учениками3101 Своими,846 а235 отплыли565 одни3441 3588 ученики3101 Его.846
|
22 На следующий день толпа, оставшаяся на другом берегу моря, увидела, что другой лодки там не было, только одна, и что Иисус не сел в нее с учениками, а ученики отправились одни.
|
23 Между тем пришли2064 из1537 Тивериады5085 другие243 1161 лодки4142 близко1451 к тому3588 месту,5117 где3699 ели5315 3588 хлеб740 по благословении2168 3588 Господнем.2962
|
23 Тогда несколько лодок поплыло из Тивериа́ды к тому месту, где они ели хлеб, после того как Господь произнес молитву благодарения.
|
24 Итак,3767 когда3753 3588 народ3793 увидел,1492 что3754 тут1563 2076 нет3756 Иисуса,2424 ни3761 3588 учеников3101 Его,846 то вошли1684 2532 846 в1519 3588 лодки4143 и2532 приплыли2064 в1519 Капернаум,2584 ища2212 3588 Иисуса.2424
|
24 И вот, когда толпа увидела, что там нет ни Иисуса, ни учеников, они снова сели в лодки и поплыли искать Его в Капернаум.
|
25 И,2532 найдя2147 Его846 на той стороне4008 3588 моря,2281 сказали2036 Ему:846 Равви!4461 когда4219 Ты сюда5602 пришел?1096
|
25 Найдя Его на другом берегу моря, они спросили: «Рабби, как Ты здесь оказался?»
|
26 3588 Иисус2424 2532 сказал2036 им846 в ответ:611 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 вы ищете2212 Меня3165 не3756 потому, что3754 видели1492 чудеса,4592 но235 потому, что3754 ели5315 1537 3588 хлеб740 и2532 насытились.5526
|
26 Иисус сказал им в ответ: «Говорю вам истинную правду: не потому Меня ищете вы, что вам Мои знаки понятны, а лишь потому, что наелись досыта хлеба!
|
27 Старайтесь2038 не3361 о3588 пище1035 3588 тленной,622 но235 о3588 пище,1035 3588 пребывающей3306 в1519 жизнь2222 вечную,166 которую3739 3588 даст1325 вам5213 Сын5207 3588 Человеческий,444 ибо1063 на Нем5126 3588 положил печать4972 Свою Отец,3962 3588 Бог.2316
|
27 Но добивайтесь не той пищи, что подвержена тлению, а той, что нетленна и способна дать вечную жизнь. Это пища, которую даст вам Сын человеческий, ибо Его Своей силой запечатлел Бог — Отец».
|
28 Итак3767 сказали2036 4314 Ему:846 что5101 нам делать,4160 чтобы2443 творить2038 3588 дела2041 3588 Божии?2316
|
28 «А что мы должны делать для того, чтобы дела наши были угодны Богу?» — спросили они Его.
|
29 3588 Иисус2424 2532 сказал2036 им846 в ответ:611 вот5124 2076 3588 дело2041 3588 Божие,2316 чтобы2443 вы веровали4100 в1519 Того,3739 Кого1565 Он послал.649
|
29 «Вот ваше дело для Бога, — сказал им в ответ Иисус, — верьте в Того, кого Он послал».
|
30 На это3767 сказали2036 Ему:846 какое5101 же3767 Ты4771 дашь4160 знамение,4592 чтобы2443 мы увидели1492 и2532 поверили4100 Тебе?4671 что5101 Ты делаешь?2038
|
30 «А какой знак Ты нам явишь, чтобы мы, увидев его, поверили в Тебя? — спросили они. — Что Ты сделаешь?
|
31 3588 Отцы3962 наши2257 3588 ели5315 манну3131 в1722 3588 пустыне,2048 как2531 2076 написано:1125 «хлеб740 с1537 3588 неба3772 дал1325 им846 есть».5315
|
31 Наши отцы ели манну в пустыне. Как говорится в Писании, „он дал им в пищу хлеб с Неба“».
|
32 3588 Иисус2424 же3767 сказал2036 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 не3756 Моисей3475 дал1325 вам5213 3588 хлеб740 с1537 3588 неба,3772 а235 3588 Отец3962 Мой3450 дает1325 вам5213 3588 истинный228 хлеб740 с1537 3588 небес.3772
|
32 Иисус им ответил: «Говорю вам истинную правду: не Моисей дал вам хлеб с Неба, это Отец Мой дает вам хлеб с Неба — истинный хлеб.
