1 И2532 когда выходил1607 Он846 из1537 3588 храма,2411 говорит3004 Ему846 один1520 из3588 учеников3101 его:846 Учитель!1320 посмотри,2396 какие4217 камни3037 и2532 какие4217 здания!3619
|
1 Когда Он выходил из Храма, один из учеников сказал Ему: «Учитель, взгляни, какие камни, какие здания!»
|
2 3588 Иисус2424 сказал2036 ему846 в ответ:611 видишь991 сии3778 3588 великие3173 здания?3619 все3739 3756 3361 это будет разрушено,2647 так что не3364 останется863 здесь камня3037 на1909 камне.3037
|
2 «Ты смотришь на эти огромные здания? — сказал Иисус. — Так вот, здесь не останется камня на камне. Все будет разрушено!»
|
3 И2532 когда Он846 сидел2521 на1519 3588 горе3735 3588 Елеонской1636 против2713 3588 храма,2411 спрашивали1905 Его846 наедине2596 2398 Петр,4074 и3588 Иаков,2385 и2532 Иоанн,2491 и2532 Андрей:406
|
3 Когда Он сидел на Масличной горе, напротив Храма, Петр, Иаков, Иоанн и Андрей, оставшись с Ним наедине, спросили:
|
4 скажи2036 нам,2254 когда4219 это5023 будет,2071 и2532 какой5101 3588 признак,4592 когда3752 все3956 сие5023 должно3195 совершиться?4931
|
4 «Скажи нам, когда это будет? И как мы узнаем, что все это скоро свершится? Каким будет знак?»
|
5 3588 1161 Отвечая611 им,846 Иисус2424 начал756 говорить:3004 берегитесь,991 чтобы3361 кто5100 не прельстил4105 вас,5209
|
5 Иисус начал говорить: «Смотрите, чтобы вас не ввели в обман!
|
6 ибо1063 многие4183 придут2064 под1909 3588 именем3686 Моим3450 и будут говорить,3004 что3754 это1510 Я;1473 и2532 многих4183 прельстят.4105
|
6 Многие придут под Моим именем и будут говорить: „Это Я!“ — и многих введут в обман.
|
7 Когда3752 же1161 услышите191 о войнах4171 и2532 о военных4171 слухах,189 не3361 ужасайтесь:2360 ибо1063 надлежит1163 сему быть,1096 - но235 это еще не3768 3588 конец.5056
|
7 Когда услышите о ближних и дальних войнах, не пугайтесь: так и должно быть. Но это еще не конец.
|
8 Ибо1063 восстанет1453 народ1484 на1909 народ1484 и2532 царство932 на1909 царство;932 и2532 будут2071 землетрясения4578 по2596 местам,5117 и2532 будут2071 глады3042 и2532 смятения.5016 Это5023 - начало746 болезней.5604
|
8 Восстанет народ на народ и царство на царство, землетрясения будут во многих местах, будет голод. Это только родовые схватки.
|
9 Но1161 вы5210 смотрите991 за собою,1438 ибо1063 вас5209 будут предавать3860 в1519 судилища4892 и2532 бить1194 в1519 синагогах,4864 и2532 перед1909 правителями2232 и2532 царями935 поставят2476 вас за1752 Меня,1700 для1519 свидетельства3142 перед ними.846
|
9 Вы же будьте готовы: в синагогах вас будут судить советы старейшин и будут вас там избивать; предстанете перед царями и правителями из-за Меня, чтобы свидетельствовать обо Мне.
|
10 И2532 во1519 всех3956 3588 народах1484 прежде4412 должно1163 быть проповедано2784 3588 Евангелие.2098
|
10 Но прежде чем придет конец, все народы должны услышать Радостную Весть.
|
11 Когда3752 же1161 поведут71 предавать3860 вас,5209 не3361 заботьтесь наперед,4305 что5101 вам говорить,2980 и не3366 обдумывайте;3191 но235 что3739 1437 дано будет1325 вам5213 в1722 тот1565 3588 час,5610 то5124 и говорите,2980 ибо1063 не3756 вы5210 будете2075 3588 говорить,2980 но235 3588 Дух4151 3588 Святый.40
|
11 Когда вас поведут на суд, не заботьтесь о том, что вам говорить: что будет дано вам в тот час, то и говорите — говорить будете не вы, а Дух Святой.
