1 2532 Случилось,1096 что когда1722 3588 1511 Он846 в1722 одном5100 месте5117 молился,4336 и5613 перестал,3973 один5100 из3588 учеников3101 Его846 сказал2036 4314 Ему:846 Господи,2962 научи1321 нас2248 молиться,4336 как2531 и2532 Иоанн2491 научил1321 3588 учеников3101 своих.846
|
1 Однажды Иисус в одном месте молился, и, когда Он закончил, кто-то из Его учеников сказал: «Господь, научи нас молиться. Иоанн ведь научил своих учеников».
|
2 Он сказал2036 1161 им:846 когда3752 молитесь,4336 говорите:3004 «Отче3962 наш,2257 сущий3588 на1722 3588 небесах!3772 да святится37 3588 имя3686 Твое;4675 да приидет2064 3588 Царствие932 Твое;4675 да будет1096 3588 воля2307 Твоя4675 и2532 на1909 3588 земле,1093 как5613 на1722 небе;3772
|
2 Иисус сказал им: «Когда молитесь, говорите так: Отец! Да прославится имя Твое! Да придет Царство Твое!
|
3 3588 хлеб740 наш2257 3588 насущный1967 подавай1325 нам2254 3588 на каждый2596 день;2250
|
3 Хлеб наш насущный давай нам на каждый день.
|
4 и2532 прости863 нам2254 3588 грехи266 наши,2257 ибо1063 и2532 мы846 прощаем863 всякому3956 должнику3784 нашему;2254 и2532 не3361 введи1533 нас2248 в1519 искушение,3986 но235 избавь4506 нас2248 от575 3588 лукавого».4190
|
4 Прости нам наши грехи, ведь и мы прощаем всем, кто причиняет нам зло. И не подвергай нас испытанию».
|
5 И2532 сказал2036 4314 им:846 положим, что кто-нибудь 5101 из1537 вас,5216 имея2192 друга,5384 2532 придет4198 к4314 нему846 в полночь3317 и2532 скажет2036 ему:846 «друг!5384 дай мне3427 взаймы5531 три5140 хлеба,740
|
5 Иисус сказал им: «Предположим, у кого-то из вас есть друг и ты придешь к нему посреди ночи и скажешь: „Друг, одолжи мне три хлеба.
|
6 ибо1894 друг5384 мой3450 с1537 дороги3598 зашел3854 ко4314 мне,3165 и2532 мне2192 нечего3756 3739 предложить3908 ему»;846
|
6 Ко мне сейчас пришел друг с дороги, а мне нечего ему предложить“.
|
7 а тот2548 изнутри2081 скажет2036 ему в ответ:611 «не3361 беспокой2873 меня,3427 3930 3588 двери2374 уже2235 заперты,2808 и3588 дети3813 мои3450 со3326 мною1700 на1519 3588 постели;2845 1526 не3756 могу1410 встать450 и дать1325 тебе».4671
|
7 Неужели он ответит тебе из дому: „Оставь меня в покое! Дверь уже заперта, дети в постели, я тоже. Я не могу встать и дать тебе хлеба“?
|
8 Если,1487 говорю3004 вам,5213 2532 он не3756 встанет и не даст1325 ему846 450 по1223 3588 1511 дружбе5384 с ним,846 то1065 по1223 3588 неотступности335 его,846 встав,1453 даст1325 ему,846 сколько3745 просит.5535
|
8 Верно вам говорю, даже если он по дружбе не встанет и не даст, ему все равно придется подняться и дать тебе все, что нужно, если ты проявишь настойчивость.
|
9 И Я2504 скажу3004 вам:5213 просите,154 и2532 дано будет1325 вам;5213 ищите,2212 и2532 найдете;2147 стучите,2925 и2532 отворят455 вам,5213
|
9 И Я говорю вам: просите — и Бог вам даст, ищите — и найдете, стучите — и Бог отворит вам.
|
10 ибо1063 всякий3956 3588 просящий154 получает,2983 и3588 ищущий2212 находит,2147 и3588 стучащему2925 отворят.455
|
10 Всякий, кто просит, получает, кто ищет, находит, и тому, кто стучит, отворяют.
