1 Агриппа67 1161 4314 3588 сказал5346 Павлу:3972 позволяется2010 тебе4671 говорить3004 за5228 себя.4572 Тогда5119 3588 Павел,3972 простерши1614 3588 руку,5495 стал говорить в свою защиту:626
|
1 «Тебе разрешается изложить свое дело», — сказал Агриппа Павлу. Тогда Павел вскинул руку и начал свою защиту:
|
2 царь935 Агриппа!67 почитаю2233 себя1683 счастливым,3107 что сегодня4594 могу3195 защищаться626 перед1909 тобою4675 во4012 всем,3956 в чем3739 обвиняют1458 5259 меня Иудеи,2453
|
2 «Царь Агриппа! Я почитаю за счастье, что сегодня я могу защищаться от всех обвинений, которые выдвинули против меня иудеи, перед тобой.
|
3 тем более,3122 1109 5607 что ты4571 знаешь1492 все3956 3588 2596 обычаи1485 5037 и2532 спорные мнения2213 Иудеев.2453 Посему1352 прошу1189 тебя4675 выслушать191 меня3450 великодушно.3116
|
3 Ты прекрасно знаешь как все иудейские обычаи, так и спорные вопросы. Поэтому прошу тебя великодушно меня выслушать.
|
4 3588 3303 3767 Жизнь981 мою3450 3588 от1537 юности3503 моей, которую3588 575 сначала746 проводил1096 я среди1722 3588 народа1484 моего3450 в1722 Иерусалиме,2414 знают2467 все3956 3588 Иудеи;2453
|
4 Итак, жизнь моя с юных лет известна всем иудеям: с самого начала я жил среди своего народа, в Иерусалиме.
|
5 они издавна509 знают4267 обо мне,3165 если1437 захотят2309 свидетельствовать,3140 что3754 я жил2198 фарисеем5330 по2596 3588 строжайшему196 3588 в3588 нашем2251 вероисповедании2356 учению.139
|
5 Они знают меня издавна и могут подтвердить, если пожелают, что я принадлежал к самому строгому направлению нашей религии — фарисеям.
|
6 И2532 ныне3568 я стою2476 перед судом2919 за1909 надежду1680 на обетование,1860 данное1096 от5259 3588 Бога2316 нашим3588 4314 отцам,4314
|
6 И теперь я стою перед судом за то, что уповаю на обещание, которое Бог дал нашим отцам.
|
7 1519 которого3739 3588 исполнение надеются1679 увидеть2658 наши2257 двенадцать1429 колен,1722 усердно1616 служа3000 Богу день2250 и2532 ночь.3571 За4012 сию-то3739 надежду,1680 царь935 Агриппа,67 обвиняют1458 меня5259 3588 Иудеи.2453
|
7 Все двенадцать наших племен, служа Богу днем и ночью, жили надеждой, что это сбудется. Вот за это, царь, меня и обвиняют иудеи!
|
8 Что5101 же? Неужели вы5213 невероятным571 почитаете,2919 3844 что1487 3588 Бог2316 воскрешает1453 мертвых?3498
|
8 Есть ли, по-вашему, что-нибудь невероятное в том, что Бог воскрешает мертвых?
|
9 Правда,3303 и я1473 3767 думал,1380 что мне1683 4314 3588 должно1163 много4183 действовать4238 против1727 имени3686 Иисуса2424 3588 Назорея.3480
|
9 Я тоже считал своим долгом делать все, что в моих силах, выступая против имени Иисуса Назарянина.
|
10 Это3739 я и2532 делал4160 в1722 Иерусалиме:2414 2532 получив2983 власть1849 3588 от3844 3588 первосвященников,749 я1473 многих4183 3588 святых40 заключал2623 в темницы,5438 и,5037 когда убивали337 их,846 я подавал2702 на то голос;5586
|
10 Этим я и занимался в Иерусалиме. Множество христиан я бросил в тюрьмы, получив на это полномочия от старших священников. Когда решался вопрос о смертном приговоре для них, я всегда подавал голос за казнь.
|
11 и2532 по2596 всем3956 3588 синагогам4864 я многократно4178 мучил5097 их846 и принуждал315 хулить987 Иисуса и,5037 в чрезмерной4057 против них846 ярости,1693 преследовал1377 даже2193 и2532 в1519 3588 чужих1854 городах.4172
|
11 Во всех синагогах мне часто доводилось наказывать их, принуждая к отречению. В своем неистовстве я преследовал их даже за пределами страны.
