1 Взглянув308 же,1161 Он увидел1492 3588 богатых,4145 клавших906 3588 дары1435 свои846 в1519 3588 сокровищницу;1049
|
1 Иисус, взглянув, увидел богачей, клавших дары в сокровищницу.
|
2 увидел1492 также1161 и2532 5100 бедную3998 вдову,5503 положившую906 туда1563 две1417 лепты,3016
|
2 Он увидел и нищую вдову, опускавшую туда две медные монетки, лепты,
|
3 и2532 сказал:2036 истинно230 говорю3004 вам,5213 что3754 3588 эта3778 бедная4434 3588 вдова5503 больше4119 всех3956 положила;906
|
3 и сказал: «Верно вам говорю, эта бедная вдова больше всех положила.
|
4 ибо1063 все537 те3778 от1537 3588 избытка4052 своего846 положили906 в1519 3588 дар1435 3588 Богу,2316 а1161 она3778 от1537 3588 скудости5303 своей846 положила906 все537 3588 пропитание979 свое, какое3739 имела.2192
|
4 Все клали в дар излишек, а она, такая нищая, положила все, на что жила».
|
5 И2532 когда некоторые5100 говорили3004 о4012 3588 храме,2411 что3754 он украшен2885 дорогими2570 камнями3037 и2532 вкладами,334 Он сказал:2036
|
5 Когда присутствующие заговорили о Храме, из каких прекрасных камней он сложен и какими богатыми приношениями украшен, Иисус сказал:
|
6 придут2064 дни,2250 в1722 которые3739 из того,5023 что3739 вы здесь видите,2334 не3756 останется863 камня3037 на1909 камне;3037 все3739 3756 будет разрушено.2647
|
6 «Все то, чем вы любуетесь, будет разрушено. Наступят дни, когда не останется здесь камня на камне».
|
7 И1161 спросили1905 Его:846 3004 Учитель!1320 когда4219 же3767 это5023 будет?2071 и2532 какой5101 3588 признак,4592 когда3752 это5023 должно3195 произойти?1096
|
7 «Учитель, — спросили Его, — а когда это будет? И как мы узнаем, что это скоро случится? Каким будет знак?»
|
8 Он3588 1161 сказал:2036 берегитесь,991 чтобы вас не3361 ввели в заблуждение,4105 ибо1063 многие4183 придут2064 под1909 3588 именем3686 Моим,3450 говоря,3004 что3754 это1510 Я;1473 и2532 это3588 время2540 близко:1448 не3361 3767 ходите4198 вслед3694 их.846
|
8 «Смотрите, чтобы вас не ввели в обман, — ответил Иисус. — Многие придут под Моим именем и будут говорить: „Это Я!“ и „Время настало!“ Не идите за ними!
|
9 Когда3752 же1161 услышите191 о войнах4171 и2532 смятениях,181 не3361 ужасайтесь,4422 ибо1063 этому5023 надлежит1163 быть1096 прежде;4412 но235 не3756 тотчас2112 3588 конец.5056
|
9 Когда услышите о войнах и восстаниях, не ужасайтесь. Это должно сперва случиться, но это еще не конец».
|
10 Тогда5119 сказал3004 им:846 восстанет1453 народ1484 на1909 народ,1484 и2532 царство932 на1909 царство;932
|
10 Затем Иисус сказал им: «Восстанет народ на народ и царство на царство,
|
11 будут2071 большие3173 5037 землетрясения4578 по2596 местам,5117 и2532 глады,3042 и2532 моры,3061 и5037 ужасные явления,5400 и2532 великие3173 знамения4592 с575 неба.3772 2071
|
11 будут великие землетрясения, будет мор и голод во многих местах, а в небесах страшные явления и великие знамения.
|
12 Прежде4253 же1161 всего537 того5130 возложат1911 на1909 вас5209 3588 руки5495 846 и2532 будут гнать1377 вас, предавая3860 в1519 синагоги4864 и2532 в темницы,5438 и поведут71 пред1909 царей935 и2532 правителей2232 за1752 3588 имя3686 Мое;3450
|
12 Но прежде чем все это случится, будут хватать и преследовать вас, приводить на суд в синагоги и в тюрьмы бросать, будут приводить к царям и наместникам из-за Меня.