|
12 Предаст3860 же1161 брат80 брата80 на1519 смерть,2288 и2532 отец3962 - детей;5043 и2532 восстанут1881 дети5043 на1909 родителей,1118 и2532 умертвят2289 их.846
|
12 Предаст смерти брат брата и отец — свое дитя, дети пойдут на родителей и будут их убивать.
|
13 И2532 будете2071 ненавидимы3404 всеми5259 3956 за1223 3588 имя3686 Мое;3450 3588 претерпевший5278 же1161 до1519 конца5056 3778 спасется.4982
|
13 Из-за Меня все вас будут ненавидеть. Но кто выдержит до конца, будет спасен.
|
14 Когда3752 же1161 увидите1492 3588 мерзость946 3588 запустения,2050 3588 реченную4483 5259 пророком4396 3588 Даниилом,1158 стоящую,2476 где3699 не3756 должно,1163 -3588 читающий314 да разумеет,3539 - тогда5119 находящиеся3588 в1722 3588 Иудее2449 да бегут5343 в1519 3588 горы;3735
|
14 Но когда увидите „мерзость осквернения“ там, где ей быть не должно (пусть тот, кто читает, поймет!), — тогда те, кто в Иудее, пусть бегут в горы;
|
15 а1161 кто3588 на1909 3588 кровле,1430 тот не3361 сходи2597 в1519 3588 дом3614 и не3366 входи1525 взять142 что-нибудь 5100 из1537 3588 дома3614 своего;846
|
15 кто на крыше, пусть ни за чем не спускается в дом;
|
16 и2532 кто3588 на1519 3588 поле,68 5607 не3361 обращайся1994 1519 3588 назад3694 взять142 3588 одежду2440 свою.846
|
16 кто будет в поле, пусть домой не идет за плащом.
|
17 Горе3759 1161 3588 1722 беременным1064 2192 и3588 питающим сосцами2337 в1722 те1565 3588 дни.2250
|
17 Горе беременным и кормящим грудью в те дни!
|
18 Молитесь,4336 1161 чтобы2443 не3361 случилось1096 3588 бегство5437 ваше5216 зимою.5494
|
18 Молитесь, чтобы не случилось это зимой.
|
19 Ибо1063 3588 в те1565 дни2250 будет2071 такая5108 скорбь,2347 какой3634 не3756 было1096 от575 начала746 творения,2937 которое3739 сотворил2936 3588 Бог,2316 даже доныне,2193 3588 3568 и2532 не3364 будет.1096
|
19 Будут те дни полны такой скорби, какой не было в мире со дня, когда сотворил его Бог, доныне не было и не будет!
|
20 И2532 если1487 бы Господь2962 не3361 сократил2856 тех3588 дней,2250 то не3756 спаслась4982 бы302 никакая3956 плоть;4561 но235 ради1223 3588 избранных,1588 которых3739 Он избрал,1586 сократил2856 те3588 дни.2250
|
20 И если бы Господь не сократил тех дней, ничто живое не спаслось бы. Но ради избранных, ради тех, кого Он избрал, Он сократил те дни.
|
21 2532 Тогда,5119 если1437 кто5100 вам5213 скажет:2036 «вот,2400 здесь5602 3588 Христос»,5547 или:2228 «вот,2400 там»,1563 - не3361 верьте.4100
|
21 Если вам скажут тогда: „Смотри, Помазанник здесь!“ или „Он там!“ — не верьте!
|
22 Ибо1063 восстанут1453 лжехристы5580 и2532 лжепророки5578 и2532 дадут1325 знамения4592 и2532 чудеса,5059 чтобы4314 3588 прельстить,635 если1487 возможно,1415 и3588 избранных.1588
|
22 Потому что появятся лжепомазанники и лжепророки, знаки явят и чудеса, чтобы, если удастся, ввести в обман даже избранных.
|
23 Вы5210 же1161 берегитесь.991 Вот,2400 Я наперед сказал4280 вам5213 все.3956
|
23 Но вы будьте бдительны — Я все вам сказал заранее.