|
33 3588 Ибо1063 хлеб740 3588 Божий2316 есть2076 тот, который3588 сходит2597 с1537 3588 небес3772 и2532 дает1325 жизнь2222 3588 миру.2889
|
33 Ибо хлеб Божий — Тот, который сходит с Неба и миру дарует жизнь».
|
34 На это3767 сказали2036 4314 Ему:846 Господи!2962 подавай1325 нам2254 всегда3842 3588 такой5126 хлеб.740
|
34 «Господин наш, — сказали они, — всегда давай нам такой хлеб!»
|
35 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 Я1473 есмь1510 3588 хлеб740 3588 жизни;2222 3588 приходящий2064 ко4314 Мне3165 не3364 будет алкать,3983 и3588 верующий4100 в1519 Меня1691 не3364 будет жаждать1372 никогда.4455
|
35 Иисус сказал им: «Я — хлеб жизни. Тот, кто приходит ко Мне, не будет голодным; тот, кто верит в Меня, никогда не испытает жажды.
|
36 Но235 Я сказал2036 вам,5213 что3754 вы и2532 видели3708 Меня,3165 и2532 не3756 веруете.4100
|
36 Но, как Я вам уже говорил, хоть и видели вы, но не верите!
|
37 Все,3956 что3739 дает1325 Мне3427 3588 Отец,3962 ко4314 Мне1691 придет;2240 и3588 приходящего2064 ко4314 Мне3165 не3364 изгоню1544 вон,1854
|
37 Все из того, что дал Мне Отец Мой, придет ко Мне. И того, кто приходит ко Мне, Я не выгоню вон,
|
38 ибо3754 Я сошел2597 с1537 3588 небес3772 не3756 для того, чтобы2443 творить4160 3588 волю2307 3588 Мою,1699 но235 3588 волю2307 пославшего3992 Меня3165 Отца.
|
38 ибо Я с Неба сошел не для того, чтобы делать, что Я захочу, а для того, чтобы исполнить волю Того, кто послал Меня.
|
39 3588 Воля2307 же1161 3588 пославшего3992 Меня3165 Отца3962 есть2076 та,5124 чтобы2443 из того,3956 что3739 Он Мне3427 дал,1325 ничего846 не3361 погубить,622 1537 но235 все то846 воскресить450 в1722 3588 последний2078 день.2250
|
39 И вот воля Того, кто послал Меня: ничего из того, что Он дал Мне, не потерять, но воскресить в последний День.
|
40 3588 Воля2307 3588 Пославшего3992 Меня3165 есть2076 1161 та,5124 чтобы2443 всякий,3956 3588 видящий2334 3588 Сына5207 и2532 верующий4100 в1519 Него,846 имел2192 жизнь2222 вечную;166 и2532 Я1473 воскрешу450 его846 3588 в последний2078 день.2250
|
40 Ибо вот воля Отца Моего: чтобы всякий, кто видит Сына и верит в Него, обрел вечную жизнь, — и в последний День Я воскрешу его».
|
41 Возроптали1111 3767 3588 на4012 Него846 Иудеи2453 за то, что3754 Он сказал:2036 «Я1473 есмь1510 3588 хлеб,740 3588 сшедший2597 с1537 3588 небес».3772
|
41 Тогда в толпе послышался ропот из-за того, что Он сказал: «Я — хлеб, сошедший с Неба».
|
42 И2532 говорили:3004 не3756 Иисус2424 ли2076 это,3778 сын5207 Иосифов,2501 Которого3739 3588 отца3962 и3588 Мать3384 мы2249 знаем?1492 Как4459 же3767 говорит3004 Он:3778 3754 «Я сшел2597 с1537 3588 небес»?3772
|
42 «Ведь это Иисус, сын Иосифа? Разве не так? — говорили они. — Мы знаем и отца Его, и мать. Как Он может теперь говорить: „Я сошел с Неба“?»
|
43 3767 3588 Иисус2424 2532 сказал2036 им846 в ответ:611 не3361 ропщите1111 между3326 собою.240
|
43 «Не возмущайтесь, — сказал им в ответ Иисус. —
|
44 Никто3762 не может1410 придти2064 ко4314 Мне,3165 если1437 не3361 3588 привлечет1670 его846 Отец,3962 3588 пославший3992 Меня;3165 и2532 Я1473 воскрешу450 его846 3588 в последний2078 день.2250
|
44 Никто не сможет прийти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня, и в последний День Я воскрешу его.