|
13 будет576 же1161 это вам5213 для1519 свидетельства.3142
|
13 Вот вам случай свидетельствовать обо Мне.
|
14 Итак3767 положите5087 себе5216 на1519 3588 сердце2588 не3361 обдумывать4304 заранее, что отвечать,626
|
14 Твердо помните: не обдумывайте заранее, как защищаться.
|
15 ибо1063 Я1473 дам1325 вам5213 уста4750 и2532 премудрость,4678 которой3739 не3756 возмогут1410 противоречить471 ни3761 противостоять,436 все,3956 3588 противящиеся480 вам.5213
|
15 Я вам дам такое красноречие и мудрость, что им не сможет ни противостоять, ни возразить никто из ваших противников.
|
16 Преданы3860 также1161 будете и2532 5259 родителями,1118 и2532 братьями,80 и2532 родственниками,4773 и2532 друзьями,5384 и2532 некоторых из1537 вас5216 умертвят;2289
|
16 Даже родители и братья будут вас предавать, родственники и друзья. И иных из вас убьют.
|
17 и2532 будете2071 ненавидимы3404 5259 всеми3956 за1223 3588 имя3686 Мое,3450
|
17 И все вас будут ненавидеть из-за Меня.
|
18 но и2532 волос2359 с1537 3588 головы2776 вашей5216 не3364 пропадет,622 -
|
18 Но и волос с головы вашей не упадет.
|
19 1722 3588 терпением5281 вашим5216 спасайте2932 3588 души5590 ваши.5216
|
19 Будьте стойкими — и вы себя спасете.
|
20 Когда3752 же1161 увидите1492 3588 Иерусалим,2419 окруженный2944 5259 войсками,4760 тогда5119 знайте,1097 что3754 приблизилось1448 3588 запустение2050 его:846
|
20 Когда увидите Иерусалим, окруженный войсками, знайте: близко время его разрушения.
|
21 тогда5119 находящиеся3588 в1722 3588 Иудее2449 да бегут5343 в1519 3588 горы;3735 и2532 кто3588 в1722 городе,3319 846 выходи из1633 него; и2532 кто3588 в1722 3588 окрестностях,5561 не3361 входи1525 в1519 него,846
|
21 Тогда те, что в Иудее, пусть бегут в горы; те, что в Иерусалиме, пусть скорее его покинут; те, что будут в окрестностях, пусть не возвращаются в город.
|
22 потому что3754 это3778 дни2250 отмщения,1557 1526 3588 да исполнится4137 все3956 3588 написанное.1125
|
22 Потому что наступили дни возмездия, когда исполнится все, что предсказали Писания.
|
23 Горе3759 же1161 3588 1722 беременным1064 2192 и3588 питающим сосцами2337 в1722 те1565 3588 дни;2250 ибо1063 великое3173 будет2071 бедствие318 на1909 3588 земле1093 и2532 гнев3709 на1722 3588 народ2992 сей:5129
|
23 Горе беременным и кормящим грудью в те дни! Великие страдания ждут эту землю. Божий гнев падет на этот народ:
|
24 и2532 падут4098 от острия4750 меча,3162 и2532 отведутся в плен163 во1519 все3956 3588 народы;1484 и2532 Иерусалим2419 будет2071 попираем3961 5259 язычниками,1484 доколе891 не окончатся4137 времена2540 язычников.1484
|
24 одни от острия меча падут, других уведут в плен в разные страны. И будут попирать язычники Иерусалим, пока не истечет их время.
|
25 И2532 будут2071 знамения4592 в1722 солнце2246 и2532 луне4582 и2532 звездах,798 а2532 на1909 3588 земле1093 уныние4928 народов1484 и1722 недоумение;640 и море2281 восшумит2278 и2532 возмутится;4535
|
25 Будут грозные знамения на солнце, луне и звездах, а на земле народы будут трепетать в отчаянии от рева моря и бушующих волн.