|
11 Какой5101 1161 из вас5216 3588 отец,3962 когда сын5207 3588 попросит154 у него хлеба,740 3361 подаст1929 ему846 камень?3037 или,1487 2532 когда попросит рыбы,2486 3361 подаст1929 ему846 змею3789 вместо473 рыбы?2486
|
11 Найдется ли среди вас отец, который, если сын попросит рыбы, даст ему вместо рыбы змею?
|
12 Или,2228 2532 если1437 попросит154 яйца,5609 3361 подаст1929 ему846 скорпиона?4651
|
12 Или, если сын попросит яйцо, даст ему скорпиона?
|
13 Итак,3767 если1487 вы,5210 будучи5225 злы,4190 умеете1492 даяния1390 благие18 давать1325 3588 детям5043 вашим,5216 тем4214 более3123 3588 Отец3962 3588 1537 Небесный3772 даст1325 Духа4151 Святого40 3588 просящим154 у Него.846
|
13 И если вы, люди дурные, умеете давать своим детям что-то хорошее, то тем более Небесный Отец даст Святого Духа тем, кто Его просит!»
|
14 Однажды2532 2258 изгнал1544 Он беса,1140 2532 который846 был2258 нем;2974 и1161 когда1096 3588 бес1140 вышел,1831 немой2974 стал говорить;2980 и3588 народ3793 удивился.2296
|
14 Иисус изгонял беса — это был бес немоты, — и, когда бес вышел, немой заговорил. Толпа изумилась.
|
15 Некоторые5100 же1161 из1537 них846 говорили:2036 Он изгоняет1544 3588 бесов1140 силою1722 веельзевула,954 князя758 3588 бесовского.1140
|
15 Но некоторые из них сказали: «Он изгоняет бесов с помощью Вельзеву́ла, старшего над бесами!»
|
16 А1161 другие,2087 искушая,3985 требовали2212 от3844 Него846 знамения4592 с1537 неба.3772
|
16 А другие, желая испытать Его, стали требовать от Него знака с неба.
|
17 Но1161 Он,846 зная1492 3588 помышления1270 их,846 сказал2036 им:846 всякое3956 царство,932 разделившееся1266 само в1909 себе,1438 опустеет,2049 и2532 дом,3624 разделившийся сам в1909 себе,3624 падет;4098
|
17 Но Иисус, зная их мысли, сказал им: «Всякое царство, если его раздирают распри, запустеет, и дом, где есть распря, рухнет.
|
18 если1487 же1161 и3588 сатана4567 разделится1266 сам в1909 себе,1438 то как4459 устоит2476 3588 царство932 его?846 а3754 вы говорите,3004 что Я3165 силою1722 веельзевула954 изгоняю1544 3588 бесов;1140
|
18 И если Сатана в распре сам с собою, разве устоит его царство? Вот вы говорите, что Я изгоняю бесов с помощью Вельзевула.
|
19 и1161 если1487 Я1473 силою1722 веельзевула954 изгоняю1544 3588 бесов,1140 3588 то сыновья5207 ваши5216 чьею5101 силою1722 изгоняют1544 их? Посему1223 5124 они846 будут2071 вам5216 судьями.2923
|
19 Если Я изгоняю бесов с помощью Вельзевула, то с чьей помощью изгоняют бесов ваши соплеменники? Пусть они будут вам судьями!
|
20 Если1487 же1161 Я1722 перстом1147 Божиим2316 изгоняю1544 3588 бесов,1140 то, конечно,686 достигло5348 до1909 вас5209 3588 Царствие932 3588 Божие.2316
|
20 А если Я Божьей силой изгоняю бесов, значит, Царство Бога уже пришло к вам.
|
21 Когда3752 3588 сильный2478 с оружием2528 охраняет5442 3588 свой1438 дом,833 тогда в1722 безопасности1515 2076 3588 его846 имение;5224
|
21 Если охраняет свой дом человек сильный и вооруженный, его имущество будет в сохранности.
|
22 когда1875 же1161 3588 сильнейший2478 его846 нападет1904 на него и победит3528 его,846 3588 тогда возьмет142 все оружие3833 его,846 на1909 которое3739 он надеялся,3982 и3588 разделит1239 похищенное4661 у него.846
|
22 Но если нападет на него тот, кто сильнее его, то победит его, отнимет у него оружие, на которое тот полагался, и разделит добычу.
