1 Когда5613 же3767 узнал1097 3588 Иисус2962 о3754 3588 дошедшем до фарисеев5330 слухе,191 что3754 Он2424 более4119 приобретает4160 учеников3101 и2532 крестит,907 нежели2228 Иоанн,2491 -
|
1 Фарисеи услышали о том, что у Иисуса больше учеников и что Он крестит больше людей, чем Иоанн
|
2 хотя2544 Сам846 Иисус2424 не3756 крестил,907 а235 3588 ученики3101 Его,846 -
|
2 (хотя сам Иисус никого не крестил, это делали Его ученики).
|
3 то оставил863 3588 Иудею2449 и2532 пошел565 опять3825 в1519 3588 Галилею.1056
|
3 Когда Иисус об этом узнал, Он покинул Иудею и пошел назад в Галилею.
|
4 Надлежало1163 же1161 Ему846 проходить1330 через1223 3588 Самарию.4540
|
4 Путь Его лежал через Самарию.
|
5 Итак,3767 приходит2064 Он в1519 город4172 3588 Самарийский,4540 называемый3004 Сихарь,4965 близ4139 3588 участка земли,5564 3739 данного1325 Иаковом2384 3588 сыну5207 своему846 Иосифу.2501
|
5 И вот Иисус приходит в самаритянский город под названием Сиха́р; он расположен рядом с полем, которое дал Иаков своему сыну Иосифу.
|
6 Там1563 1161 был2258 колодезь4077 3588 Иаковлев.2384 3588 3767 Иисус,2424 утрудившись2872 от1537 3588 пути,3597 сел2516 3779 у1909 3588 колодезя.4077 Было2258 около5616 шестого1623 часа.5610
|
6 Там был источник Иакова. Иисус, утомленный дорогой, присел отдохнуть у источника. Было около полудня.
|
7 Приходит2064 женщина1135 из1537 3588 Самарии4540 почерпнуть501 воды.5204 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 дай1325 Мне3427 пить.4095
|
7 Пришла самаритянская женщина набрать воды. «Дай мне напиться», — говорит ей Иисус.
|
8 3588 Ибо1063 ученики3101 Его846 отлучились565 в1519 3588 город4172 2443 купить59 пищи.5160
|
8 (Его ученики ушли в город купить еды.)
|
9 3588 Женщина1135 3588 Самарянская4542 говорит3004 3767 Ему:846 как4459 ты,4771 будучи5607 Иудей,2453 просишь154 пить4095 у3844 меня,1700 5607 1135 Самарянки?4542 ибо1063 Иудеи2453 с Самарянами4541 не3756 сообщаются.4798
|
9 «Как? Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, напиться?» — говорит Ему в ответ женщина. (Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самаритянами.)
|
10 Иисус2424 3588 сказал2036 ей846 в ответ:611 если1487 бы ты знала1492 3588 дар1431 3588 Божий2316 и2532 Кто5101 2076 3588 говорит3004 тебе:4671 «дай1325 Мне3427 пить»,4095 то302 ты4771 сама просила154 бы у Него,846 и2532 Он дал1325 бы302 тебе4671 воду5204 живую.2198
|
10 «Если бы ты знала, — ответил Иисус, — чем одаряет Бог и кто говорит тебе: „Дай мне напиться“, — ты бы сама попросила Его и Он тебе дал бы живой воды».
|
11 3588 Женщина1135 говорит3004 Ему:846 господин!2962 Тебе2192 и почерпнуть502 нечем,3777 а3588 колодезь5421 2076 глубок;901 откуда4159 же3767 у Тебя2192 3588 вода5204 3588 живая?2198
|
11 «Господин мой, — говорит Ему женщина, — у Тебя нет ведра, а колодец глубокий. Откуда Тебе взять проточную воду?
|
12 Неужели3361 ты4771 больше3187 1488 3588 отца3962 нашего2257 Иакова,2384 который3739 дал1325 нам2254 этот3588 колодезь5421 и2532 сам846 из1537 него846 пил,4095 и3588 дети5207 его,846 и3588 скот2353 его?846
|
12 Этот колодец дал нам наш отец Иаков, из него пил он сам, и его сыновья, и скот. Разве Ты больше, чем Иаков?»
|
13 3588 Иисус2424 2532 сказал2036 ей846 в ответ:611 всякий,3956 3588 пьющий4095 1537 3588 воду5204 сию,5127 возжаждет1372 опять,3825
|
13 Иисус ответил: «Тот, кто пьет эту воду, снова захочет пить.