|
45 2076 У1722 3588 пророков4396 написано:1125 «и2532 будут2071 все3956 научены1318 3588 Богом».2316 Всякий,39563767 3588 слышавший191 от3844 3588 Отца3962 и2532 научившийся,3129 приходит2064 ко4314 Мне.3165
|
45 У пророков написано: „Все они будут научены Богом“. Всякий, кто услышал Отца и у Него научился, приходит ко Мне.
|
46 Это не3756 то, чтобы3754 3588 кто5100 видел3708 Отца,3962 кроме1508 Того, Кто3588 есть5607 от3844 3588 Бога:2316 Он3778 видел3708 3588 Отца.3962
|
46 Это не значит, что кто-либо видел Отца. Лишь Тот, кто пришел от Бога, один Он видел Отца.
|
47 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 3588 верующий4100 в1519 Меня1691 имеет2192 жизнь2222 вечную.166
|
47 Говорю вам истинную правду: тот, кто верит, обрел вечную жизнь.
|
48 Я1473 есмь1510 3588 хлеб740 3588 жизни.2222
|
48 Я — хлеб жизни.
|
49 3588 Отцы3962 ваши5216 ели5315 3588 манну3131 в1722 3588 пустыне2048 и2532 умерли;599
|
49 Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли.
|
50 2076 3588 хлеб740 3588 же, сходящий2597 с1537 3588 небес,3772 таков,3778 что2443 ядущий5100 1537 его846 5315 2532 не3361 умрет.599
|
50 Но хлеб, который сходит с Небес, не таков: кто будет есть его, тот не умрет.
|
51 Я1473 1510 3588 хлеб740 3588 живой,2198 3588 сшедший2597 с1537 3588 небес;37721437 5100 ядущий5315 1537 3588 хлеб740 сей5127 будет жить2198 вовек;1519 3588 165 3588 хлеб740 же,1161 который3739 Я1473 дам,1325 3588 есть2076 Плоть4561 Моя,3450 которую3739 Я1473 отдам1325 за5228 3588 жизнь2222 мира.2889
|
51 Я — живой хлеб, сошедший с Небес. Кто будет есть этот хлеб, обретет вечную жизнь. Хлеб, который дам Я, — это плоть Моя, Я отдаю ее ради жизни мира».
|
52 Тогда3767 3588 Иудеи2453 стали спорить3164 между4314 собою,240 говоря:3004 как4459 Он3778 может1410 дать1325 нам2254 3588 есть5315 Плоть4561 Свою?
|
52 Тогда среди людей разгорелся ожесточенный спор: «Как может этот человек дать нам есть свою плоть?!»
|
53 3588 Иисус2424 же3767 сказал2036 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 если1437 не3361 будете есть5315 3588 Плоти4561 3588 Сына5207 3588 Человеческого444 и2532 пить4095 3588 Крови129 Его,846 то не3756 будете иметь2192 в1722 себе1438 жизни.2222
|
53 Иисус сказал им: «Говорю вам истинную правду: если не будете есть плоть Сына человеческого и не будете пить Его кровь, не получите жизни.
|
54 3588 Ядущий5176 Мою3450 3588 Плоть4561 и2532 пиющий4095 Мою3450 3588 Кровь129 имеет2192 жизнь2222 вечную,166 и2532 Я1473 воскрешу450 его846 3588 в последний2078 день.2250
|
54 Тот, кто ест Мою плоть и пьет Мою кровь, обрел вечную жизнь — и в последний День Я воскрешу его.
|
55 3588 Ибо1063 Плоть4561 Моя3450 истинно230 есть2076 пища,1035 и3588 Кровь129 Моя3450 истинно230 есть2076 питие.4213
|
55 Плоть Моя — вот истинная пища, кровь Моя — истинное питье.
|
56 3588 Ядущий5176 Мою3450 3588 Плоть4561 и2532 пиющий4095 Мою3450 3588 Кровь129 пребывает3306 во1722 Мне,1698 и Я2504 в1722 нем.846
|
56 Кто ест Мою плоть и пьет Мою кровь, тот во Мне живет, и Я в нем.
|
57 Как2531 послал649 Меня3165 3588 живой2198 Отец,3962 и Я2504 живу2198 1223 3588 Отцом,3962 так и3588 ядущий5176 Меня3165 2548 жить будет2198 1223 Мною.1691
|
57 И подобно тому, как Я, посланный живым Отцом, живу благодаря Отцу, так и тот, кто ест Меня, будет жить Мною.