|
12 Для1722 сего,3739 2532 идя4198 в1519 3588 Дамаск1154 со3326 властью1849 и2532 поручением2011 3588 от3844 3588 первосвященников,749
|
12 И вот однажды, получив такие полномочия и разрешение от старших священников, я направлялся в Дамаск.
|
13 среди3319 дня2250 на2596 3588 дороге3598 я увидел,1492 государь,935 с неба3771 свет,5457 превосходящий5228 3588 солнечное2246 сияние,2987 осиявший4034 меня3165 и3588 шедших4198 со4862 мною.1698
|
13 В пути, царь, я увидел в полдень свет с неба ярче солнца, озаривший меня и моих спутников.
|
14 Все3956 1161 мы2257 упали2667 на1519 3588 землю,1093 и я услышал191 голос,5456 говоривший2980 4314 мне3165 2532 3004 на3588 еврейском1446 языке:1258 «Савл,4549 Савл!4549 что5101 ты гонишь1377 Меня?3165 Трудно4642 тебе4671 идти2979 против4314 рожна».2759
|
14 Мы все попадали на землю, и я услышал голос, говоривший мне по-еврейски: „Саул, Саул! Что ты Меня гонишь? Трудно тебе идти против рожна!“ —
|
15 Я1473 1161 сказал:2036 «кто5101 Ты,1488 Господи?2962» Он3588 1161 сказал:2036 «Я1473 -1510 Иисус,2424 Которого3739 ты4771 гонишь.1377
|
15 „Кто Ты, Господь?“ — спросил я. — „Я Иисус, которого ты гонишь, — ответил Господь. —
|
16 Но235 встань450 и2532 стань2476 на1909 3588 ноги4228 твои;4675 ибо1063 Я для1519 того5124 и явился3700 тебе,4671 чтобы поставить4400 тебя4571 служителем5257 и2532 свидетелем3144 того,3739 что ты видел1492 и5037 что3739 5037 Я открою3700 тебе,4671
|
16 А теперь поднимись и встань на ноги! Я явился тебе, чтобы сделать тебя Своим служителем и свидетелем всего того, что ты уже увидел, и того, что Я еще тебе покажу.
|
17 избавляя1807 тебя4571 от1537 3588 народа2992 Иудейского и2532 от3588 язычников,1484 к1519 которым3739 Я теперь3568 посылаю649 тебя4571
|
17 Я избрал тебя из иудейского народа и язычников, к которым тебя посылаю,
|
18 открыть455 глаза3788 им,846 чтобы2532 они обратились1994 от575 тьмы4655 к1519 свету5457 и2532 от3588 власти1849 3588 сатаны4567 к1909 3588 Богу,2316 3588 и верою4102 3588 в1519 Меня1691 получили2983 846 прощение859 грехов266 и2532 жребий2819 с1722 3588 освященными».37
|
18 чтобы открыть им глаза, обратить от тьмы к свету и вернуть из-под власти Сатаны к Богу, чтобы и они через веру в Меня получили прощение грехов и свое место среди Божьего народа“.
|
19 Поэтому,3606 царь935 Агриппа,67 я не3756 1096 воспротивился545 3588 небесному3770 видению,3701
|
19 Вот почему, царь Агриппа, я не ослушался небесного видения
|
20 но235 сперва4412 жителям3588 1722 Дамаска1154 и2532 Иерусалима,2414 1519 потом5037 всей3956 3588 земле5561 3588 Иудейской2449 и3588 язычникам1484 проповедывал,518 чтобы они покаялись3340 и2532 обратились1994 к1909 3588 Богу,2316 делая4238 дела,2041 достойные514 3588 покаяния.3341
|
20 и обратился сначала к жителям Дамаска, потом Иерусалима, затем всей иудейской земли и, наконец, к язычникам, призывая их покаяться и возвратиться к Богу, делами доказав свое раскаяние.
|
21 За1752 это5130 схватили4815 меня3165 3588 Иудеи2453 в1722 3588 храме2411 и покушались3987 растерзать.1315
|
21 За это иудеи схватили меня в Храме и хотели прикончить.