|
23 Кто3588 не3361 5607 со3326 Мною,1700 тот2076 против2596 Меня;1700 и2532 кто3588 не3361 собирает4863 со3326 Мною,1700 тот расточает.4650
|
23 Кто не со Мной, тот против Меня. Кто не собирает со Мной, тот расточает.
|
24 Когда3752 3588 нечистый169 дух4151 выйдет1831 из575 3588 человека,444 то ходит1330 по1223 безводным504 местам,5117 ища2212 покоя,372 и,2532 не3361 находя,2147 говорит:3004 «возвращусь5290 в1519 3588 дом3624 мой,3450 откуда3606 вышел»;1831
|
24 Когда нечистый дух выходит из человека, он бродит по безводной пустыне, ища себе пристанища, и, не найдя, говорит себе: „Вернусь-ка я в свой прежний дом, откуда вышел“.
|
25 и,2532 придя,2064 находит2147 его выметенным4563 и2532 убранным;2885
|
25 И, возвратившись, находит его подметенным и прибранным.
|
26 тогда5119 идет4198 и2532 берет с собою3880 семь2033 других2087 духов,4151 злейших4190 себя,1438 и,2532 войдя,1525 живут2730 там,1563 - и2532 бывает1096 3588 для3588 человека444 того1565 последнее2078 хуже5501 3588 первого.4413
|
26 Тогда он идет, берет с собой семь других бесов, еще худших, чем он, и они, войдя, там поселяются. И в конце концов человеку тому становится еще хуже, чем было вначале».
|
27 1096Когда же1161 1722 3588 Он846 говорил3004 это,5023 одна5100 женщина,1135 возвысив1869 голос5456 из1537 3588 народа,3793 сказала2036 Ему:846 блаженно3107 3588 чрево,2836 носившее941 Тебя,4571 и2532 сосцы,3149 3739 Тебя питавшие!2337
|
27 Когда Иисус говорил это, женщина из толпы воскликнула: «Счастлива та, чье чрево носило Тебя и чья грудь вскормила Тебя!»
|
28 А1161 Он846 сказал:2036 3304 блаженны3107 3588 слышащие191 3588 слово3056 3588 Божие2316 и2532 соблюдающие5442 его.846
|
28 «Скорее счастливы те, которые слушают слово Бога и соблюдают его!» — ответил Иисус.
|
29 3588Когда же1161 народ3793 стал сходиться во множестве,1865 Он начал756 говорить:3004 3588 род1074 сей3778 лукав,4190 2076 он ищет1934 знамения,4592 и2532 знамение4592 не3756 дастся1325 ему,846 кроме1487 3361 3588 знамения4592 Ионы2495 3588 пророка;4396
|
29 Все больше людей собиралось вокруг Иисуса. Он обратился к ним: «Как испорчено нынешнее поколение! Требуют знака, но не будет дано им знака, кроме знака Ио́ны.
|
30 ибо1063 как2531 Иона2495 был1096 знамением4592 для3588 Ниневитян,3536 так3779 будет2071 и3588 Сын5207 3588 Человеческий444 для3588 рода1074 сего.3778
|
30 Как Иона стал знаком для жителей Ниневии, так и Сын человеческий для нынешнего поколения.
|
31 Царица938 южная3558 восстанет1453 на1722 3588 суд2920 с3326 3588 людьми435 3588 рода1074 сего5026 и2532 осудит2632 их,846 ибо3754 она приходила2064 от1537 3588 пределов4009 3588 земли1093 послушать191 3588 мудрости4678 Соломоновой;4672 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Соломона.4672
|
31 Царица Юга встанет на Суде с людьми этого поколения и обвинит их: ведь она с другого конца света пришла послушать мудрость Соломона. А здесь нечто большее, чем Соломон!
|
32 Ниневитяне435 3535 восстанут450 на1722 3588 суд2920 с3326 3588 родом1074 сим5026 и2532 осудят2632 его,846 ибо3754 они покаялись3340 от1519 3588 проповеди2782 Иониной,2495 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Ионы.2495
|
32 Жители Ниневии встанут в День Суда с этим поколением и обвинят его: они раскаялись, услышав проповедь Ионы. А здесь нечто большее, чем Иона!