|
24 Но235 в1722 те1565 3588 дни,2250 после3326 3588 скорби2347 той,1565 3588 солнце2246 померкнет,4654 и3588 луна4582 не3756 даст1325 3588 света5338 своего,846
|
24 В те дни, после той скорби, „солнце померкнет, луна не даст света,
|
25 и3588 звезды792 3588 спадут2071 1601 с неба,3772 и3588 силы1411 3588 1722 небесные3772 поколеблются.4531
|
25 звезды падут с небес и сотрясутся небесные силы“,
|
26 2532 Тогда5119 увидят3700 3588 Сына5207 3588 Человеческого,444 грядущего2064 на1722 облаках3507 с3326 силою1411 многою4183 и2532 славою.1391
|
26 и увидят тогда: Сын человеческий идет на облаках с великой Силою и Славою.
|
27 И2532 тогда5119 Он пошлет649 3588 Ангелов32 Своих846 и2532 соберет1996 3588 избранных1588 Своих846 от1537 3588 четырех5064 ветров,417 от575 края206 земли1093 до2193 края206 неба.3772
|
27 Тогда пошлет Он ангелов собрать избранных с четырех концов света — от края земли и до края небес.
|
28 От575 1161 3588 смоковницы4808 возьмите3129 3588 подобие:3850 когда3752 3588 ветви2798 ее846 становятся1096 уже2235 мягки527 и2532 пускают1631 3588 листья,5444 то знаете,1097 что3754 близко1451 3588 лето.2330 2076
|
28 Пускай вам примером будет смоковница: когда ветвь ее набухает и распускаются листья, знаете вы, что близко лето.
|
29 Так3779 и2532 когда3752 вы5210 увидите1492 то5023 сбывающимся,1096 знайте,1097 что3754 близко,1451 2076 при1909 дверях.2374
|
29 Точно так же и здесь: когда увидите, что все это сбывается, знайте: Он близко, у самых дверей!
|
30 Истинно281 говорю3004 вам:5213 3754 не3364 прейдет3928 3588 род1074 сей,3778 как3360 3756 все3956 это5023 будет.1096
|
30 Верно вам говорю: поколение это еще не сменится, как все уже сбудется.
|
31 3588 Небо3772 и3588 земля1093 прейдут,3928 3588 но1161 слова3056 Мои3450 не3364 прейдут.3928
|
31 Небо и земля пройдут бесследно, но слова Мои не пройдут!
|
32 О4012 3588 дне2250 же1161 том,1565 или3588 часе,5610 никто3762 не знает,1492 ни3761 3588 Ангелы32 3588 1722 небесные,3772 ни3761 3588 Сын,5207 но1487 только3361 3588 Отец.3962
|
32 А о дне том и часе не знает никто: ни ангелы на небесах, ни Сын — знает только Отец!
|
33 Смотрите,991 бодрствуйте,69 2532 молитесь,4336 ибо1063 не3756 знаете,1492 когда4219 наступит2076 это3588 время.2540
|
33 Смотрите же, не спите! Вы не знаете, когда наступит час.
|
34 Подобно как5613 бы кто,444 отходя в путь590 и оставляя863 3588 дом3614 свой,846 2532 дал1325 3588 слугам1401 своим846 3588 власть1849 и2532 каждому1538 3588 свое846 дело,2041 и3588 приказал1781 привратнику2377 2443 бодрствовать.1127
|
34 Тот час — как человек, который, уезжая, оставил дом свой на рабов и дело поручил им каждому свое, а привратнику велел не смыкать глаз.
|
35 Итак,3767 бодрствуйте,1127 ибо1063 не3756 знаете,1492 когда4219 3588 придет2064 хозяин2962 3588 дома:3614 вечером,3796 или2228 в полночь,3317 или2228 в пение петухов,219 или2228 поутру;4404
|
35 И вы бодрствуйте! Вы же не знаете, когда вернется хозяин дома: вечером, в полночь, в час, когда запоют петухи, или утром.
|
36 чтобы,3361 придя2064 внезапно,1810 не нашел2147 вас5209 спящими.2518
|
36 Как бы Он, вернувшись внезапно, спящими вас не застал!
|
37 А1161 что3739 вам5213 говорю,3004 говорю3004 всем:3956 бодрствуйте.1127
|
37 То, что Я вам говорю, всем говорю: бодрствуйте!»
|