|
14 а1161 кто3739 302 будет пить4095 1537 3588 воду,5204 которую3739 Я1473 дам1325 ему,846 тот не3364 будет жаждать1372 вовек;1519 3588 165 но235 3588 вода,5204 которую3739 Я дам1325 ему,846 сделается1096 в1722 нем846 источником4077 воды,5204 текущей242 в1519 жизнь2222 вечную.166
|
14 Но кто пьет воду, которую Я ему дам, вовеки не будет знать жажды. Вода, которую Я ему дам, станет в нем тем источником, что устремляется в вечную жизнь».
|
15 3588 Женщина1135 говорит3004 4314 Ему:846 господин!2962 дай1325 мне3427 этой5124 3588 воды,5204 чтобы2443 мне не3363 иметь жажды1372 и не3366 приходить2064 сюда1759 черпать.501
|
15 «Господин мой, — говорит Ему женщина, — дай мне такой воды, тогда я больше не буду знать жажды и мне не надо будет ходить сюда за водой!»
|
16 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 пойди,5217 позови5455 3588 мужа435 твоего4675 и2532 приди2064 сюда.1759
|
16 «Ступай, позови своего мужа и возвращайся сюда», — говорит Он ей.
|
17 3588 Женщина1135 2532 сказала2036 в ответ:611 у меня2192 нет3756 мужа.435 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 правду2573 ты сказала,2036 что3754 у тебя2192 нет3756 мужа,435
|
17 «У меня нет мужа», — ответила женщина. «Ты правильно сказала, что у тебя нет мужа, — говорит ей Иисус. —
|
18 ибо1063 у тебя было2192 пять4002 мужей,435 и2532 тот, которого3739 ныне3568 имеешь,2192 не3756 2076 муж435 тебе;4675 это5124 справедливо227 ты сказала.2046
|
18 Ты пять раз была замужем, а тот человек, с которым ты теперь живешь, тебе не муж. Ты сказала правду».
|
19 3588 Женщина1135 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 вижу,2334 что3754 Ты4771 1488 пророк.4396
|
19 «Господин мой, — говорит Ему женщина, — я вижу, Ты — пророк.
|
20 3588 Отцы3962 наши2257 поклонялись4352 на1722 этой5129 3588 горе,3735 а2532 вы5210 говорите,3004 что3754 3588 место,5117 где3699 должно1163 поклоняться,4352 находится2076 в1722 Иерусалиме.2414
|
20 Наши отцы поклонялись Богу на этой горе, а вы говорите, что место, где надо Ему поклоняться — только в Иерусалиме».
|
21 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 1135 поверь4100 Мне,3427 что3754 наступает2064 время,5610 когда3753 и не3777 на1722 3588 горе3735 сей,5129 и не3777 в1722 Иерусалиме2414 будете поклоняться4352 3588 Отцу.3962
|
21 Иисус говорит ей: «Верь мне, женщина: час наступает, когда будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
|
22 Вы5210 не3756 знаете,1492 чему3739 кланяетесь,4352 а мы2249 знаем,1492 чему3739 кланяемся,4352 ибо3754 3588 спасение4991 - от1537 3588 Иудеев.2453
|
22 Вы не знаете, чему поклоняетесь, а мы знаем, чему поклоняемся, ведь спасение — от иудеев.
|
23 Но235 настанет2064 время,5610 и2532 настало2076 уже,3568 когда3753 3588 истинные228 поклонники4353 будут поклоняться4352 3588 Отцу3962 в1722 духе4151 и2532 истине,225 2532 ибо1063 3588 таких5108 3588 поклонников4352 Отец3962 ищет2212 Себе.846
|
23 Но час наступает — он уже наступил! — когда тех, кто Отцу поклоняется, наставит Дух Истины, как истинно чтить Отца. Ведь Отец Себе ищет таких — тех, что так Ему поклоняются.
|
24 Бог2316 3588 есть дух,4151 и3588 поклоняющиеся4352 Ему846 должны1163 поклоняться4352 в1722 духе4151 и2532 истине.225
|
24 Бог — это Дух, и Ему надлежит поклоняться, как наставляет Дух Истины».
|
25 3588 Женщина1135 говорит3004 Ему:846 знаю,1492 что3754 придет2064 Мессия,3323 то3588 есть3004 Христос;5547 когда3752 Он1565 придет,2064 то возвестит312 нам2254 все.3956
|
25 «Я знаю, что должен прийти Мессия (то есть Помазанник), — говорит Ему женщина. — Когда Он придет, Он нам все объяснит»
|
26 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 это Я,1473 1510 Который3588 говорю2980 с тобою.4671
|
26 «Это Я, тот, кто с тобой говорит», — отвечает Иисус.
|
27 2532 В1909 это время5129 пришли2064 3588 ученики3101 Его846 и2532 удивились,2296 что3754 Он разговаривал2980 с3326 женщиною;1135 однакож3305 ни один3762 не сказал:2036 «чего5101 Ты требуешь?2212» или:2228 «о чем5101 говоришь2980 с3326 нею?846»
|
27 В это время вернулись Его ученики. Они были удивлены, что Он разговаривает с женщиной, но все же никто не спросил Его, что Ему надо или зачем Он с нею разговаривает.