|
33 Никто,3762 1161 зажегши681 свечу,3088 не ставит5087 ее в1519 сокровенном2926 месте, ни3761 под5259 3588 сосудом,3426 но235 на1909 3588 подсвечнике,3087 чтобы2443 3588 входящие1531 3588 видели991 свет.5338
|
33 Никто не ставит зажженный светильник в укромное место или под горшок. Нет, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет!
|
34 3588 Светильник3088 3588 тела4983 есть2076 3588 око;3788 итак,3767 если3752 3588 око3788 твое4675 будет5600 чисто,573 то и2532 все3650 3588 тело4983 твое4675 будет2076 светло;5460 а1161 если1875 оно будет5600 худо,4190 то и3588 тело4983 твое4675 будет темно.4652
|
34 Глаза — это светильник для человека. Когда глаза здоровы, весь человек полон света, когда глаза больны, человек окутан тьмой.
|
35 Итак,3767 смотри:4648 3588 свет,5457 который3588 в1722 тебе,4671 не3361 есть2076 ли тьма?4655
|
35 Смотри же, чтобы свет в тебе не был тьмой!
|
36 Если1487 же3767 3588 тело4983 твое4675 все3650 светло5460 и не3361 имеет2192 ни одной5100 темной4652 части,3313 то будет2071 светло5460 все3650 так, как5613 бы3752 3588 светильник3088 3588 освещал5461 тебя4571 сиянием.796
|
36 Так вот, если ты полон света и нет ничего в тебе темного, ты весь будешь светиться, как если бы озарял тебя своим сиянием светильник».
|
37 Когда1722 1161 Он3588 говорил2980 это, один5100 фарисей5330 просил2065 Его846 3704 к3844 себе846 обедать.709 Он пришел1525 и1161 возлег.377
|
37 Когда Иисус кончил говорить, один фарисей пригласил Его к себе на обед. Иисус вошел в дом и сел за стол.
|
38 3588 Фарисей5330 же1161 удивился,2296 увидев,1492 что3754 Он не3756 4412 умыл907 рук перед4253 3588 обедом.712
|
38 А фарисей, увидев, что Иисус не омылся перед едой, был очень удивлен.
|
39 Но1161 3588 Господь2962 сказал2036 4314 ему:846 ныне3568 вы,5210 3588 фарисеи,5330 3588 внешность1855 3588 чаши4221 и3588 блюда4094 очищаете,2511 3588 а1161 внутренность2081 ваша5216 исполнена1073 хищения724 и2532 лукавства.4189
|
39 Но Господь сказал ему: «Вот вы, фарисеи, хотя и чистите снаружи свою чашу и блюдо, но внутри полны жадности и злобы.
|
40 Неразумные!878 не3756 Тот же ли, Кто3588 сотворил4160 3588 внешнее,1855 сотворил4160 и3588 внутреннее?2081
|
40 Глупцы! Разве не один Творец сотворил и то, что снаружи, и то, что внутри?
|
41 Подавайте1325 лучше4133 3588 милостыню1654 из того, что у вас есть,1751 2532 тогда2400 все3956 будет2076 у вас5213 чисто.2513
|
41 Раздайте бедным содержимое чаши и блюда — и все у вас будет чистым!
|
42 Но235 горе3759 вам,5213 3588 фарисеям,5330 что3754 даете десятину586 с3588 мяты,2238 3588 руты4076 и2532 всяких3956 овощей,3001 и2532 нерадите3928 о3588 суде2920 и3588 любви26 3588 Божией:2316 сие5023 надлежало1163 делать,4160 и того2548 не3361 оставлять.863
|
42 Горе вам, фарисеи! Вы платите десятину с мяты, руты и прочей зелени, а о справедливости и о любви к Богу забыли! Вот что надо бы делать, и о другом не забывая!
|
43 Горе3759 вам,5213 3588 фарисеям,5330 что3754 любите25 3588 председания4410 в1722 3588 синагогах4864 и3588 приветствия783 в1722 3588 народных собраниях.58
|
43 Горе вам, фарисеи! Вы любите сидеть на почетных местах в синагогах и чтобы вас почтительно приветствовали на площадях.