|
26 люди444 будут издыхать674 от575 страха5401 и2532 ожидания4329 бедствий,3588 грядущих1904 3588 на вселенную,3625 3588 ибо1063 силы1411 3588 небесные3772 поколеблются,4531
|
26 Люди будут падать бездыханными в страхе перед тем, что надвигается на мир. Ведь Силы небесные сотрясутся.
|
27 и2532 тогда5119 увидят3700 3588 Сына5207 3588 Человеческого,444 грядущего2064 на1722 облаке3507 с3326 силою1411 и2532 славою1391 великою.4183
|
27 И тогда увидят: Сын человеческий идет на облаке, облеченный Силой и великой Славой.
|
28 Когда же1161 начнет756 это5130 сбываться,1096 тогда восклонитесь352 и2532 поднимите1869 3588 головы2776 ваши,5216 потому что1360 приближается1448 3588 избавление629 ваше.5216
|
28 Когда это начнет сбываться, распрямите спины и поднимите головы — ваше освобождение близко!»
|
29 И2532 сказал2036 им846 притчу:3850 посмотрите1492 3588 на смоковницу4808 и2532 на все3956 3588 деревья:1186
|
29 Иисус рассказал им такую притчу: «Посмотрите на смоковницу и остальные деревья.
|
30 когда3752 они уже2235 распускаются,4261 то, видя991 это,575 знаете1097 сами,1438 что3754 уже2235 близко1451 3588 лето.2330 2076
|
30 Когда они распускаются, вы, глядя на них, сами знаете, что уже близко лето.
|
31 Так,3779 и2532 когда3752 вы5210 увидите1492 то5023 сбывающимся,1096 знайте,1097 что3754 близко1451 2076 3588 Царствие932 3588 Божие.2316
|
31 Так и вы, увидев, что это сбывается, знайте, что близко Царство Бога.
|
32 Истинно281 говорю3004 вам:5213 3754 не3364 прейдет3928 3588 род1074 сей,3778 как2193 302 все3956 это будет;1096
|
32 Говорю вам, еще не пройдет это поколение, как все это сбудется.
|
33 3588 небо3772 и3588 земля1093 прейдут,3928 3588 но1161 слова3056 Мои3450 не3364 прейдут.3928
|
33 Небо и земля пройдут бесследно, но слова Мои не пройдут.
|
34 Смотрите4337 же1161 за собою,1438 чтобы3379 3588 сердца2588 ваши5216 не отягчались925 объядением2897 и2532 пьянством3178 и2532 заботами3308 житейскими,982 и2532 чтобы3588 день2250 тот1565 не постиг2186 вас5209 1909 внезапно,160
|
34 Так смотрите, не обременяйте себя разгулом, пьянством и житейскими заботами, чтобы День тот не застал вас врасплох.
|
35 ибо1063 он, как5613 сеть,3803 найдет1904 на1909 всех3956 3588 живущих2521 по1909 всему3956 лицу4383 3588 земному;1093
|
35 Как западня будет он для всех, кто живет на земле.
|
36 итак3767 бодрствуйте69 на1722 всякое3956 время2540 и молитесь,1189 да2443 сподобитесь2661 избежать1628 всех3956 сих5023 3588 будущих3195 1096 бедствий и2532 предстать2476 пред1715 3588 Сына5207 3588 Человеческого.444
|
36 Бодрствуйте все время, молитесь, чтобы хватило сил избежать всего того, что грядет, и предстать перед Сыном человеческим».
|
37 2258 1161 3588 Днем2250 Он учил1321 в1722 3588 храме,2411 а1161 ночи,3571 выходя,1831 проводил835 на1519 3588 горе,3735 называемой2564 Елеонскою.1636
|
37 Днем Иисус учил в Храме, а с наступлением вечера уходил и проводил ночь на горе, что зовется Масличной.
|
38 И2532 весь3956 3588 народ2992 с утра приходил3719 к4314 Нему846 в1722 3588 храм2411 слушать191 Его.846
|
38 А весь народ с раннего утра приходил к Нему в Храм послушать Его.
|