|
28 Тогда3767 3588 женщина1135 оставила863 3588 водонос5201 свой846 и2532 пошла565 в1519 3588 город,4172 и2532 говорит3004 3588 людям:444
|
28 Женщина оставила свой кувшин для воды, пошла в город и сказала людям:
|
29 пойдите,1205 посмотрите1492 Человека,444 Который3739 сказал2036 мне3427 все,3956 что3745 я сделала:4160 не3385 Он3778 ли2076 3588 Христос?5547
|
29 «Идите, посмотрите на человека, который рассказал мне обо всем, что я сделала. Может, Он и есть Помазанник?»
|
30 Они вышли1831 3767 из1537 3588 города4172 и2532 пошли2064 к4314 Нему.846
|
30 И те из города пошли к Нему.
|
31 Между1722 1161 3588 тем3342 ученики3101 просили2065 Его,846 3588 говоря:3004 Равви!4461 ешь.5315
|
31 Тем временем ученики просили Иисуса: «Рабби, поешь!»
|
32 Но1161 Он3588 сказал2036 им:846 у Меня1473 есть2192 пища,1035 5315 которой3739 вы5210 не3756 знаете.1492
|
32 «У Меня есть пища, о которой вы не знаете», — ответил Он.
|
33 Посему3767 3588 ученики3101 говорили3004 между4314 собою:240 разве кто3387 принес5342 Ему846 есть?5315
|
33 Ученики стали говорить между собой: «Может быть, кто-нибудь принес Ему поесть?»
|
34 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 Моя1699 пища1033 есть2076 2443 творить4160 3588 волю2307 3588 Пославшего3992 Меня3165 и2532 совершить5048 дело2041 3588 Его.846
|
34 Иисус говорит им: «Моя пища — исполнить волю Того, кто послал Меня, и завершить Его дело.
|
35 Не3756 говорите3004 ли вы,5210 что3754 еще2089 четыре месяца,5072 2076 и3588 наступит2064 жатва?2326 А2400 Я говорю3004 вам:5213 возведите1869 3588 очи3788 ваши5216 и2532 посмотрите2300 3588 на нивы,5561 как3754 они побелели3022 1526 и поспели2235 к4314 жатве.2326
|
35 Разве вы не говорите: „Еще четыре месяца — и наступит жатва“? Но вот, говорю Я вам, поднимите глаза, посмотрите на нивы, как они побелели, созрев для жатвы!
|
36 3588 Жнущий2325 получает2983 награду3408 и2532 собирает4863 плод2590 в1519 жизнь2222 вечную,166 так что2443 и3588 сеющий4687 и3588 жнущий2325 вместе3674 радоваться5463 будут,
|
36 Жнец получает и плату свою, и урожай собирает для вечной жизни, так что радуются одинаково и тот, кто сеял, и тот, кто жнет.
|
37 ибо1063 в1722 этом5129 3588 случае справедливо228 2076 изречение:3056 3754 «один243 2076 3588 сеет,4687 а2532 другой243 3588 жнет».2325
|
37 Вот так подтвердилась пословица: „Сеет один — жнет другой“.
|
38 Я1473 послал649 вас5209 жать2325 то, над чем3739 вы5210 не3756 трудились:2872 другие243 трудились,2872 а2532 вы5210 вошли1525 в1519 3588 труд2873 их.846
|
38 Это Я послал вас жать ниву, на которой трудились не вы — там трудились другие, а вы разделяете с ними плоды их трудов».
|
39 И1161 многие4183 3588 Самаряне4541 из1537 3588 города4172 того1565 уверовали4100 в1519 Него846 по1223 3588 слову3056 3588 женщины,1135 свидетельствовавшей,3140 что3754 Он сказал2036 ей3427 все,3956 что3745 она сделала.4160
|
39 Много самаритян из этого города поверило в Него благодаря словам женщины, сказавшей: «Он рассказал мне обо всем, что я сделала».
|
40 И потому,3767 когда5613 пришли2064 к4314 Нему846 3588 Самаряне,4541 то просили2065 Его846 побыть3306 у3844 них;846 и2532 Он пробыл3306 там1563 два1417 дня.2250
|
40 Когда самаритяне пришли к Нему, они стали просить Его остаться у них. И Он там остался на два дня.
|
41 И2532 еще4119 большее4183 число уверовали4100 по1223 3588 Его846 слову.3056
|
41 И гораздо больше людей поверило в Него благодаря тому, что Он сам говорил им.