|
44 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 вы2075 - как5613 3588 гробы3419 3588 скрытые,82 3588 над1883 которыми люди444 3588 ходят4043 и не3756 знают1492 того.
|
44 Горе вам! Вы как могилы без могильного камня: люди ходят по ним, не подозревая об этом».
|
45 На это611 1161 некто5100 из3588 законников3544 сказал3004 Ему:846 Учитель!1320 говоря3004 это,5023 Ты и2532 нас2248 обижаешь.5195
|
45 Тогда один из учителей Закона возразил Иисусу: «Учитель, этими словами Ты оскорбляешь и нас!»
|
46 Но1161 Он3588 сказал:2036 и2532 вам,5213 3588 законникам,3544 горе,3759 что3754 налагаете5412 на3588 людей444 бремена5413 неудобоносимые,1419 а2532 сами846 и одним1520 3588 перстом1147 своим5216 не3756 дотрагиваетесь4379 до3588 них.5413
|
46 Иисус сказал: «Горе и вам, учителя Закона! Вы взваливаете на людей непосильную ношу, а сами и палец о палец не ударите, чтобы помочь им!
|
47 Горе3759 вам,5213 что3754 строите3618 3588 гробницы3419 3588 пророкам,4396 которых3588 1161 избили615 отцы3962 ваши:5216 846
|
47 Горе вам! Вы воздвигаете надгробия пророкам, а их убили ваши отцы!
|
48 сим686 вы свидетельствуете3140 о3588 делах2041 3588 отцов3962 ваших5216 и2532 соглашаетесь4909 с ними, ибо3754 они846 3303 избили615 пророков,846 а1161 вы5210 строите3618 им846 3588 гробницы.3419
|
48 Вы тем подтверждаете, что одобряете дела своих отцов: они убивали пророков, а вы ставите пророкам надгробия.
|
49 Потому1223 5124 и3588 премудрость4678 3588 Божия2316 сказала:2036 пошлю649 к1519 ним846 пророков4396 и2532 Апостолов,652 и2532 из1537 них846 одних убьют,615 а2532 других изгонят;1559
|
49 Потому и изрекла Божья Мудрость: „Я пошлю к ним пророков и вестников. Одних убьют они, других будут преследовать.
|
50 да2443 взыщется1567 3588 от575 3588 рода1074 сего5026 кровь129 всех3956 3588 пророков,4396 3588 пролитая1632 от575 создания2602 мира,2889
|
50 И Я взыщу с этого поколения за кровь всех пророков, пролитую от сотворения мира:
|
51 от575 3588 крови129 Авеля6 до2193 3588 крови129 Захарии,2197 3588 убитого622 между3342 3588 жертвенником2379 и3588 храмом.3624 Ей,3483 говорю3004 вам,5213 взыщется1567 от575 3588 рода1074 сего.5026
|
51 от крови А́веля до крови Захарии, убитого между жертвенником и святилищем“. Да, говорю вам, этому поколению воздастся за все!
|
52 Горе3759 вам,5213 3588 законникам,3544 что3754 вы взяли142 3588 ключ2807 3588 разумения:1108 сами846 не3756 вошли,1525 и3588 входящим1525 воспрепятствовали.2967
|
52 Горе вам, учителя Закона! Вы присвоили себе ключи от знания и сами не вошли, и тех, кто хочет войти, не впустили».
|
53 Когда1161 Он846 говорил3004 4314 им846 это,5023 книжники1122 и3588 фарисеи5330 начали756 сильно1171 приступать1758 к Нему,2532 вынуждая653 у Него846 ответы на4012 многое,4119
|
53 Иисус ушел оттуда, а учителя Закона и фарисеи, обозлившись на Него, стали приставать к Нему с многочисленными вопросами,
|
54 подыскиваясь1748 под Него846 и2532 стараясь2212 уловить2340 что-нибудь5100 из1537 3588 уст4750 Его,846 чтобы2443 обвинить2723 Его.846
|
54 чтобы запутать Его и поймать на слове.
|