|
22 Но,3767 получив5177 помощь1947 3588 от3844 3588 Бога,2316 я до891 3588 сего5026 дня2250 стою,2476 свидетельствуя3140 малому3398 5037 и2532 великому,3173 ничего3762 не говоря,3004 кроме1622 того, о чем3739 5037 3588 пророки4396 и2532 Моисей3475 говорили,2980 что это3195 будет,1096
|
22 Но благодаря Божьей помощи я и по сей день стою неколебимо и свидетельствую малым и великим. Я ни о чем другом не говорю им — только о том, что предсказывали пророки и Моисей,
|
23 то есть, что1487 3588 Христос5547 имел пострадать3805 и,1487 восстав386 первый4413 из1537 мертвых,3498 возвестить2605 3195 свет5457 3588 народу2992 Иудейскому и3588 язычникам.1484
|
23 а именно: что Помазанник Божий должен был претерпеть страдания и, будучи первым воскресшим из мертвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам».
|
24 Когда1161 он846 так5023 защищался,626 Фест5347 громким3173 3588 голосом5456 сказал:5346 безумствуешь3105 ты, Павел!3972 3588 большая4183 ученость1121 доводит4062 тебя4571 до1519 сумасшествия.3130
|
24 Когда Павел говорил так в свою защиту, Фест громко крикнул: «Павел, ты сумасшедший! Ты помешался от большой учености!»
|
25 3588 1161Нет, достопочтенный2903 Фест,5347 - сказал5346 он, - я не3756 безумствую,3105 но235 говорю669 слова4487 истины225 и2532 здравого смысла.4997
|
25 «Сиятельный Фест, я не сумасшедший, — возразил Павел. — В моих словах правда и здравый смысл.
|
26 Ибо1063 знает1987 об4012 этом5130 3588 царь,935 перед4314 которым3739 и2532 говорю2980 смело.3955 Я отнюдь1063 не3756 верю,3982 чтобы от него846 было что-нибудь5100 из сего5130 скрыто;2990 3762 ибо1063 это5124 не3756 2076 в1722 углу1137 происходило.4238
|
26 Царь, к которому я так смело обращаюсь, знает это. Я убежден, что все это не осталось для него незамеченным, ведь происходило это не где-нибудь в глухом углу.
|
27 Веришь4100 ли, царь935 Агриппа,67 пророкам?4396 Знаю,1492 что3754 веришь.4100
|
27 Царь Агриппа, ты ведь веришь пророкам? Знаю, что веришь!»
|
28 3588 1161 Агриппа67 4314 3588 сказал5346 Павлу:3972 1722 ты немного3641 не убеждаешь3982 меня3165 сделаться1096 Христианином.5546
|
28 «Уж очень быстро ты хочешь из меня сделать христианина!» — сказал Павлу Агриппа.
|
29 3588 1161 Павел3972 сказал:2036 молил2172 бы302 3588 я Бога,2316 чтобы мало3641 1722 ли,2532 много4183 1722 ли,2532 не3756 только3440 ты,4571 но235 и2532 все,3956 слушающие191 меня3450 сегодня,4594 сделались1096 такими,5108 как3697 я,2504 1510 кроме3924 3588 этих5130 уз.1199
|
29 «Быстро или не быстро, но я молю Бога, чтобы не только ты, но и все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я, разумеется, кроме этих цепей», — ответил Павел.
|
30 Когда2532 он846 сказал2036 это,5023 царь935 и3588 правитель,2232 2258 5037 Вереника959 и3588 сидевшие4775 с ними846 встали;450
|
30 Царь встал, а за ним прокуратор, Берника и все остальные.
|
31 и,2532 отойдя в сторону,402 говорили2980 между4314 собою,240 3004 что3754 этот3778 3588 человек444 ничего,3762 достойного514 смерти2288 или2228 уз,1199 не делает.4238
|
31 Выйдя из зала, они говорили друг другу: «Этот человек не сделал ничего, что заслуживало бы казни или тюрьмы».
|
32 И1161 сказал5346 Агриппа67 3588 Фесту:5347 можно1410 было бы освободить630 3588 этого3778 человека,444 если1487 бы он не3361 потребовал1941 суда у кесаря.2541 Посему и решился правитель послать его к кесарю.
|
32 «Можно было бы освободить этого человека, — сказал Агриппа Фесту, — не потребуй он суда цезаря».
|