|
42 3588 А5037 женщине1135 той говорили:3004 уже3754 не3765 по1223 3588 твоим4674 речам2981 веруем,4100 ибо1063 сами846 слышали191 и2532 узнали,1492 что3754 Он3778 -2076 истинно230 3588 Спаситель4990 3588 мира,2889 Христос.5547
|
42 А этой женщине они сказали: «Теперь мы верим уже не потому, что ты нам рассказала. Мы слышали Его сами и знаем, что Он действительно Спаситель мира».
|
43 По прошествии3326 же1161 3588 двух1417 дней2250 Он вышел1831 оттуда1564 и2532 пошел565 в1519 3588 Галилею,1056
|
43 Через два дня Иисус ушел оттуда в Галилею.
|
44 ибо1063 Сам846 3588 Иисус2424 свидетельствовал,3140 что3754 пророк4396 не3756 имеет2192 чести5092 в1722 3588 своем2398 отечестве.3968
|
44 Ведь Он сам говорил, что у себя на родине пророк не в почете.
|
45 Когда3753 3767 пришел2064 Он в1519 3588 Галилею,1056 то Галилеяне1057 приняли1209 Его,846 видев3708 все,3956 что3739 Он сделал4160 в1722 Иерусалиме2414 в1722 3588 праздник,1859 - ибо1063 и2532 они846 ходили2064 на1519 3588 праздник.1859
|
45 Но когда Он пришел в Галилею, галилеяне приняли Его радушно, потому что они были на празднике в Иерусалиме и видели все то, что Он там совершил.
|
46 Итак3767 3588 Иисус2424 опять3825 пришел2064 в1519 3588 Кану2580 3588 Галилейскую,1056 где3699 претворил4160 3588 воду5204 в вино.3631 2532 В1722 Капернауме2584 был2258 некоторый5100 царедворец,937 у которого3739 3588 сын5207 был болен.770
|
46 И вот Он снова пришел в Кану Галилейскую, где прежде превратил воду в вино. Там был царский чиновник, у которого в Капернауме был болен сын.
|
47 Он,3778 услышав,191 что3754 Иисус2424 пришел2240 из1537 3588 Иудеи2449 в1519 3588 Галилею,1056 пришел565 к4314 Нему846 и2532 просил2065 Его846 2443 придти2597 и2532 исцелить2390 3588 сына5207 его,846 который3195 был при1063 смерти.599
|
47 Услышав, что Иисус вернулся из Иудеи в Галилею, он пошел к Нему и стал просить, чтобы Он пришел в Капернаум и вылечил сына, который был при смерти.
|
48 3767 3588 Иисус2424 сказал2036 4314 ему:846 вы не3364 уверуете,4100 если1437 не3361 увидите1492 знамений4592 и2532 чудес.5059
|
48 «Никто из вас не поверит, пока не увидит знаков и чудес!» — ответил ему Иисус.
|
49 3588 Царедворец937 говорит3004 4314 Ему:846 Господи!2962 приди,2597 пока не4250 умер599 3588 сын3813 мой.3450
|
49 «Господин мой! Пойдем, пока мальчик мой не умер!» — говорит чиновник.
|
50 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 пойди,4198 3588 сын5207 твой4675 здоров.21983588 Он444 поверил4100 3588 слову,3056 которое3739 сказал2036 ему846 Иисус,2424 и2532 пошел.4198
|
50 «Ступай домой, твой сын будет жить», — говорит Иисус. И человек этот поверил словам Иисуса и отправился в путь.
|
51 На2235 1161 дороге2597 встретили528 его846 3588 слуги1401 его846 и2532 сказали518: 3004 3754 3588 сын3816 твой4675 здоров.2198
|
51 Уже в дороге его встретили слуги и сказали, что его мальчик жив.
|
52 Он спросил4441 3767 у3844 них:846 3588 в1722 котором3739 часу5610 стало2192 ему легче?2866 2532 Ему846 сказали:2036 3754 вчера5504 в седьмом1442 часу5610 3588 горячка4446 оставила863 его.846
|
52 Он спросил у них, в котором часу ему стало легче. «Жар спал у него вчера, в первом часу пополудни», — ответили те.
|
53 Из этого3767 3588 отец3962 узнал,1097 что3754 1722 это был тот1565 3588 час,5610 в1722 который3739 3588 Иисус2424 сказал2036 ему:846 3754 3588 «сын5207 твой4675 здоров»,2198 и2532 уверовал4100 сам846 и3588 весь3650 дом3614 его.846
|
53 И отец понял, что это произошло в тот самый час, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить». Тогда поверили и он сам, и все его домочадцы.
|
54 Это5124 3825 второе1208 чудо4592 сотворил4160 3588 Иисус,2424 возвратившись2064 из1537 3588 Иудеи2449 в1519 3588 Галилею.1056
|
54 Это был второй знак, который совершил Иисус после возвращения из Иудеи в Галилею.
|