|
58 Сей-то3778 есть2076 3588 хлеб,740 3588 сшедший2597 с1537 3588 небес.3772 Не3756 так, как2531 3588 отцы3962 ваши5216 ели5315 3588 манну3131 и2532 умерли:599 3588 ядущий5176 3588 хлеб740 сей5126 жить будет2198 вовек.1519 3588 165
|
58 Вот хлеб, сошедший с Небес. Он не таков, как хлеб, который ели отцы, — они умерли. Но тот, кто ест этот хлеб, будет жить вечно».
|
59 Сие5023 говорил2036 Он в1722 синагоге,4864 уча1321 в1722 Капернауме.2584
|
59 Так учил их Иисус в капернаумской синагоге.
|
60 Многие4183 3767 из1537 3588 учеников3101 Его,846 слыша191 то, говорили:2036 какие3778 2076 странные4642 3588 слова!3056 кто5101 может1410 это846 слушать?191
|
60 Многие из числа Его учеников, выслушав Его, сказали: «То, что Он говорит, чудовищно! Слушать невозможно!»
|
61 Но1161 3588 Иисус,2424 зная1492 Сам в1722 Себе,1438 что3754 3588 ученики3101 Его846 ропщут1111 на4012 то,5127 сказал2036 им:846 это5124 ли соблазняет4624 вас?5209
|
61 А Иисус, зная, что Его слова возмутили учеников, сказал им: «Вас это смущает?
|
62 Что3767 ж, если1437 увидите2334 3588 Сына5207 3588 Человеческого444 восходящего305 туда, где3699 был2258 3588 прежде?4386
|
62 А что будет, когда вы увидите, как Сын человеческий восходит туда, где Он был прежде?
|
63 3588 Дух4151 2076 3588 животворит;2227 3588 плоть4561 не3756 пользует5623 нимало.3762 3588 Слова,4487 которые3739 говорю2980 Я1473 вам,5213 суть2076 дух4151 и2532 жизнь.2222 2076
|
63 Только Дух дарует жизнь, человек тут бессилен. В словах, которые Я говорю вам, — Дух жизни.
|
64 Но235 есть1526 из1537 вас5216 некоторые5100 3588 неверующие.3756 4100 3588 (Ибо1063 Иисус2424 от1537 начала746 знал,1492 кто5101 суть1526 3588 неверующие3361 4100 и2532 кто5101 2076 3588 предаст3860 Его846).
|
64 Но есть среди вас и такие, которые не верят». Иисус, конечно, знал с самого начала, кто в Него не верит и кто Его предаст.
|
65 И2532 сказал:3004 для1223 того5124 - то и говорил2046 Я вам,5213 что3754 никто3762 не может1410 придти2064 ко4314 Мне,3165 если1437 то не3361 2228 дано будет1325 ему846 от1537 3588 Отца3962 Моего.3450
|
65 Он продолжал: «Поэтому Я и сказал вам: только тот ко Мне сможет прийти, кому будет дано Отцом».
|
66 С1537 этого5127 времени многие4183 из учеников3101 Его846 отошли565 3588 от1519 3588 Него3694 и2532 уже не3765 ходили4043 с3326 Ним.846
|
66 С тех пор многие из Его учеников покинули Его и больше с Ним не ходили.
|
67 Тогда3767 3588 Иисус2424 сказал2036 3588 двенадцати:1427 не3361 хотите2309 ли и2532 вы5210 отойти?5217
|
67 Тогда Иисус спросил у двенадцати: «Может, и вы хотите уйти?» —
|
68 Симон4613 Петр4074 отвечал611 3767 Ему:846 Господи!2962 к4314 кому5101 нам идти?565 Ты имеешь2192 глаголы4487 вечной166 жизни,2222
|
68 «Господь, — ответил Ему Симон Петр, — к кому мы пойдем? У Тебя слова, дающие вечную жизнь.
|
69 и2532 мы2249 уверовали4100 и2532 познали,1097 что3754 Ты4771 1488 3588 Христос,5547 Сын5207 3588 Бога2316 3588 живого.2198
|
69 И мы поверили и знаем, что Ты — Святой Божий». —
|
70 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 не3756 3588 двенадцать1427 ли вас5209 избрал1586 Я?1473 но2532 один1520 из1537 вас5216 диавол.1228 2076
|
70 «Разве не сам Я выбрал вас, всех двенадцать? — сказал им в ответ Иисус. — А один из вас дьявол!»
|
71 Это говорил3004 1161 Он об3588 Иуде2455 Симонове4613 Искариоте,2469 ибо1063 сей3778 хотел3195 предать3860 Его,846 будучи5607 один1520 из1537 3588 двенадцати.1427
|
71 Он говорил об Иуде, сыне Симона Искарио́та, потому что тот, будучи одним из двенадцати, Его предаст.
|